Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
The courts have further gone in most human rights matters, been heavily persuaded by provisions of treaties and conventions that Malawi is a party to. Суды углубленно изучают вопросы, связанные с правами человека, и в значительной мере руководствуются положениями договоров и конвенцией, участником которых является Малави.
The modern Omani State has focused since 1970 on ensuring fundamental human rights in accordance with provisions of international covenants, declarations and conventions. С 1970 года современное оманское государство уделяет особое внимание защите основополагающих прав человека в соответствии с положениями международных пактов, деклараций и конвенций.
Additional information on any affirmative action taken under the provisions of the Federal Act to Prevent and Eliminate Discrimination should also be provided. Следует представить дополнительную информацию по любым мерам позитивной дискриминации, принятым в соответствии с положениями Федерального акта о предотвращении и ликвидации дискриминации.
Please also provide information on action to train judges, police officers and other law enforcement personnel with regard to the provisions of the Act. Представьте также информацию о мерах по ознакомлению судей, сотрудников полиции и представителей других правоохранительных органов с положениями этого Закона.
The legislative provisions relating the rights of the detainee having been complied with, Mr. Rashid had been deported to Pakistan. В соответствии с положениями законодательства о правах задержанных, г-н Рашид был депортирован в Пакистан.
In any event her Government intends to revise the Code to bring it into conformity with the provisions of the Convention, including the elimination of article 37. В любом случае правительство Того намерено пересмотреть этот Кодекс с целью приведения его в соответствие с положениями Конвенции, включая аннулирование статьи 37.
The Ministry of Education and Sport was in the process of revising school curricula and textbooks to harmonize them with the anti-discrimination provisions of the Constitution. Министерство образования и спорта в настоящее время проводит пересмотр школьной программы и учебников для того, чтобы привести их в соответствие с антидискриминационными положениями Конституции.
Additional information on the measures that were being taken to sensitize women about the Labour Code and on its provisions in cases of non-compliance by employers should be provided. Необходимо предоставить дополнительную информацию о мерах, принимаемых для ознакомления женщин с Трудовым кодексом и его положениями, чтобы использовать их в случаях несоблюдения Кодекса работодателями.
Decision containing recommendatory principles or procedures (comparable to further specific provisions under the Aarhus Convention's annex 1 bis); решения, содержащие рекомендательные принципы или процедуры (по аналогии с дополнительными конкретными положениями в рамках приложения 1-бис) к Орхусской конвенции);
1.24 The production, import, export and use of firearms are governed by the provisions of order No. 97.06 of 21 January 1997. 1.24 Производство, импорт, экспорт и применение огнестрельного оружия регулируются положениями указа 97.06 от 21 января 1997 года.
The Court also noted other situations where"... customary international law and treaty provisions have recognized the extraterritorial exercise of jurisdiction by the relevant State". Суд также указал на другие ситуации, когда"... нормами обычного международного права и договорными положениями признается экстерриториальное осуществление юрисдикции соответствующим государством".
Under the Pretoria Agreement and the provisions of the Transitional Constitution, a truth and reconciliation commission should be set up within a month. В соответствии с соглашениями, заключенными в Претории, и положениями Конституции на переходный период, в течение 30 дней должна быть сформирована комиссия по установлению истины и примирению.
A new system of formulating technical cooperation was developed between September 1998 and December 1999 in accordance with the provisions of the Business Plan. В период с сентября 1998 года по декабрь 1999 года была разработана новая система организации технического сотрудничества в соответствии с положениями Плана действий.
The Working Group did not decide whether ultimately the uniform text would be named as model legislative provisions or a model law. Рабочая группа не приняла решения о том, будет ли в конечном итоге единообразный текст назван типовыми законодательными положениями или типовым законом.
In line with the provisions of the Convention, a non-governmental organization should refrain from any action that was incompatible with the impartial and international nature of duties usually performed by United Nations personnel. В соответствии с положениями Конвенции неправительственная организация должна воздерживаться от проведения любого вида деятельности, несовместимого с беспристрастным и международным характером функций, которые обычно осуществляет персонал Организации Объединенных Наций.
The framework should adequately address the initiation, facilitation, transit, direction, control, coordination and supervision of assistance consistent with provisions of the Convention. В рамках этого механизма следует адекватно отразить, в соответствии с положениями Конвенции, такие вопросы как инициирование, содействие, транзит, руководство, контроль, координация и надзор за оказанием помощи.
On 29 April 1977, BAC, the Hawker Siddeley Group and Scottish Aviation were nationalised and merged under the provisions of Aircraft and Shipbuilding Industries Act 1977. 29 апреля 1977 года BAC, группа компаний Hawker Siddeley и Scottish Aviation были национализированы и объединены в соответствии с положениями «закона об Авиационной и Судостроительной промышленности» (англ. Aircraft and Shipbuilding Industries Act).
The Elector of Brandenburg, in accordance with treaty provisions, supported the Dutch in the fight against France with 20,000 men in August 1672. Курфюрст Бранденбурга, в соответствии с положениями заключённого ранее договора, поддержал голландцев в борьбе против Франции 20 тысячами солдат в августе 1672 года.
In 2002, 2009 and 2016 the text of Constitution was amended and enriched by new provisions due to the results of referendums held through the country. В 2002, 2009 и 2016 годах текст Конституции был изменен и дополнен новыми положениями в связи с результатами референдумов, проводимых по всей стране.
Somaliland maintains representative (liaison) offices in several countries, but these missions do not have formal diplomatic status under the provisions of the Vienna Convention on Diplomatic Relations. Сомалиленд имеет представительства по связям и офисы в нескольких государствах, но эти миссии не имеют формального дипломатического статуса в соответствии с положениями Венской конвенции о дипломатических сношениях.
Under its provisions, the president of the party was elected to a seven-year term as president of the republic, and confirmed in office by a plebiscite. В соответствии с её положениями, президент партии избирался на семилетний срок президентом республики и подтверждался в должности плебисцитом.
The Committee should also have found a violation of article 2, paragraph 2, read in conjunction with other substantive provisions of the Covenant. Кроме того, Комитет должен был констатировать нарушение пункта 2 статьи 2, рассматриваемого в совокупности с другими существенными положениями Пакта.
The provisions of this Law applicable to the relevant procurement proceedings shall regulate procedures preceding the electronic reverse auction in the procurement proceedings concerned. Процедуры, предшествующие электронному реверсивному аукциону в ходе соответствующих процедур закупок, регулируются положениями настоящего Закона, применимыми к этим процедурам закупок.
We must not permit the United Nations to be used as a vehicle for reinforcing obstacles deriving from domestic, legislative or constitutional provisions. Мы не должны допустить использования Организации Объединенных Наций в качестве механизма, создающего дополнительные препятствия, порождаемые внутренними законодательными или же конституционными положениями и процедурами.
The Committee requests the State party to repeal discriminatory legal provisions that still exist in the Civil Code and to bring legislation and administrative practice into line with the Convention. Комитет просит государство-участника отменить дискриминационные правовые положения, которые все еще существуют в Гражданском кодексе, и привести законодательство Японии и ее административную практику в соответствие с положениями Конвенции.