Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
In the absence of a contract or special provision, co-ownership shall be governed by the provisions of this chapter. В случае отсутствия соглашения или особого положения совладение регламентируется положениями настоящей главы.
Donations mortis causa are governed by the same provisions as the testamentary dispositions concerning legacies. Дарение по завещанию регламентируется теми же положениями, которые распространяются на завещательный отказ.
The rights recognized by the 1976 Constitution have been reaffirmed and ways of exercising them strengthened and guaranteed by new constitutional provisions. Действительно, права, признаваемые Конституцией 1976 года, были вновь подтверждены, а система их осуществления укреплена и гарантирована новыми конституционными положениями.
Work performed under these conditions shall be subject to the provisions relating to overtime. Выполняемая в таких условиях работа регулируется положениями о сверхурочных работах.
In accordance with those provisions, UNTAC appealed to neighbouring countries to assist in the implementation of the moratorium on the export of timber. В соответствии с этими положениями ЮНТАК призвал соседние государства оказывать содействие в осуществлении моратория на экспорт древесины.
It is important to link commitments with the objectives and principles as well as other relevant provisions of the convention. Важно увязать обязательства с целями и принципами, а также другими соответствующими положениями конвенции.
The medium-term workplan of the Commission for the period 1992-1997 was modified according to the provisions of Assembly resolution 46/145. Среднесрочный план Комиссии на период 1992-1997 годов бы пересмотрен в соответствии с положениями резолюции 46/145 Ассамблеи.
That Convention would be the first multilateral instrument with comprehensive provisions for implementation which would apply equally to all parties. Эта Конвенция явится первым многосторонним документом с всеобъемлющими положениями об осуществлении, которые относятся в равной степени ко всем сторонам.
In accordance with the provisions of resolution 46/181 and the Plan of Action, the Special committee held a regional seminar at Papua New Guinea in June. В соответствии с положениями резолюции 46/181 и Планом действий Специальный комитет провел в июне региональный семинар в Папуа-Новой Гвинее.
Up to this moment, the accused or their lawyers have not requested re-examination of the cases under the foregoing provisions. До сих пор обвиняемые или их адвокаты не подавали просьб о пересмотре дел в соответствии с вышеприведенными положениями.
State organs shall be subject to disciplinary responsibility, criminal liability not to be excluded under the provisions in force. Государственные органы привлекаются к дисциплинарной ответственности, и при этом не исключается уголовная ответственность в соответствии с действующими положениями.
In all cases, appointment, placement and promotion is done in accordance with the provisions of paragraph 15 of the same instruction in mind. Во всех случаях набор, расстановка кадров и продвижение по службе осуществляются с соответствии с положениями пункта 15 вышеупомянутой инструкции.
With respect to acts of the public administration, the provisions of the Political Constitution of the Republic shall apply. Соответствующая деятельность органов общественного управления регламентируется положениями Политической конституции Республики.
These workers are covered by other provisions. Работники этих отраслей защищены положениями другого законодательства.
It can now be envisaged but, in every case, must conform to the applicable provisions of the relevant legislation. В настоящее время такая процедура предусмотрена, но она во всех случаях согласуется с соответствующими законодательными положениями.
His delegation was satisfied with the provisions on the settlement of disputes with respect to countermeasures. Делегация Швейцарии удовлетворена положениями об урегулировании споров в отношении контрмер.
His delegation also had serious doubts as to whether part three was consistent with the provisions concerning countermeasures. У делегации Франции также имеются серьезные сомнения относительно того, что часть третья согласуется с положениями, касающимися контрмер.
The remedy available under the constitutional provisions includes redress for moral damages as well. Защита, предусмотренная конституционными положениями, включает также компенсацию морального ущерба.
These regulatory provisions and departmental instructions prohibit the commission by officials of the acts specified in article 1 of the Convention. Указанными нормативными положениями, ведомственными источниками воспрещается совершение должностными лицами действий, предусмотренных статьей 1 Конвенции.
The two Governments agreed to cooperate in order to encourage off-shore activities in the south-west Atlantic in accordance with the provisions contained herein. Оба правительства согласились сотрудничать в целях поощрения оффшорной деятельности в юго-западной Атлантике в соответствии с положениями, содержащимися в настоящем заявлении.
The Commission established a Sub-Committee, in accordance with the provisions of the joint declaration. Комиссия учредила подкомитет в соответствии с положениями совместного заявления.
There was a strong confluence between the provisions of the Convention and IFAD operations for poverty eradication in dryland areas. Существует значительное сходство между положениями Конвенции и операциями МФСР в интересах искоренения нищеты в засушливых районах.
In line with the provisions of the Charter, a Secretary-General is appointed by the General Assembly on the recommendation of the Security Council. В соответствии с положениями Устава Генеральный секретарь назначается Генеральной Ассамблеей по рекомендации Совета Безопасности.
Lesotho reiterates its commitment fully to cooperate with the Rwanda Tribunal, in accordance with the provisions of the Security Council resolution. Лесото вновь подтверждает свою решимость всесторонне сотрудничать с Трибуналом по Руанде в соответствии с положениями резолюции Совета Безопасности.
This is guaranteed by the firm provisions of the Constitution of the Republic of Macedonia and through its legislative and political practice. Это гарантируется твердыми положениями Конституции Республики Македонии и законодательной и политической практикой.