Such general objections to reservations should therefore be governed by the provisions of the Vienna Convention; in other words, the whole treaty, or the provisions to which the reservation related, would not apply in the relations between the reserving State and the objecting State. |
Такие общие возражения против оговорок должны, таким образом, регулироваться положениями Венской конвенции; другими словами, весь договор или положения, к которым относится оговорка, не будут применяться в отношениях между государством, выражающим оговорку, и возражающим государством. |
The Working Group agreed that harmonizing the provisions of the UNCITRAL Arbitration Rules with the corresponding provisions of the Model Law should not be automatic but rather considered only where appropriate |
Рабочая группа согласилась с тем, что согласование положений Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ с соответствующими положениями Типового закона должно осуществляться не в автоматическом порядке, а продуманно и только в надлежащих случаях. |
In several respects, the public participation provisions of the Protocol on SEA relating to plans and programmes fall short of the Aarhus Convention's provisions relating to plans and programmes. |
Ь) по ряду аспектов положения об участии общественности Протокола по СЭО, касающиеся планов и программ, являются более ограниченными в сравнении с положениями Орхусской конвенции, касающимися планов и программ. |
Like elsewhere, the consideration of whether the provisions to which the treaty refers are what Fitzmaurice called "integral" or "interdependent" provisions that cannot be separated from the treaty, seems relevant. |
Как и при других обстоятельствах, следует, по всей видимости, определять, являются ли положения, на которые ссылается договор, тем, что Фитцморис называл "неотъемлемыми" или "взаимозависимыми" положениями, неотделимыми от договора. |
Under some but not all provisions, one party might be entitled to act alone, and according to other provisions, the conciliator controlled the procedure unless the parties stated otherwise. |
В соответствии с некоторыми, но не всеми положения-ми, одна из сторон может действовать самостоятель-но, а в соответствии с другими положениями кон-троль над согласительной процедурой осуществля-ется посредником, если стороны не согласились об ином. |
The Committee recommends that the State party review the Aliens Act and revoke those provisions that are incompatible with the provisions of the Convention, particularly article 2, which prohibits direct and indirect discrimination. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть Закон об иностранцах и отменить его положения, не совместимые с положениями Конвенции, в частности ее статьей 2, в соответствии с которой запрещается прямая и косвенная дискриминация. |
It was maintained that violations of treaty provisions should first be governed by the provisions of the treaty itself, after which the appropriate legal framework would be the law of treaties, not State responsibility. |
Утверждалось, что нарушения договорных положений сначала должны регулироваться положениями самого договора, после чего надлежащими правовыми рамками должно быть право международных договоров, а не нормы об ответственности государств. |
Implementation of the provisions of the Act must be fully consistent with the provisions of the Treaty of Waitangi Settlement Act 1992. |
Положения этого закона должны в полной мере осуществляться в соответствии с положениями Закона 1992 года об урегулировании в соответствии с Договором Вайтанги. |
It is essential for States parties, as a matter of priority, to harmonize their national legislations with the provisions of the Convention, in order to ensure the consistent application of those provisions. |
Важно, чтобы государства-участники в приоритетном порядке приводили свои национальные законодательства в соответствие с положениями Конвенции с целью обеспечить последовательное осуществление этих положений. |
The representatives of Denmark and Sweden said that some provisions of Chapter 6.10, for example, concerning equipment, should be accompanied by corresponding provisions concerning their use in Chapter 4.5. |
Представители Дании и Швеции указали, что некоторые положения главы 6.10, касающиеся, например, оборудования, должны быть дополнены в главе 4.5 соответствующими положениями в отношении использования. |
In accordance with the provisions of: In accordance with the provisions of: |
в соответствии с положениями: в соответствии с положениями: |
AC. noted that provisions for an annex already existed in the format that will address this concern, but reiterated that global technical regulations should harmonize technical provisions and their implementation was left to the discretion of the Contracting Parties. |
АС.З указал, что возможность использования приложения уже предусмотрена в формате, в отношении которого выражена данная обеспокоенность, однако повторил, что глобальные технические правила следует согласовать с техническими положениями и что вопрос об их осуществлении может решаться по усмотрению договаривающихся сторон. |
If equipment cannot be designated as belonging to a category or class except by virtue of the transitional provisions contained in paragraph 5 of this annex, the validity of the certificate issued for such equipment shall be limited to the period laid down in the said transitional provisions. |
Если транспортное средство может быть обозначено как относящееся к какой-либо категории или классу лишь в силу временных приложений, предусмотренных в пункте 5 настоящего приложения, то срок действия выданного для этого транспортного средства свидетельства ограничивается периодом, предусмотренным этими временными положениями. |
The Committee recommends that the State party reinforce its efforts to ensure that domestic law, including constitutional provisions, fully conforms with the provisions and principles of the Convention on the Rights of the Child, and eliminate any incompatibility in the different systems of family law. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать предпринимаемые им усилия в целях обеспечения того, чтобы национальное законодательство, включая конституционные положения, полностью соответствовало положениям и принципам Конвенции о правах ребенка, и устранить любые несоответствия с этими положениями в различных системах семейного права. |
The Espoo Convention combines specific provisions defining projects that shall be subject to EIA, with general provisions giving Parties a fairly broad margin of discretion with respect to other projects that may be subject to SEA pursuant to a screening process. |
В вышеназванной Конвенции конкретные положения, в которых определяются подлежащие ОВОС проекты, сочетаются с общими положениями, предоставляющими Сторонам довольно широкую свободу действий в отношении других проектов, которые могут подлежать ОВОС после завершения процесса определения ее необходимости. |
Thus, if loss can be localized and if there is a mandatory international regime applicable to that particular stage, then provisions dealing with liability, limitation of liability and time for suit of this international regime will apply, together with remaining provisions of the Draft Convention. |
Таким образом, если потеря может быть локализована и если имеется обязательный международный режим, применимый к этому конкретному этапу, то тогда положения, регулирующие ответственность, ограничение ответственности и срок для предъявления иска по этому международному режиму, будут применяться наряду с остальными положениями проекта конвенции. |
Replace "according to the general transitional provisions" by "taking into account, where necessary, their general transitional provisions". |
Заменить слова "в соответствии с общими переходными положениями" словами "с учетом, при необходимости, содержащихся в них переходных положений". |
With its extensive legal definitions and provisions for establishing a legal mechanism to prohibit and prevent unauthorized access to toxic chemicals by persons, groups and other entities, the Convention represents a necessary and effective complement to the provisions of the Council's resolution. |
Располагая обширными правовыми определениями и положениями на предмет установления правового механизма с целью воспретить и предотвратить несанкционированный доступ к токсичным химикатам со стороны лиц, групп и других субъектов, Конвенция представляет собой необходимое и эффективное дополнение по отношению к положениям резолюции Совета. |
The interpretation of provisions of international treaties evolved as the world changed, but the language of general comments should not be at variance with relevant provisions of treaties that reflected commitments States had undertaken in respect of a given issue at a given point in time. |
По мере изменений в мире меняется и толкование положений международных договоров, однако формулировки замечаний общего порядка не должны вступать в противоречие с соответствующими положениями договоров, которые отражают обязательства, взятые на себя государствами в отношении того или иного вопроса в определенный момент времени. |
Article 103 of the Penal Code explains that the provisions of the first eight chapters of this Book shall also apply to acts on which punishment is imposed by other statutory provisions, unless determined otherwise by statute. |
В статье 103 Уголовного кодекса разъясняется, что положения первых восьми глав данного тома Уголовного кодекса также применяются в тех случаях, когда наказания предусматриваются в соответствии с положениями других законодательных актов, если законом не предусмотрено иного. |
The State party argues that the provisions of the European Convention the author claims were violated are for the greater part identical with the provisions of the Covenant now invoked. |
Государство-участник утверждает, что положения Европейской конвенции, о нарушении которых заявляет автор, во многом сходны с положениями Пакта, на которые теперь ссылается автор. |
The principal objective of the project is to help familiarize relevant Government officials with the Instrument and its main provisions and to identify specific actions that States should take in order to implement the provisions of the Instrument. |
Главная цель этого проекта состоит в том, чтобы помочь соответствующим правительственным должностным лицам ознакомиться с Документом и его основными положениями и определить конкретные шаги, которые государства должны предпринять в целях осуществления положений Документа. |
Juvenile Justice Act 2000 has replaced the earlier Juvenile Justice Act, 1986 to make the relevant provisions in accordance with the provisions of the Convention on the Rights of the Child. |
Чтобы включить соответствующие положения, согласующиеся с положениями Конвенции о правах ребенка, ранее действовавший Закон 1986 года о ювенальной юстиции был заменен Законом 2000 года о ювенальной юстиции. |
The Committee also recommends that the Republic of Liberia adopt effective measures, pursuant to the provisions of the Convention, guaranteeing equal enjoyment of the rights enumerated in those provisions to all ethnic groups within the Republic of Liberia. |
Кроме того, Комитет рекомендует Республике Либерия принять в соответствии с положениями Конвенции эффективные меры, гарантирующие равное осуществление предусмотренных в этих положениях прав всеми этническими группами на территории Республики Либерия. |
It noted that while many States subscribe in theory to the provisions of human rights law, the implementation of these provisions is often ignored and perpetrators of serious human rights violations go unpunished. |
Совет отметил, что, хотя многие государства теоретически подписались под положениями права о правах человека, зачастую эти положения не осуществляются и лица, совершившие серьезные нарушения прав человека, остаются безнаказанными. |