Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
In the administrative field, the Chinese Government had adopted various provisions that were designed, in particular, to give wide publicity to the principles and provisions of the Convention through the media. В административной сфере правительство Китая приняло различные положения, направленные, в частности, на ознакомление широкой общественности с принципами и положениями Конвенции, особенно через средства массовой информации.
We hope that all States parties will implement the provisions of this Agreement bona fide and in accordance with the principles and provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea. Мы надеемся, что все государства-участники будут добросовестно выполнять положения этого Соглашения в соответствии с принципами и положениями Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
With regard to the follow-up to the Fourth World Conference on Women, the Committee secretariat would be circulating a note in which a first attempt had been made to correlate the provisions of the Beijing Declaration and Platform for Action with the provisions of the Covenant. В том, что касается последующей деятельности по итогам четвертой Всемирной конференции по положению женщин, то секретариат Комитета распространит записку, в которой была сделана попытка увязать положения Пекинской декларации и Платформы действий с положениями Пакта.
Furthermore, special rapporteurs and working groups are not authorized to comment on the provisions of such resolutions in any manner which changes their meaning or annuls their effect. They are duty-bound to implement these provisions in spirit and letter. Более того, специальные докладчики и рабочие группы не правомочны высказывать в связи с положениями этих резолюций такие замечания, которые меняют или выхолащивают их содержание, и обязаны следовать духу и букве этих положений.
The two committees felt it important for the provisions of the draft law to be balanced with respect to the provisions of international instruments, in particular those on combating terrorism. Оба комитета сочли важным привести положения законопроекта в соответствие с положениями международных документов, в частности документов о борьбе с терроризмом.
The Group has, accordingly, considered it useful to underline issues which would raise problems of incompatibility with provisions of the Covenant, so that the Government may take these observations into account in the process of adapting domestic laws to the provisions of the Covenant. Группа соответственно сочла полезным выделить вопросы, которые поднимают проблемы несовместимости с положениями Пакта, с тем чтобы правительство могло принять эти замечания во внимание в процессе адаптации внутренних законов к положениям Пакта.
Moreover, the provisions of the CCD may possibly overlap with the provisions of the Kyoto Protocol, given the scope and the breadth of the former. Кроме того, положения КБО могут, возможно, совпадать с положениями Киотского протокола, учитывая охват и широту КБО.
It had ruled that French courts were competent to try the case under the provisions both of article 689-2 and of the 1996 law to adapt French legislation to the provisions of Security Council resolution 955, which had created the International Criminal Tribunal for Rwanda. Он постановил, что судебные органы Франции обладают компетенцией рассматривать данное дело на основании положений статьи 689-2 и закона 1996 года о приведении французского законодательства в соответствие с положениями резолюции 955 Совета Безопасности, согласно которой был учрежден Международный уголовный трибунал по Руанде.
However, he believed that the consensus was that the provisions in articles 14 to 23 were the essential provisions of the model law, so he could support starting with article 14. В то же время, по его мнению, все согласны с тем, что положения статей 14-23 являются важнейшими положениями типового закона, поэтому он может поддержать предложение начать обсуждение со статьи 14.
When the accused, having been judged in accordance with the above provisions, is taken prisoner or is arrested, the decisions taken in his absence by the Trial Chamber shall be null and void in all their provisions. Если обвиняемый, подвергнутый суду в соответствии с вышеуказанными положениями, захватывается или подвергается аресту, решения, принятые Судебной палатой в его отсутствие, утрачивают силу во всех своих положениях.
The Committee acknowledged the progressive and humane provisions of Italy's immigration law, and particularly appreciated those provisions of immigration legislation that were protective of the human rights of immigrant women. Комитет признал прогрессивные и гуманные положения иммиграционного законодательства Италии и выразил особое удовлетворение в связи с теми положениями иммиграционного законодательства, которые защищают права человека женщин-иммигрантов.
The purpose of these studies is to prepare African countries for compliance with WTO provisions while they continue to pursue their regional integration objectives and attune the process to the WTO provisions. Цель этих исследований состоит в том, чтобы подготовить страны Африки к выполнению положений ВТО, продолжая при этом осуществлять свои цели региональной интеграции и согласовывая этот процесс с положениями ВТО.
They decide about the rights, legally protected interests and obligations of natural and legal persons in conformity with general provisions which govern administrative procedure, with the Misdemeanour Act, tax legislation, and other applicable legal provisions. Они принимают решения, касающиеся прав, законных интересов и обязательств физических и юридических лиц в соответствии с общими положениями административной процедуры, Законом о мисдиминоре, налоговым законодательством и другими соответствующими положениями законодательства.
They are covered by the provisions dealing with acts of violence in the special part of the Penal Code and by the provisions of the general section of the Penal Code concerning participation and criminality. Они охватываются положениями об актах насилия, содержащимися в особенной части Уголовного кодекса, а также предписаниями, касающимися участия и наказуемости, изложенными в общей части Уголовного кодекса.
Several legal provisions have been repealed or amended, while some acts and regulations have been enacted so as to harmonize Nepalese law and policy with the provisions of the Convention. Многие правовые положения были отменены или изменены, а также был принят ряд нормативных актов и правил в целях согласования непальского законодательства и политики с положениями Конвенции.
The following provisions of the laws of Botswana secure the enjoyment and protection of civil rights required by the corresponding provisions of this article: Реализация и защита гражданских прав в соответствии с положениями данной статьи обеспечиваются следующими положениями законов Ботсваны:
EPA's authority for recall and monetary penalties under its in-use testing provisions is similar to its authority under the assembly line testing provisions discussed above. Полномочия ЭПА в области изъятия продукции и наложения штрафов в соответствии с его положениями об эксплуатационных испытаниях аналогичны его полномочиям, предусмотренным охарактеризованными выше положениями о проведении испытаний на линиях сборки .
The Cook Islands Constitution guarantees of the right to life, liberty and security and is supported by provisions of the Crimes Act 1969 and other provisions of general law. 12.37 Конституция Островов Кука гарантирует право на жизнь, свободу и безопасность и поддерживается положениями Закона о преступлениях 1969 года и другими положениями общего права.
According to legal provisions, Angolan tribunals should be informed and/or should evaluate the charges against the indicted person whose extradition is not permitted according to the above-mentioned provisions. В соответствии с правовыми положениями суды Анголы должны быть информированы и/или должны дать оценку обвинениям в отношении лица, выдача которого не допускается в соответствии с вышеуказанными положениями.
This Protocol shall apply to plans, programmes, [policies and legislation/legal acts] [strategic decisions] in accordance with [the following provisions] [the provisions of articles 6-8]. Действие настоящего Протокола распространяется на планы, программы, [политику и законодательство/юридические акты] [стратегические решения] в соответствии со [следующими положениями] [положениями статей 6-8].
Collective action requiring the use of force must conform to the provisions of Chapter VII of the San Francisco Charter; any action that ignores those provisions will damage both the credibility of the Organization and the institutional stability of these mechanisms. Коллективные действия, требующие применения силы, должны осуществляться в строгом соответствии с положениями главы VII принятого в Сан-Франциско Устава, и действия, предпринимаемые вопреки этим положениям, подрывают авторитет Организации и организационную стабильность этих механизмов.
It was also proposed that the paper could usefully include examples of pertinent provisions in other areas, for example, as adopted in the anti-terrorism context, which could serve as model provisions for a future convention against human reproductive cloning. Было также указано на целесообразность включения в документ примеров соответствующих положений в других областях, например, принятых в связи с борьбой с терроризмом, которые могут служить типовыми положениями для будущей конвенции против клонирования человека в целях воспроизводства.
When drafting or amending the provisions of any gtr, Contracting Parties to the 1998 Agreement shall draft that gtr or any amendments in accordance with the provisions of this resolution. 2.1 При разработке положений любых гтп или при внесении в них поправок Договаривающиеся стороны Соглашения 1998 года разрабатывают эти гтп или вносят в них поправки в соответствии с положениями настоящей резолюции.
According to the SWX Swiss Exchange, periodic reporting in compliance with applicable financial reporting and auditing provisions forms an integral part of the information that contributes to a properly functioning market in accordance with the provisions of the Stock Exchanges and Securities Trading Act and the listing rules. Согласно требованиям Швейцарской биржи SWX периодическая отчетность с соблюдением применимых положений о финансовой отчетности и аудите составляет неотъемлемую часть информации, способствующей должному функционированию рынка в соответствии с положениями Закона о фондовых биржах и операциях с ценными бумагами и с правилами листинга.
Their provisions may only be amended or rescinded in the manner specified therein, or in compliance with the general provisions of international law. Поправки в их положения могут быть внесены или их положения могут быть отменены только в оговоренном в них порядке или в соответствии с общими положениями международного права.