The courts have further gone in most human rights matters, been heavily persuaded by provisions of treaties and conventions that Malawi is a party to. |
Суды углубленно изучают вопросы, связанные с правами человека, и в значительной мере руководствуются положениями договоров и конвенцией, участником которых является Малави. |
The modern Omani State has focused since 1970 on ensuring fundamental human rights in accordance with provisions of international covenants, declarations and conventions. |
С 1970 года современное оманское государство уделяет особое внимание защите основополагающих прав человека в соответствии с положениями международных пактов, деклараций и конвенций. |
Additional information on any affirmative action taken under the provisions of the Federal Act to Prevent and Eliminate Discrimination should also be provided. |
Следует представить дополнительную информацию по любым мерам позитивной дискриминации, принятым в соответствии с положениями Федерального акта о предотвращении и ликвидации дискриминации. |
Please also provide information on action to train judges, police officers and other law enforcement personnel with regard to the provisions of the Act. |
Представьте также информацию о мерах по ознакомлению судей, сотрудников полиции и представителей других правоохранительных органов с положениями этого Закона. |
The legislative provisions relating the rights of the detainee having been complied with, Mr. Rashid had been deported to Pakistan. |
В соответствии с положениями законодательства о правах задержанных, г-н Рашид был депортирован в Пакистан. |
In any event her Government intends to revise the Code to bring it into conformity with the provisions of the Convention, including the elimination of article 37. |
В любом случае правительство Того намерено пересмотреть этот Кодекс с целью приведения его в соответствие с положениями Конвенции, включая аннулирование статьи 37. |
The Ministry of Education and Sport was in the process of revising school curricula and textbooks to harmonize them with the anti-discrimination provisions of the Constitution. |
Министерство образования и спорта в настоящее время проводит пересмотр школьной программы и учебников для того, чтобы привести их в соответствие с антидискриминационными положениями Конституции. |
Additional information on the measures that were being taken to sensitize women about the Labour Code and on its provisions in cases of non-compliance by employers should be provided. |
Необходимо предоставить дополнительную информацию о мерах, принимаемых для ознакомления женщин с Трудовым кодексом и его положениями, чтобы использовать их в случаях несоблюдения Кодекса работодателями. |
Decision containing recommendatory principles or procedures (comparable to further specific provisions under the Aarhus Convention's annex 1 bis); |
решения, содержащие рекомендательные принципы или процедуры (по аналогии с дополнительными конкретными положениями в рамках приложения 1-бис) к Орхусской конвенции); |
1.24 The production, import, export and use of firearms are governed by the provisions of order No. 97.06 of 21 January 1997. |
1.24 Производство, импорт, экспорт и применение огнестрельного оружия регулируются положениями указа 97.06 от 21 января 1997 года. |
The Court also noted other situations where"... customary international law and treaty provisions have recognized the extraterritorial exercise of jurisdiction by the relevant State". |
Суд также указал на другие ситуации, когда"... нормами обычного международного права и договорными положениями признается экстерриториальное осуществление юрисдикции соответствующим государством". |
Under the Pretoria Agreement and the provisions of the Transitional Constitution, a truth and reconciliation commission should be set up within a month. |
В соответствии с соглашениями, заключенными в Претории, и положениями Конституции на переходный период, в течение 30 дней должна быть сформирована комиссия по установлению истины и примирению. |
A new system of formulating technical cooperation was developed between September 1998 and December 1999 in accordance with the provisions of the Business Plan. |
В период с сентября 1998 года по декабрь 1999 года была разработана новая система организации технического сотрудничества в соответствии с положениями Плана действий. |
The Working Group did not decide whether ultimately the uniform text would be named as model legislative provisions or a model law. |
Рабочая группа не приняла решения о том, будет ли в конечном итоге единообразный текст назван типовыми законодательными положениями или типовым законом. |
In line with the provisions of the Convention, a non-governmental organization should refrain from any action that was incompatible with the impartial and international nature of duties usually performed by United Nations personnel. |
В соответствии с положениями Конвенции неправительственная организация должна воздерживаться от проведения любого вида деятельности, несовместимого с беспристрастным и международным характером функций, которые обычно осуществляет персонал Организации Объединенных Наций. |
The framework should adequately address the initiation, facilitation, transit, direction, control, coordination and supervision of assistance consistent with provisions of the Convention. |
В рамках этого механизма следует адекватно отразить, в соответствии с положениями Конвенции, такие вопросы как инициирование, содействие, транзит, руководство, контроль, координация и надзор за оказанием помощи. |
On 29 April 1977, BAC, the Hawker Siddeley Group and Scottish Aviation were nationalised and merged under the provisions of Aircraft and Shipbuilding Industries Act 1977. |
29 апреля 1977 года BAC, группа компаний Hawker Siddeley и Scottish Aviation были национализированы и объединены в соответствии с положениями «закона об Авиационной и Судостроительной промышленности» (англ. Aircraft and Shipbuilding Industries Act). |
The Elector of Brandenburg, in accordance with treaty provisions, supported the Dutch in the fight against France with 20,000 men in August 1672. |
Курфюрст Бранденбурга, в соответствии с положениями заключённого ранее договора, поддержал голландцев в борьбе против Франции 20 тысячами солдат в августе 1672 года. |
In 2002, 2009 and 2016 the text of Constitution was amended and enriched by new provisions due to the results of referendums held through the country. |
В 2002, 2009 и 2016 годах текст Конституции был изменен и дополнен новыми положениями в связи с результатами референдумов, проводимых по всей стране. |
Somaliland maintains representative (liaison) offices in several countries, but these missions do not have formal diplomatic status under the provisions of the Vienna Convention on Diplomatic Relations. |
Сомалиленд имеет представительства по связям и офисы в нескольких государствах, но эти миссии не имеют формального дипломатического статуса в соответствии с положениями Венской конвенции о дипломатических сношениях. |
Under its provisions, the president of the party was elected to a seven-year term as president of the republic, and confirmed in office by a plebiscite. |
В соответствии с её положениями, президент партии избирался на семилетний срок президентом республики и подтверждался в должности плебисцитом. |
The Committee should also have found a violation of article 2, paragraph 2, read in conjunction with other substantive provisions of the Covenant. |
Кроме того, Комитет должен был констатировать нарушение пункта 2 статьи 2, рассматриваемого в совокупности с другими существенными положениями Пакта. |
The provisions of this Law applicable to the relevant procurement proceedings shall regulate procedures preceding the electronic reverse auction in the procurement proceedings concerned. |
Процедуры, предшествующие электронному реверсивному аукциону в ходе соответствующих процедур закупок, регулируются положениями настоящего Закона, применимыми к этим процедурам закупок. |
We must not permit the United Nations to be used as a vehicle for reinforcing obstacles deriving from domestic, legislative or constitutional provisions. |
Мы не должны допустить использования Организации Объединенных Наций в качестве механизма, создающего дополнительные препятствия, порождаемые внутренними законодательными или же конституционными положениями и процедурами. |
The Committee requests the State party to repeal discriminatory legal provisions that still exist in the Civil Code and to bring legislation and administrative practice into line with the Convention. |
Комитет просит государство-участника отменить дискриминационные правовые положения, которые все еще существуют в Гражданском кодексе, и привести законодательство Японии и ее административную практику в соответствие с положениями Конвенции. |