| B. Measures confined to Declaration provisions pertaining to lands, territories and resources | В. Меры, связанные с положениями Декларации в отношении земель, территорий и ресурсов |
| No anti-personnel mines are used unless they are detectable in accordance with the provisions of paragraph 2 of the Technical Annex. | не применялись противопехотные мины, если они не являются обнаруживаемыми в соответствии с положениями пункта 2 Технического приложения. |
| A victim of intimidation or ill-treatment may therefore report that fact in accordance with the provisions referred to under B. | Соответственно, лица, пострадавшие от таких преступлений, могут сообщать об этих фактах, руководствуясь положениями, о которых говорится в пункте В. |
| It stated that at home, corporal punishment was not explicitly prohibited in law and provisions against violence and abuse in the Penal Code. | Она указала, что телесные наказания в семье напрямую не запрещаются законом и положениями Уголовного кодекса по борьбе с насилием и злоупотреблениями. |
| Article 5(1) further provides that any person shall have the right to use water resources in compliance with the provisions of the Proclamation. | В свою очередь пункт 1 статьи 5 закрепляет за всеми людьми право пользоваться водными ресурсами в соответствии с положениями Указа. |
| The Working Group encourages the Government of the Kingdom of Bahrain to bring its domestic laws into conformity with the substantive provisions of the Covenant to which it is a party. | Рабочая группа призывает правительство Королевства Бахрейн привести внутреннее законодательство государства в соответствие с основными положениями Пакта, участником которого оно является. |
| How to combine the engagement of citizens with provisions for civic education | Как совместить вовлечение граждан с положениями об обучении основам гражданственности |
| It is also concerned about discriminatory provisions under civil law and customary practices, such as the husband's legal right to authority over his wife and children. | Он также обеспокоен дискриминационными положениями гражданского права и обычной практики, такими как законное право мужа распоряжаться своей женой и детьми. |
| The effects of marriages contracted under the Civil Code shall be governed by the provisions of this Code. | правовые последствия браков, заключенных в соответствии с Гражданским кодексом, регламентируются положениями настоящего Кодекса . |
| With effect from 26 June 2010, the Act was amended to include provisions on domestic violence. | Закон был дополнен положениями о насилии в семье и в измененном виде вступил в силу 26 июня 2010 года. |
| As a precautionary measure, LD issues letters to EAs regularly, reminding them to operate their agencies in strict compliance with the relevant legal provisions. | В качестве профилактической меры ДТ регулярно рассылает АН письма с напоминанием о необходимости осуществлять свою деятельность в строгом соответствии с положениями законодательства в этой области. |
| Consistent with the principles and provisions of the Constitution, several legislation and policy documents have embodied the principles of the equality of men and women. | В соответствии с принципами и положениями Конституции в ряд законодательных и установленных документов были включены принципы равенства мужчин и женщин. |
| The Committee notes with appreciation the adoption of the Children's Code in 2008, which intends to harmonize the national legislation with the provisions of the Convention. | Комитет с признательностью отмечает принятие в 2008 году Кодекса о детях в целях приведения национального законодательства в соответствие с положениями Конвенции. |
| The Committee is concerned about the provisions of the Adoption of Children Law which allows hiding from a child the fact that he or she has been adopted. | Комитет испытывает обеспокоенность в связи с положениями Закона об усыновлении/удочерении детей, который позволяет скрывать от ребенка факт усыновления/удочерения. |
| The Committee recommends that the State party undertake a thorough revision of domestic criminal legislation in order to harmonize it with the provisions and principles of the Optional Protocol. | ЗЗ. Комитет рекомендует государству-участнику обстоятельно пересмотреть внутреннее уголовное законодательство в интересах его согласования с положениями и принципами Факультативного протокола. |
| While the Convention provides for a high degree of flexibility, States may nonetheless encounter a number of challenges when it comes to harmonizing national legislation with its provisions. | Хотя положения Конвенции обладают высокой степенью гибкости, государства могут все же столкнуться с целым рядом трудностей при согласовании национального законодательства с ее положениями. |
| In addition to the applicable Protocol provisions, the General Assembly, in its resolution 64/139, on violence against women migrant workers, highlighted gender considerations. | Наряду с применимыми положениями Протокола Генеральная Ассамблея в своей резолюции 64/139, касающейся насилия в отношении трудящихся женщин-мигрантов, особо подчеркнула соображения гендерного порядка. |
| Pursuant to the provisions of the Civil Code, a person whose moral rights were violated may also demand financial compensation or payment of an appropriate sum for indicated social cause. | В соответствии с положениями Гражданского кодекса лицо, моральные права которого были нарушены, может также потребовать финансовой компенсации или внесения определенной суммы на указанные социальные цели. |
| Pursuant to the provisions of the Act, measures for reducing the scale of domestic violence are implemented through the following: | В соответствии с положениями закона для сокращения масштабов бытового насилия применяются следующие меры: |
| Introduction to the principles of the Convention and its key provisions | Ознакомление с принципами Конвенции и ее основными положениями |
| Subject to the provisions of this Constitution, the King may exercise the executive authority either directly or through the Cabinet or a Minister. | (З) руководствуясь положениями настоящей Конституции, Король может осуществлять исполнительную власть либо сам непосредственно, либо через кабинет министров или одного из министров. |
| The applicant must prove his medical condition in accordance with legal provisions, by means of a standard medical certificate. | заявитель должен представить доказательства своего состояния здоровья в соответствии с законодательными положениями, опираясь на стандартную медицинскую справку. |
| The development of an online (or similar) training module for all organizations governed by the same leave provisions would advance effectiveness of monitoring staff absences, including sick leave. | Разработка онлайнового (или аналогичного) учебного модуля для всех организаций, действующих в соответствии с одними и теми же положениями об отпусках, будет способствовать повышению эффективности контроля за отсутствием сотрудников на рабочих местах, в том числе в связи с отпусками по болезни. |
| The Committee calls upon the State party to use the Beijing Declaration and Platform for Action in its efforts to implement the provisions of the Convention. | Комитет призывает государство-участник в его усилиях в направлении осуществления положений Конвенции руководствоваться положениями Пекинской декларации и Платформы действий. |
| Moreover, the Criminal Code includes provisions that criminalize spousal assault and battery and domestic violence (articles 298 and 299). | Более того, положениями Уголовного кодекса предусмотрены санкции за умышленное причинение телесных повреждений и насилие в семье (статьи 298 и 299 УК). |