Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
B. Measures confined to Declaration provisions pertaining to lands, territories and resources В. Меры, связанные с положениями Декларации в отношении земель, территорий и ресурсов
No anti-personnel mines are used unless they are detectable in accordance with the provisions of paragraph 2 of the Technical Annex. не применялись противопехотные мины, если они не являются обнаруживаемыми в соответствии с положениями пункта 2 Технического приложения.
A victim of intimidation or ill-treatment may therefore report that fact in accordance with the provisions referred to under B. Соответственно, лица, пострадавшие от таких преступлений, могут сообщать об этих фактах, руководствуясь положениями, о которых говорится в пункте В.
It stated that at home, corporal punishment was not explicitly prohibited in law and provisions against violence and abuse in the Penal Code. Она указала, что телесные наказания в семье напрямую не запрещаются законом и положениями Уголовного кодекса по борьбе с насилием и злоупотреблениями.
Article 5(1) further provides that any person shall have the right to use water resources in compliance with the provisions of the Proclamation. В свою очередь пункт 1 статьи 5 закрепляет за всеми людьми право пользоваться водными ресурсами в соответствии с положениями Указа.
The Working Group encourages the Government of the Kingdom of Bahrain to bring its domestic laws into conformity with the substantive provisions of the Covenant to which it is a party. Рабочая группа призывает правительство Королевства Бахрейн привести внутреннее законодательство государства в соответствие с основными положениями Пакта, участником которого оно является.
How to combine the engagement of citizens with provisions for civic education Как совместить вовлечение граждан с положениями об обучении основам гражданственности
It is also concerned about discriminatory provisions under civil law and customary practices, such as the husband's legal right to authority over his wife and children. Он также обеспокоен дискриминационными положениями гражданского права и обычной практики, такими как законное право мужа распоряжаться своей женой и детьми.
The effects of marriages contracted under the Civil Code shall be governed by the provisions of this Code. правовые последствия браков, заключенных в соответствии с Гражданским кодексом, регламентируются положениями настоящего Кодекса .
With effect from 26 June 2010, the Act was amended to include provisions on domestic violence. Закон был дополнен положениями о насилии в семье и в измененном виде вступил в силу 26 июня 2010 года.
As a precautionary measure, LD issues letters to EAs regularly, reminding them to operate their agencies in strict compliance with the relevant legal provisions. В качестве профилактической меры ДТ регулярно рассылает АН письма с напоминанием о необходимости осуществлять свою деятельность в строгом соответствии с положениями законодательства в этой области.
Consistent with the principles and provisions of the Constitution, several legislation and policy documents have embodied the principles of the equality of men and women. В соответствии с принципами и положениями Конституции в ряд законодательных и установленных документов были включены принципы равенства мужчин и женщин.
The Committee notes with appreciation the adoption of the Children's Code in 2008, which intends to harmonize the national legislation with the provisions of the Convention. Комитет с признательностью отмечает принятие в 2008 году Кодекса о детях в целях приведения национального законодательства в соответствие с положениями Конвенции.
The Committee is concerned about the provisions of the Adoption of Children Law which allows hiding from a child the fact that he or she has been adopted. Комитет испытывает обеспокоенность в связи с положениями Закона об усыновлении/удочерении детей, который позволяет скрывать от ребенка факт усыновления/удочерения.
The Committee recommends that the State party undertake a thorough revision of domestic criminal legislation in order to harmonize it with the provisions and principles of the Optional Protocol. ЗЗ. Комитет рекомендует государству-участнику обстоятельно пересмотреть внутреннее уголовное законодательство в интересах его согласования с положениями и принципами Факультативного протокола.
While the Convention provides for a high degree of flexibility, States may nonetheless encounter a number of challenges when it comes to harmonizing national legislation with its provisions. Хотя положения Конвенции обладают высокой степенью гибкости, государства могут все же столкнуться с целым рядом трудностей при согласовании национального законодательства с ее положениями.
In addition to the applicable Protocol provisions, the General Assembly, in its resolution 64/139, on violence against women migrant workers, highlighted gender considerations. Наряду с применимыми положениями Протокола Генеральная Ассамблея в своей резолюции 64/139, касающейся насилия в отношении трудящихся женщин-мигрантов, особо подчеркнула соображения гендерного порядка.
Pursuant to the provisions of the Civil Code, a person whose moral rights were violated may also demand financial compensation or payment of an appropriate sum for indicated social cause. В соответствии с положениями Гражданского кодекса лицо, моральные права которого были нарушены, может также потребовать финансовой компенсации или внесения определенной суммы на указанные социальные цели.
Pursuant to the provisions of the Act, measures for reducing the scale of domestic violence are implemented through the following: В соответствии с положениями закона для сокращения масштабов бытового насилия применяются следующие меры:
Introduction to the principles of the Convention and its key provisions Ознакомление с принципами Конвенции и ее основными положениями
Subject to the provisions of this Constitution, the King may exercise the executive authority either directly or through the Cabinet or a Minister. (З) руководствуясь положениями настоящей Конституции, Король может осуществлять исполнительную власть либо сам непосредственно, либо через кабинет министров или одного из министров.
The applicant must prove his medical condition in accordance with legal provisions, by means of a standard medical certificate. заявитель должен представить доказательства своего состояния здоровья в соответствии с законодательными положениями, опираясь на стандартную медицинскую справку.
The development of an online (or similar) training module for all organizations governed by the same leave provisions would advance effectiveness of monitoring staff absences, including sick leave. Разработка онлайнового (или аналогичного) учебного модуля для всех организаций, действующих в соответствии с одними и теми же положениями об отпусках, будет способствовать повышению эффективности контроля за отсутствием сотрудников на рабочих местах, в том числе в связи с отпусками по болезни.
The Committee calls upon the State party to use the Beijing Declaration and Platform for Action in its efforts to implement the provisions of the Convention. Комитет призывает государство-участник в его усилиях в направлении осуществления положений Конвенции руководствоваться положениями Пекинской декларации и Платформы действий.
Moreover, the Criminal Code includes provisions that criminalize spousal assault and battery and domestic violence (articles 298 and 299). Более того, положениями Уголовного кодекса предусмотрены санкции за умышленное причинение телесных повреждений и насилие в семье (статьи 298 и 299 УК).