At FAO, travel and subsistence allowances are paid under the provisions of its Basic Texts, without distinction as to the nationality of members of delegations. |
В рамках ФАО оплата путевых расходов и суточных производится в соответствии с положениями ее Основного регламента без различия в вопросе гражданства членов делегаций. |
It was regrettable, however, that the provisions of the Model Law departed from those of the recently adopted European Convention on Insolvency Proceedings. |
Оратор, однако, сожалеет, что положения этого закона расходятся с положениями недавно принятой Европейской конвенции о процедурах, связанных с неплатежеспособностью. |
Several delegations described article 39 as controversial and superfluous because Article 103 of the Charter stipulated clearly that Charter provisions prevailed over those of any other international legal instrument. |
Несколько делегаций охарактеризовали статью 39 как противоречивую и лишнюю, поскольку статья 103 Устава четко предусматривает, что положения Устава имеют преимущественную силу перед положениями какого-либо другого международно-правового документа. |
At the administrative level, cooperatives have the status of autonomous organizations, but are limited by certain legal provisions that authorize the National Institute for Cooperative Development to oversee and control their activities. |
В административном плане кооперативы наделены статусом независимых организаций, однако их независимость ограничивается определенными положениями закона, которые уполномочивают Национальный институт развития кооперации осуществлять наблюдение и контроль за их деятельностью. |
Therefore, in drafting the Asylum Law, attention was paid to the fact that its provisions have to be harmonized with all the international standards and regulations deriving from international humanitarian law. |
Поэтому при составлении закона об убежище уделяется внимание тому обстоятельству, что его положения надо гармонизировать со всеми международными стандартами и положениями, вытекающими из международного гуманитарного права. |
In a broader sense the right to food is also covered in the Convention by other provisions such as articles 6 and 22. |
В более широком смысле право на питание охватывается также другими положениями Конвенции, такими, как статьи 6 и 22. |
A person detained in accordance with the provisions of that convention is granted the same rights as other persons in pre-trial detention. |
Лицо, содержащееся под стражей в соответствии с положениями этой Конвенции, имеет те же права, что и другие лица, содержащиеся в предварительном заключении. |
Vaduz Prison is the only facility in Liechtenstein in which pre-trial detainees, convicts, and foreign citizens imprisoned pursuant to immigration law provisions can be kept in custody. |
Тюрьма Вадуца является единственным учреждением в Лихтенштейне, в котором могут находиться лица в предварительном заключении, осужденные и иностранцы, помещенные под стражу в соответствии с положениями иммиграционных законов. |
However, further efforts were needed to bring national legislation in line with the provisions of the human rights instruments to which Argentina was a party. |
Тем не менее, необходимы дальнейшие усилия по приведению национального законодательства в соответствие с положениями международных документов по правам человека, участником которых является Аргентина. |
No real conflicts between the provisions of the Aarhus Convention and the other instruments existed; |
Никаких реальных противоречий между положениями Орхусской конвенции и другими документами не существует; |
A total of 15 political parties are currently carrying out business in accordance with the provisions of this Act. |
В настоящее время в стране насчитывается в общей сложности 15 политических партий, действующих в соответствии с положениями этого Закона. |
The European Union fully supports the international efforts to find an immediate solution to the current crisis, in conformity with the provisions of Security Council resolution 1860. |
Европейский союз безоговорочно поддерживает международные усилия, направленные на поиски немедленного выхода из нынешнего кризиса в соответствии с положениями резолюции 1860 Совета Безопасности. |
The victim may intervene in the criminal proceedings in accordance with the provisions of the Code of Criminal Procedure. |
Потерпевший может принимать участие в уголовном процессе в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса. |
Reforms were also made to departmental policies and practices that bring them in line with the Constitution and the provisions on family law as contained in the Civil Code. |
Кроме того, были внесены изменения в политику и практику государственных ведомств, с тем чтобы привести их в соответствие с Конституцией и положениями о семье, содержащимися в гражданском кодексе. |
In accordance with provisions of the Industrial Relations Act, trade unions must submit an annual report on their membership to the Registrar of Trade Unions. |
В соответствии с положениями Закона об отраслевых отношениях, профессиональные союзы обязаны представлять ежегодный доклад о своем членском составе Регистратору профессиональных союзов. |
Actions to achieve CFA outcomes will make use of institutional and financial systems to deliver at the country level, along the provisions of the Paris Declaration on Aid Effectiveness. |
Меры, направленные на достижение предусмотренных в ГРД целей, будут опираться на организационные и финансовые системы в целях достижения результатов на страновом уровне, а также в соответствии с положениями Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи. |
Stresses that Parties should take action consistent with the provisions of the Convention; |
подчеркивает, что Сторонам следует принять меры в соответствии с положениями настоящей Конвенции; |
More specifically, it is linked to the provisions under article 12 and article 14. |
Если говорить более конкретно, он связан с положениями статьи 12 и статьи 14. |
Even in the absence of specific legislation on the matter, however, several of the offences in question could be prosecuted under provisions of the Criminal Code. |
Однако даже в отсутствие конкретного законодательства по данному вопросу некоторые соответствующие преступления могут подвергаться наказанию в соответствии с положениями Уголовного кодекса. |
Both pieces of legislation had been prepared with expert European Union assistance under the CARDS Programme to ensure conformity with the provisions of international treaties. |
Оба этих законодательных документа были подготовлены при помощи со стороны экспертов Европейского союза в рамках программы СПРРС с целью обеспечения соответствия с положениями международных договоров. |
The appointment of the members of the Commission is governed by the provisions of articles 3, 4 and 5 of its statute. |
Назначение членов Комиссии регулируется положениями статей З, 4 и 5 ее статута. |
And what was meant by "inconsistent with special treaty provisions"? |
; что понимается под "несовместимым со специальными договорными положениями"? |
Concerning trafficking in persons, perpetrators could be prosecuted under the provisions of Decree-Law No. 244/98, which established the offence of facilitating illegal immigration. |
Что касается торговли людьми, то преступники могут преследоваться в судебном порядке в соответствии с положениями Декрета-Закона Nº 244/98, согласно которому содействие незаконной иммиграции квалифицируется в качестве правонарушения. |
The way forward for the media in Fiji is guaranteed in the fundamental rights provisions of the Constitution (Amendment) Act 1997. |
Развитие средств массовой информации на Фиджи гарантируется положениями об основополагающих правах, содержащимися в Законе 1997 года о (пересмотре) Конституции. |
Older women who worked shorter periods or did not work at all in formal employment may not be protected by any existing social security provisions. |
Пожилые женщины, имеющие меньший трудовой стаж или не работавшие в формальном секторе, могут не иметь защиты в соответствии с действующими нормативными положениями в сфере социального страхования. |