In addition, such contractual rules could come into conflict with the mandatory provisions of certain conventions. |
Кроме того, такие договорные правила могут вступить в противоречие с обязательными положениями определенных конвенций. |
The idea of developing new types of nuclear weapons is completely against the provisions of the NPT. |
Сама мысль о разработке новых видов ядерного оружия идет вразрез с положениями ДНЯО. |
A bilateral commission has been established to implement the Strategic Offensive Reductions Treaty in accordance with its provisions. |
В целях обеспечения реализации Договора о СНП в соответствии с его положениями создана Двусторонняя комиссия по выполнению. |
We are prepared to sign the necessary agreements, consistent with the prevailing diplomatic practices and provisions of the other two regional centres. |
Мы готовы подписать необходимые соглашения в соответствии с существующей дипломатической практикой и положениями, касающимися двух других региональных центров. |
It was suggested that the provision was too burdensome when compared to similar provisions in respect of the carrier. |
Было высказано мнение о том, что это положение является излишне обременительным по сравнению с аналогичными положениями в отношении перевозчика. |
It failed to reform its security apparatus according to provisions of the road map . |
Она не провела реформу своего аппарата безопасности, как это было предусмотрено положениями "дорожной карты"». |
The transition of power is taking place in an orderly manner and in accordance with the provisions of the Basic Law. |
Передача власти проходит организованно и в соответствии с положениями «основного закона». |
The use of veto power by the permanent members should be restricted to the provisions of Chapter VII of the United Nations Charter. |
Применение права вето постоянными членами должно быть ограничено положениями Главы VII Устава Организации Объединенных Наций. |
Decision of the competent authorities to check taken in accordance with the provisions in force in the Contracting Party. |
Решение компетентных органов о проведении контроля принимается в соответствии с положениями, действующими на территории данной договаривающейся стороны. |
The Group of 77 and China agreed on the need to strengthen UNEP in accordance with the provisions of General Assembly resolution 53/242. |
Группа 77 и Китай согласны с необходимостью укрепления ЮНЕП в соответствии с положениями резолюции 53/242 Генеральной Ассамблеи. |
The acquisition, possession and use of such weapons, ammunition and spare parts by military or paramilitary officers shall be governed by special provisions. |
Приобретение, хранение и использование оружия и боеприпасов, запасных частей военными или полувоенными формированиями регулируются особыми положениями. |
Pursuant to the provisions of the Constitution, a number of laws have been enacted to encourage the activities of civil society. |
В соответствии с положениями Конституции вступил в силу ряд законов, поощряющих деятельность гражданского общества. |
WFP staff have been working hard to renegotiate food contracts under the provisions of Security Council resolutions 1472 and 1476. |
Сотрудники МПП упорно работают с целью возобновления переговоров по продовольственным контрактам в соответствии с положениями резолюций 1472 и 1476 Совета Безопасности. |
All these guarantees are embodied in provisions of the Labour Code, presidential decrees and other regulatory acts. |
Все эти гарантии определены положениями Трудового кодекса, указами Президента и другими нормативными актами. |
Mr. Markus said it was essential to retain all the recommendations, including those now covered by model legislative provisions. |
Г-н Маркус полагает, что важно сохранить все рекомендации, в том числе и те, которые теперь охватываются типовыми законодательными положениями. |
However, the evolution in the material covered by those provisions must be clarified. |
Однако следует дать и разъяснения по вопросу о ходе разработки материалов, охватываемых этими положениями. |
Under the provisions of the Law on Stateless Persons, Sergejs Guscins has to obtain a residence permit and submit certain documents. |
В соответствии с положениями Закона о лицах без гражданства Сергей Гущин должен получить вид на жительство и представить некоторые документы. |
She wished to know whether the participation of United Kingdom citizens in international peacekeeping operations was governed by the provisions of the Convention. |
Она хотела бы знать, регулируется ли участие граждан Соединенного Королевства в операциях по поддержанию мира положениями Конвенции. |
Their liability provisions are uniform and rather similar in effect to those of the Hague-Visby Rules. |
Предусмотренные в них положения об ответственности унифицированы и достаточно схожи с аналогичными положениями Гаагско-Висбийских правил. |
The Pink Card is issued under the medical care provisions of the Social Security Act, 1987. |
"Розовая карта" выдается в соответствии с положениями о медицинской помощи, содержащимися в Законе о социальном обеспечении 1987 года. |
The Bill on Preventing and Combating Terrorism had been prepared in accordance with the provisions of those instruments, with assistance from international experts. |
Законопроект о предупреждении терроризма и борьбе с ним был подготовлен в соответствии с положениями этих документов при содействии международных экспертов. |
The second pillar is implemented by various pension administrators who are legally independent of the employers, in accordance with legislative provisions. |
Административными функциями в рамках второй системы занимаются различные администраторы пенсионных фондов, которые в соответствии с законодательными положениями являются юридически независимыми от работодателей. |
The voluntary nature of marriage is ensured by the provisions governing objections. |
Добровольный характер брака обеспечивается положениями, касающимися возражений. |
In addition, the provisions on repayment of construction loans granted take into account special circumstances of families (art. 35). |
Кроме того, положениями о выплате предоставленных кредитов на строительство учитываются особые обстоятельства семей (статья 35). |
All reports will be prepared and approved by the Task Force according to the provisions contained in Executive Body decision 2003/10. |
Все доклады будут готовиться и приниматься Целевой группой в соответствии с положениями решения 2003/10 Исполнительного органа. |