In the absence of a contract or special provision, co-ownership shall be governed by the provisions of this chapter. |
В случае отсутствия соглашения или особого положения совладение регламентируется положениями настоящей главы. |
Donations mortis causa are governed by the same provisions as the testamentary dispositions concerning legacies. |
Дарение по завещанию регламентируется теми же положениями, которые распространяются на завещательный отказ. |
The rights recognized by the 1976 Constitution have been reaffirmed and ways of exercising them strengthened and guaranteed by new constitutional provisions. |
Действительно, права, признаваемые Конституцией 1976 года, были вновь подтверждены, а система их осуществления укреплена и гарантирована новыми конституционными положениями. |
Work performed under these conditions shall be subject to the provisions relating to overtime. |
Выполняемая в таких условиях работа регулируется положениями о сверхурочных работах. |
In accordance with those provisions, UNTAC appealed to neighbouring countries to assist in the implementation of the moratorium on the export of timber. |
В соответствии с этими положениями ЮНТАК призвал соседние государства оказывать содействие в осуществлении моратория на экспорт древесины. |
It is important to link commitments with the objectives and principles as well as other relevant provisions of the convention. |
Важно увязать обязательства с целями и принципами, а также другими соответствующими положениями конвенции. |
The medium-term workplan of the Commission for the period 1992-1997 was modified according to the provisions of Assembly resolution 46/145. |
Среднесрочный план Комиссии на период 1992-1997 годов бы пересмотрен в соответствии с положениями резолюции 46/145 Ассамблеи. |
That Convention would be the first multilateral instrument with comprehensive provisions for implementation which would apply equally to all parties. |
Эта Конвенция явится первым многосторонним документом с всеобъемлющими положениями об осуществлении, которые относятся в равной степени ко всем сторонам. |
In accordance with the provisions of resolution 46/181 and the Plan of Action, the Special committee held a regional seminar at Papua New Guinea in June. |
В соответствии с положениями резолюции 46/181 и Планом действий Специальный комитет провел в июне региональный семинар в Папуа-Новой Гвинее. |
Up to this moment, the accused or their lawyers have not requested re-examination of the cases under the foregoing provisions. |
До сих пор обвиняемые или их адвокаты не подавали просьб о пересмотре дел в соответствии с вышеприведенными положениями. |
State organs shall be subject to disciplinary responsibility, criminal liability not to be excluded under the provisions in force. |
Государственные органы привлекаются к дисциплинарной ответственности, и при этом не исключается уголовная ответственность в соответствии с действующими положениями. |
In all cases, appointment, placement and promotion is done in accordance with the provisions of paragraph 15 of the same instruction in mind. |
Во всех случаях набор, расстановка кадров и продвижение по службе осуществляются с соответствии с положениями пункта 15 вышеупомянутой инструкции. |
With respect to acts of the public administration, the provisions of the Political Constitution of the Republic shall apply. |
Соответствующая деятельность органов общественного управления регламентируется положениями Политической конституции Республики. |
These workers are covered by other provisions. |
Работники этих отраслей защищены положениями другого законодательства. |
It can now be envisaged but, in every case, must conform to the applicable provisions of the relevant legislation. |
В настоящее время такая процедура предусмотрена, но она во всех случаях согласуется с соответствующими законодательными положениями. |
His delegation was satisfied with the provisions on the settlement of disputes with respect to countermeasures. |
Делегация Швейцарии удовлетворена положениями об урегулировании споров в отношении контрмер. |
His delegation also had serious doubts as to whether part three was consistent with the provisions concerning countermeasures. |
У делегации Франции также имеются серьезные сомнения относительно того, что часть третья согласуется с положениями, касающимися контрмер. |
The remedy available under the constitutional provisions includes redress for moral damages as well. |
Защита, предусмотренная конституционными положениями, включает также компенсацию морального ущерба. |
These regulatory provisions and departmental instructions prohibit the commission by officials of the acts specified in article 1 of the Convention. |
Указанными нормативными положениями, ведомственными источниками воспрещается совершение должностными лицами действий, предусмотренных статьей 1 Конвенции. |
The two Governments agreed to cooperate in order to encourage off-shore activities in the south-west Atlantic in accordance with the provisions contained herein. |
Оба правительства согласились сотрудничать в целях поощрения оффшорной деятельности в юго-западной Атлантике в соответствии с положениями, содержащимися в настоящем заявлении. |
The Commission established a Sub-Committee, in accordance with the provisions of the joint declaration. |
Комиссия учредила подкомитет в соответствии с положениями совместного заявления. |
There was a strong confluence between the provisions of the Convention and IFAD operations for poverty eradication in dryland areas. |
Существует значительное сходство между положениями Конвенции и операциями МФСР в интересах искоренения нищеты в засушливых районах. |
In line with the provisions of the Charter, a Secretary-General is appointed by the General Assembly on the recommendation of the Security Council. |
В соответствии с положениями Устава Генеральный секретарь назначается Генеральной Ассамблеей по рекомендации Совета Безопасности. |
Lesotho reiterates its commitment fully to cooperate with the Rwanda Tribunal, in accordance with the provisions of the Security Council resolution. |
Лесото вновь подтверждает свою решимость всесторонне сотрудничать с Трибуналом по Руанде в соответствии с положениями резолюции Совета Безопасности. |
This is guaranteed by the firm provisions of the Constitution of the Republic of Macedonia and through its legislative and political practice. |
Это гарантируется твердыми положениями Конституции Республики Македонии и законодательной и политической практикой. |