As the custodian of international peace and security, the Council, in carrying out its responsibilities, must act in conformity with the provisions of the Charter, particularly Article 24. |
Как хранитель международного мира и безопасности при выполнении своих функций Совет должен действовать в соответствии с положениями Устава, в частности статьи 24. |
These are two conditions that could prevent us indefinitely from reaching our hoped-for goal or could even lead to the failure of the whole exercise, which, I would remind members, is dependent on the particularly restrictive and constraining provisions of Article 108 of the Charter. |
Эти два фактора способны бесконечно долго препятствовать нам в достижении желанной цели и могут даже привести к провалу всего процесса, который, хотелось бы напомнить присутствующим, должен осуществляться в соответствии с носящими чрезвычайно конкретный и ограничительный характер положениями статьи 108 Устава. |
Here we must also address the question of the Holy City of Al-Quds, which, according to the provisions of the numerous resolutions adopted by the Security Council over the years, is a crucial one. |
Здесь мы также должны затронуть вопрос о Священном городе аль-Кудсе, который в соответствии с положениями многочисленных резолюций, принятых Советом Безопасности на протяжении ряда лет, является решающим. |
I should like to join others in commending the Secretary-General and his staff on their efforts in seeking to facilitate a solution to the problems posed by the seabed-mining provisions of the Convention. |
Я хотел бы присоединиться к другим ораторам, выразившим благодарность Генеральному секретарю и его персоналу за усилия в поиске ускорения решения проблем, связанных с положениями Конвенции о разработке морского дна. |
The Committee hopes that, as indicated by the Government, these provisions will be harmonized with the Convention at the time revision of the above laws is begun. |
Комитет надеется, что, как отметило правительство, при пересмотре упомянутого выше законодательного акта эти положения будут приведены в соответствие с положениями Конвенции. |
We note in particular the increase and progress made in States' implementation of the legal regime through adoption or modification of their legislation in accordance with the provisions of the Convention. |
Мы отмечаем, в частности, расширение масштабов и прогресс в процессе соблюдения государствами правового режима посредством принятия или модификации их законодательств в соответствии с положениями Конвенции. |
CARICOM States are also among those that have administrative measures for the control of both the illicit and licit trade in narcotic drugs and psychotropic substances and that are endeavouring to bring national legislation into line with the provisions of the treaties. |
Государства КАРИКОМ также принадлежат к государствам, располагающим административными мерами контроля как незаконной, так и законной торговли наркотическими средствами и психотропными веществами, и которые стремятся привести национальное законодательство в соответствие с положениями договоров. |
As an ever increasing number of States are becoming Parties to the Convention and undergoing the process of harmonizing their national legislation with its provisions, the system will further expand. |
По мере того, как все большее число государств становятся участниками Конвенции и осуществляют процесс согласования своего национального законодательства с ее положениями, система будет расширяться. |
At the fiftieth session, his delegation had indicated France's attachment to the reservations regime established by the relevant provisions of the 1969 and 1986 Vienna Conventions on the law of treaties, to which it was not, however, a signatory. |
На пятидесятой сессии его делегация заявила о поддержке режима оговорок, установленного соответствующими положениями Венских конвенций о праве международных договоров 1969 и 1986 годов, которые, однако, Франция не подписала. |
The effects of the dismemberment of the Austro-Hungarian Monarchy on nationality were regulated in a relatively uniform manner by the provisions of the Treaty of Peace between the Allied and Associated Powers and Austria signed at Saint-Germain-en-Laye on 10 September 1919. |
Последствия расчленения австро-венгерской монархии для гражданства были относительно единообразно урегулированы положениями Мирного договора между союзными и объединившимися державами и Австрией, подписанного 10 сентября 1919 года в Сен-Жермен-ан-Ле. |
It follows that a serious effort should be made by the Commission, at its forty-eighth session, to cover, by adequate provisions of Parts Two and Three, the consequences of international crimes of States. |
Следовательно, Комиссии на своей сорок восьмой сессии следует предпринять серьезные усилия для охвата адекватными положениями частей второй и третьей последствий международных преступлений государств. |
The Russian Federation is guided by the provisions of General Assembly resolution 45/116, adopted without a vote on 14 December 1990 at the Assembly's forty-fifth session, which contains a Model Treaty on Extradition. |
Российская Федерация руководствуется положениями принятой без голосования на сорок пятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций резолюции 45/116 от 14 декабря 1990 года, в которой содержится Типовой договор о выдаче. |
Article 3 of that Act stipulates that police officers shall conform to constitutional and legal provisions in the exercise of their functions and that their actions shall be based on respect for human rights. |
В статье З этого Закона установлено, что сотрудники полиции осуществляют свои служебные обязанности в соответствии с положениями Конституции и законов и на основании принципа уважения прав человека. |
He then inquired whether solitary confinement existed in Armenia, and, if so, by what provisions it was regulated and what role the judge played in monitoring it. |
Председатель спрашивает также, практикуется ли в Армении помещение задержанных в одиночную камеру, и, если да, какими положениями оно регламентируется и как контролируется судьями. |
If a discrepancy emerged between the provisions of domestic legislation and those of an international treaty to which Armenia was a party, the international treaty took precedence. |
В случае несоответствия между положениями внутреннего законодательства и положениями какого-либо международного договора, участницей которого является Армения, предпочтение отдается соответствующему международному договору. |
With regard to the proposed reform of the preventive detention system (para. 33 of the report), he was not certain about the compatibility between the measures envisaged and the provisions of the Convention and would like simply to be reassured on that subject. |
В связи с проектом реформы системы превентивного заключения (пункт 33 доклада) г-н Яковлев высказывает свои сомнения относительно совместимости предусмотренных мер с положениями Конвенции и просит представить разъяснения на этот счет. |
The representative of FAFICS acknowledged the existence of concern among some pensioners regarding the special index provisions, but felt that it might well be that this was not a major issue for retirees. |
Представитель ФАФИКС подтвердил, что некоторые пенсионеры выражают опасения в связи с разработанными положениями, касающимися специального индекса, но при этом считают, что этот вопрос для пенсионеров является не главным. |
Various studies are being carried out to examine the technical constraints associated with radio-frequency allocations and related provisions for space radiocommunications below 3 GHz with a view to facilitating the use of those frequency bands. |
В настоящее время осуществляются различные исследования для изучения технических проблем, связанных с выделением радиочастот и соответствующими положениями о космической радиосвязи на частотах до 3 ГГц, с целью содействия использованию этих диапазонов частот. |
No restrictions must be imposed in that area, and all must strive to create appropriate conditions to facilitate access to those materials in accordance with the provisions of the Convention. |
В этой области не должно быть никаких ограничений, и все должны стремиться к созданию соответствующих условий для облегчения доступа к таким материалам в соответствии с положениями Конвенции. |
In our view, resolutions on the issues should in future be complemented by provisions directing the United Nations specialized agencies to increase their attention to the interests and needs of the countries with transitional economies. |
С нашей точки зрения, в последующем такие резолюции должны быть дополнены положениями, ориентирующими специализированные учреждения Организации Объединенных Наций на усиление в их программах внимания к интересам и потребностям этой группы стран. |
Despite these constitutional provisions and family laws, which protect the rights of women, there are other laws and situations still in existence which undermine such guarantees. |
Одновременно с этими положениями Конституции и Кодекса по вопросам семьи, которые защищают права женщин, существуют также и другие законы и реалии, наносящие ущерб этим гарантиям. |
The Committee expresses its concern over the provisions in the thus far non-implemented Dangerous Drugs Act 1995 under which an arrested person may be held incommunicado at the discretion of a police officer. |
Комитет выражает свою озабоченность положениями пока еще не введенного в действие закона 1995 года об опасных наркотических средствах, согласно которым арестованное лицо может содержаться в изоляции по усмотрению полиции. |
He would be grateful for more details on specific measures that had been taken to combat such discrimination in accordance with the provisions of the Covenant, for example in the field of personal law, inheritance and ownership of property. |
Он был бы признателен за дополнительную информацию о конкретных мерах, принятых в целях борьбы с такой дискриминацией в соответствии с положениями Пакта, например, в области личного права, наследования и владения собственностью. |
She emphasized that when the law or the Constitution appeared to be incompatible with the Covenant, Zambia, as a party to the Covenant, must comply with its provisions. |
Она подчеркивает, что в случае несоответствия закона или конституции страны положениям Пакта Замбия в качестве участницы Пакта должна руководствоваться его положениями. |
So far as women's rights were concerned, he wished to reaffirm that no discrimination against women was practised in Peru under any existing legal provisions or standards. |
Что касается прав женщин, то он хотел бы вновь заявить, что в Перу женщины не подвергаются никакой дискриминации в соответствии с существующими правовыми положениями или нормами. |