| The basic idea was that states of emergency should be governed by constitutional provisions or the equivalent. | Основная идея состоит в том, что чрезвычайное положение должно регулироваться положениями конституции или аналогичных законодательных актов. |
| The purpose was to assist States in bringing their systems into compliance with mandatory provisions of the new instruments. | Цель заключалась в том, чтобы оказать государствам помощь в деле приведения их систем в соответствие с императивными положениями новых документов. |
| This policy is also informed by relevant provisions of the Convention on the Rights of the Child. | Эта политика также продиктована соответствующими положениями Конвенции о правах ребенка. |
| Since 1998, the High Commissioner's reports have pointed out that this procedural restriction is incompatible with the provisions of the International Covenants. | Начиная с 1998 года в докладах Верховного комиссара указывается на несовместимость между этим процессуальным ограничением и положениями международных пактов. |
| Each Party included in Annex I will be subject to review in accordance with the provisions of these guidelines. | По каждой Стороне, включенной в приложение I, будет проводиться рассмотрение в соответствии с положениями настоящих руководящих принципов. |
| In Sweden, illicit enrichment was covered in part by the provisions on bribery. | В Швеции незаконное обогащение частично регулируется положениями о взяточничестве. |
| The Committee noted that in preparing a reporting format effort should be placed on ensuring compatibility with provisions for reporting in other multilateral environmental agreements. | Комитет отметил, что в ходе разработки формата отчетности усилия должны быть сконцентрированы на обеспечении совместимости с положениями, касающимися представления соответствующей информации в рамках других многосторонних природоохранных соглашений. |
| A text requiring verification by the competent authority of the heat resisting properties as tested according to the new provisions was inserted. | Был включен текст, предусматривающий требование о проведении компетентным органом проверки жаропрочности на основе испытаний в соответствии с новыми положениями. |
| First sentence, add "in accordance with the provisions of CEVNI" after "loading journal". | В первом предложении после слов "журнал грузовых операций" добавить слова "в соответствии с положениями ЕПСВВП". |
| The test fuel is to be selected according to the IMO provisions. | Испытательное топливо выбирается в соответствии с положениями ИМО. |
| This is a contradiction between identical provisions. | Таким образом, между идентичными положениями существует расхождение. |
| It was noted that amending of the Regulation would align it completely with the provisions of European Union Directive 97/68/EC. | Было отмечено, что внесение поправки в эти Правила позволит полностью согласовать их с положениями директивы Европейского союза 97/68/ЕС. |
| That was consistent with the provisions of General Assembly resolution 1541. | Это согласуется с положениями вышеупомянутой резолюции 1541. |
| The United States federal judges had ruled that any federal law took precedence over the constitutional provisions of Puerto Rico. | Американские федеральные судьи постановили, что любой федеральный закон имеет преимущественную силу над конституционными положениями Пуэрто-Рико. |
| This note with its appendix identifies the form that such guidance could take and this approach is consistent with the provisions of the TIR Convention. | В данной записке и приложении к ней определена форма, которую следовало бы придать таким руководящим указаниям, и данный подход является совместимым с положениями Конвенции МДП. |
| These instruments are supplemented by an important body of complementary legislation, principally the Community Customs Code and its implementing provisions. | Эти документы дополняются большим числом дополнительных нормативно-правовых актов, в первую очередь Таможенным кодексом Сообщества и его положениями по осуществлению. |
| Thereafter, Cambodia could not amend its national law except in a manner that was consistent with the provisions of the draft agreement. | После этого Камбоджа не сможет изменять свое национальное законодательство, кроме как соответствующим с положениями проекта соглашения образом. |
| Moreover, participants noted that the definition had to be considered in conjunction with the other provisions of the Protocol. | Кроме того, участники отметили, что это определение должно рассматриваться в увязке с другими положениями Протокола. |
| In accordance with specific provisions of the UPEACE charter, this course will be compulsory for all UPEACE students. | В соответствии с конкретными положениями Устава Университета мира этот курс будет обязательным для всех студентов Университета. |
| The right of setoff interacts with other provisions of insolvency in a number of important respects. | Нормы о праве на зачет взаимодействуют с другими положениями законодательного регулирования несостоятельности по ряду важных аспектов. |
| Unlawful action as defined by those conventions mentioned under I. have been criminalized by the provisions of the Penal Code. | Незаконные деяния, определенные конвенциями, упомянутыми в разделе I, подлежат наказанию в соответствии с положениями Уголовного кодекса. |
| In this regard, we fully share the relevant provisions of the progress report of the Secretary-General. | В этом отношении мы полностью согласны с соответствующими положениями очередного доклада Генерального секретаря. |
| As for the protection of trade (commercial) secrets, such protection is granted by general provisions of the Civil Code. | Что касается защиты торговой (коммерческой) тайны, то такая защита обеспечивается общими положениями Гражданского кодекса. |
| The Polish representatives pointed out that there were no relevant guidelines, only the provisions in the law. | Представители Польши также сообщили, что по данному вопросу не имеется каких-либо руководящих принципов и он регулируется только положениями действующего законодательства. |
| All forms of evidence are admissible under these provisions, including confessions, written reports, witnesses' testimony and exhibits. | В соответствии с этими положениями принимаются любые доказательства, включая признания, протоколы, показания свидетелей и улики. |