Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
The basic idea was that states of emergency should be governed by constitutional provisions or the equivalent. Основная идея состоит в том, что чрезвычайное положение должно регулироваться положениями конституции или аналогичных законодательных актов.
The purpose was to assist States in bringing their systems into compliance with mandatory provisions of the new instruments. Цель заключалась в том, чтобы оказать государствам помощь в деле приведения их систем в соответствие с императивными положениями новых документов.
This policy is also informed by relevant provisions of the Convention on the Rights of the Child. Эта политика также продиктована соответствующими положениями Конвенции о правах ребенка.
Since 1998, the High Commissioner's reports have pointed out that this procedural restriction is incompatible with the provisions of the International Covenants. Начиная с 1998 года в докладах Верховного комиссара указывается на несовместимость между этим процессуальным ограничением и положениями международных пактов.
Each Party included in Annex I will be subject to review in accordance with the provisions of these guidelines. По каждой Стороне, включенной в приложение I, будет проводиться рассмотрение в соответствии с положениями настоящих руководящих принципов.
In Sweden, illicit enrichment was covered in part by the provisions on bribery. В Швеции незаконное обогащение частично регулируется положениями о взяточничестве.
The Committee noted that in preparing a reporting format effort should be placed on ensuring compatibility with provisions for reporting in other multilateral environmental agreements. Комитет отметил, что в ходе разработки формата отчетности усилия должны быть сконцентрированы на обеспечении совместимости с положениями, касающимися представления соответствующей информации в рамках других многосторонних природоохранных соглашений.
A text requiring verification by the competent authority of the heat resisting properties as tested according to the new provisions was inserted. Был включен текст, предусматривающий требование о проведении компетентным органом проверки жаропрочности на основе испытаний в соответствии с новыми положениями.
First sentence, add "in accordance with the provisions of CEVNI" after "loading journal". В первом предложении после слов "журнал грузовых операций" добавить слова "в соответствии с положениями ЕПСВВП".
The test fuel is to be selected according to the IMO provisions. Испытательное топливо выбирается в соответствии с положениями ИМО.
This is a contradiction between identical provisions. Таким образом, между идентичными положениями существует расхождение.
It was noted that amending of the Regulation would align it completely with the provisions of European Union Directive 97/68/EC. Было отмечено, что внесение поправки в эти Правила позволит полностью согласовать их с положениями директивы Европейского союза 97/68/ЕС.
That was consistent with the provisions of General Assembly resolution 1541. Это согласуется с положениями вышеупомянутой резолюции 1541.
The United States federal judges had ruled that any federal law took precedence over the constitutional provisions of Puerto Rico. Американские федеральные судьи постановили, что любой федеральный закон имеет преимущественную силу над конституционными положениями Пуэрто-Рико.
This note with its appendix identifies the form that such guidance could take and this approach is consistent with the provisions of the TIR Convention. В данной записке и приложении к ней определена форма, которую следовало бы придать таким руководящим указаниям, и данный подход является совместимым с положениями Конвенции МДП.
These instruments are supplemented by an important body of complementary legislation, principally the Community Customs Code and its implementing provisions. Эти документы дополняются большим числом дополнительных нормативно-правовых актов, в первую очередь Таможенным кодексом Сообщества и его положениями по осуществлению.
Thereafter, Cambodia could not amend its national law except in a manner that was consistent with the provisions of the draft agreement. После этого Камбоджа не сможет изменять свое национальное законодательство, кроме как соответствующим с положениями проекта соглашения образом.
Moreover, participants noted that the definition had to be considered in conjunction with the other provisions of the Protocol. Кроме того, участники отметили, что это определение должно рассматриваться в увязке с другими положениями Протокола.
In accordance with specific provisions of the UPEACE charter, this course will be compulsory for all UPEACE students. В соответствии с конкретными положениями Устава Университета мира этот курс будет обязательным для всех студентов Университета.
The right of setoff interacts with other provisions of insolvency in a number of important respects. Нормы о праве на зачет взаимодействуют с другими положениями законодательного регулирования несостоятельности по ряду важных аспектов.
Unlawful action as defined by those conventions mentioned under I. have been criminalized by the provisions of the Penal Code. Незаконные деяния, определенные конвенциями, упомянутыми в разделе I, подлежат наказанию в соответствии с положениями Уголовного кодекса.
In this regard, we fully share the relevant provisions of the progress report of the Secretary-General. В этом отношении мы полностью согласны с соответствующими положениями очередного доклада Генерального секретаря.
As for the protection of trade (commercial) secrets, such protection is granted by general provisions of the Civil Code. Что касается защиты торговой (коммерческой) тайны, то такая защита обеспечивается общими положениями Гражданского кодекса.
The Polish representatives pointed out that there were no relevant guidelines, only the provisions in the law. Представители Польши также сообщили, что по данному вопросу не имеется каких-либо руководящих принципов и он регулируется только положениями действующего законодательства.
All forms of evidence are admissible under these provisions, including confessions, written reports, witnesses' testimony and exhibits. В соответствии с этими положениями принимаются любые доказательства, включая признания, протоколы, показания свидетелей и улики.