Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
(c) Sensitize law enforcement officials and members of the judiciary to the provisions of the Convention. с) ознакомление работников правоохранительных органов и судебной системы с положениями Конвенции.
In accordance with international legal norms and the provisions of multilateral and bilateral agreements to which Kazakhstan is a party, measures are taken to prevent and curtail illegal migration, violence against migrants whatever their status and trafficking in persons. В соответствии с нормами международного права, положениями многосторонних и двусторонних соглашений, участником которых Казахстан является, принимаются меры по предотвращению и пресечению нелегальной миграции, насилия в отношении мигрантов любого статуса, торговли людьми.
This issue has been analysed in terms of its complete regulation and in terms of harmonizing the relevant legal provisions with the EU legislation, i.e. Directives in this field. Этот вопрос был проанализирован на предмет его полного урегулирования и приведения в соответствие с правовыми положениями законодательства ЕС, т.е. директивами в этой области.
The provisions of the education law concerning general education provide for separating boys and girls only at physical education classes and at part of education for family life classes. Нормативными положениями законодательства об общем образовании предусмотрено разделение мальчиков и девочек только на занятиях по физической культуре и частично на занятиях, посвященных вопросам семейной жизни.
CEDAW noted with concern that the provisions of the Family Code concerning unequal rights of women and men during marriage and the dissolution thereof were incompatible with CEDAW. КЛДЖ с обеспокоенностью отметил, что положения Семейного кодекса, касающиеся неравенства прав женщин и мужчин в браке и при его расторжении, несовместимы с положениями КЛДЖ.
Namely: (1) If the party in court proceedings claims that in accordance with the provisions of this Law his/her right to equal treatment has been violated, he/she is obliged to state all the facts and evidence justifying his/her claim. А именно: (1) Если сторона судебного разбирательства утверждает, что в соответствии с положениями этого Закона его/ее право на равное обращение было нарушено, он/она обязаны представить все факты и свидетельства, подтверждающие его/ее утверждения.
This Office serves as the executive branch's technical agency specializing in indigenous affairs, in accordance with the provisions of the Act on the Right of Indigenous or Aboriginal Peoples to Prior Consultation. В соответствии с положениями Закона о праве на предварительные консультации это Управление является техническим органом исполнительной власти, занимающимся проблемами коренного населения.
It is therefore necessarily divided, by virtue of national legislation, into a specific number of states with set boundaries, in accordance with provisions of article 177 (2). Поэтому в силу необходимости страна на основе национального законодательства подразделяется на определенное количество штатов со строго установленными границами в соответствии с положениями статьи 177 (2).
Bearing in mind that these characteristics assume a particular importance in relation to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, the arrangements for conducting the population census were made in keeping with its provisions. Если учитывать, что эти характеристики приобретают особое значение для Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, то в соответствии с ее положениями были созданы механизмы проведения переписей населения.
Russian legislation on education provided that small indigenous peoples could be taught in their mother tongue, in accordance with the legal provisions of the federal republics. Законодательство Российской Федерации в области образования предусматривает возможность получения малочисленными коренными народами образования на родном языке в соответствии с положениями законодательства республик Российской Федерации.
The scope of "members of the administration of the State", which this restriction might be imposed on, is not necessarily consistent with the relevant provisions of Japanese laws and regulations. Категории "служащих государственной администрации", в отношении которых могут вводиться такие ограничения, не всегда совпадают с соответствующими положениями японских законов и нормативных актов.
Mauritius stated that peaceful protests are protected by two different constitutional provisions: the right to freedom of expression and the right to freedom of assembly and association. Маврикий сообщил, что мирные протесты защищаются двумя различными конституционными положениями: о праве на свободу выражения мнений и о праве на свободу собраний и ассоциаций.
Steady and enhanced efforts are needed in the years ahead and it remains urgent to enact such explicit national legal bans, supplemented by detailed provisions in relevant pieces of legislation to guide effective enforcement. В последующие годы потребуется постоянное наращивание усилий, и для обеспечения эффективного правоприменения по-прежнему необходимо срочно ввести в действие такой однозначный национальный юридический запрет, дополненный подробными положениями в соответствующих нормативных актах.
Any coercion has to be under the existing collective security provisions of the United Nations Charter, and only in cases of immediate threat to international peace and security. Любые меры принуждения должны приниматься в соответствии с действующими положениями Устава Организации Объединенных Наций о коллективной безопасности и только при условии возникновения непосредственной угрозы международному миру и безопасности.
1.3. The Technical Authority responsible for conducting approval tests may at its discretion require comparison of the performance of the brake linings to be carried out in accordance with the relevant provisions contained in Annex 3 to this Regulation. 1.3 Техническая служба, ответственная за проведение испытания на официальное утверждение, может по своему усмотрению потребовать сопоставления характеристик тормозных накладок в соответствии с надлежащими положениями, содержащимися в приложении 3 к настоящим Правилам.
Those visits were carried out in keeping with provisions of the Vienna Document 1999, and the guest inspectors from the SEE countries were involved in inspection teams. Эти визиты были проведены в соответствии с положениями Венского документа 1999 года, а в состав инспектирующих групп приглашались инспекторы из стран Юго-Восточной Европы.
The representative of EU stated that from an analysis of the draft UN Regulation, no inconsistency was found with, amongst others, the provisions of the 1968 Vienna Convention. Представитель ЕС заявил, что анализ правил ООН не выявил каких-либо несоответствий, в частности с положениями Венской конвенции 1968 года.
provisions of the vehicle Regulations adopted in the framework of the 1958 и положениями правил в области транспортных средств,
Citizenship is acquired on attainment of majority (18 years of age) and may be suspended or forfeited and recovered in accordance with the provisions of the law. Гражданами являются гватемальцы, достигшие 18-летнего возраста; гражданство может быть приостановлено или утрачено и восстановлено в соответствии с положениями действующего законодательства.
The State party argues that the Committee lacks jurisdiction over the relevant violations in respect of Denmark and, therefore, the communication is incompatible with the provisions of the Convention. Государство-участник утверждает, что Комитет не обладает юрисдикцией для вынесения решений по соответствующим нарушениям в отношении Дании, и поэтому данное сообщение несовместимо с положениями Конвенции.
During the period under review, the legal framework safeguarding women's rights has further improved, with a number of legislative provisions, particularly in the sphere of family, employment, violence and trafficking in women. За отчетный период правовые нормы о защите прав женщин были дополнены новыми законодательными положениями, в частности в сфере семьи, занятости, борьбы с насилием и торговлей женщинами.
He commends the States members of the region, ECCAS, ECOWAS and the Gulf of Guinea Commission for their high level of engagement and collective efforts to address and prevent piracy, in line with the provisions of Security Council resolution 2039 (2012). Он благодарит государства-члены региона, ЭСЦАГ, ЭКОВАС и Комиссию Гвинейского залива за их активное участие и коллективные усилия по решению проблемы пиратства в соответствии с положениями резолюции 2039 (2012) Совета Безопасности.
Pursuant to article 9 of the Convention, Peru undertook to submit a report on legislative, judicial, administrative or other measures it had adopted to implement the provisions of this important international instrument. В соответствии с положениями статьи 9 Конвенции перуанское государство приняло на себя обязательство представлять доклад о принятых им законодательных, судебных, административных или других мерах, посредством которых положения этого важного международного документа проводятся в жизнь.
National competition laws of EU member States were the same in substance as the competition provisions in the European Commission Treaty. Национальное законодательство государств - членов ЕС в области конкуренции по сути совпадает с положениями о конкуренции, содержащимися в Договоре о создании Европейской комиссии.
Commitments or actions undertaken by Parties identified in paragraph 5 above shall be subject to compliance provisions and shall be guided by the compliance procedures developed pursuant to Article 18 of the Kyoto Protocol. Обязательства или действия, осуществляемые Сторонами, определенными в пункте 5 выше, регламентируются положениями о соблюдении и определяются процедурами соблюдения, разработанными во исполнение статьи 18 Киотского протокола.