Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
By and large, the courts have approached their challenge in a manner that is consistent with the provisions of this Convention and the Constitution. В общем и целом, суды решают эту задачу в соответствии с положениями настоящей Конвенции и Конституции.
This is inherently incompatible with the right to health, the prohibition of discrimination on the ground of disability, and other provisions in the Mental Illness Principles. Это органически несовместимо с правом на здоровье, запретом на дискриминацию по признаку инвалидности и с другими положениями Принципов защиты психически больных лиц.
In relation to articles 10 to 12, Mr. Riedel drew attention to the close relationship between those rights and the other provisions of the Covenant. В связи со статьями 10-12 г-н Ридель обратил внимание на тесную взаимосвязь между этими правами и другими положениями Пакта.
The call for a comprehensive approach was repeated by the representatives of Finland and Portugal, who underlined the dynamic relationship between all the provisions of the Covenant. С призывом использовать всеобъемлющий подход выступили также представители Финляндии и Португалии, которые подчеркнули динамичную связь между всеми положениями Пакта.
Furthermore, various provisions in the Criminal Procedural Code provide for the access of lawyers to information relevant to the representation of their clients. Кроме того, различными положениями Уголовно-процессуального кодекса предусматривается доступ адвокатов к информации, имеющей отношение к защите их клиентов.
Lastly, he expressed concern that differential treatment established by or resulting from any other provision of law would be discretionary and not objective and thus run counter to the provisions of the Convention. И наконец, он испытывает обеспокоенность в связи с тем, что различия в обращении, предусмотренные какой-либо другой нормой законодательства или вытекающие из нее, имеют скорее произвольный, чем объективный характер, и таким образом вступают в противоречие с положениями Конвенции.
In spring 2006, a series of amendments would be made to bring the provisions of current domestic legislation on refugees into line with that Convention. Весной 2006 года в нынешнее законодательство страны о беженцах будет внесен ряд поправок с целью привести его в соответствие с положениями Конвенции.
Under the provisions of the Code neither spouse can dispose of the property without reaching a mutual agreement, and both spouses must affix their signature on any conveyance or mortgage. В соответствии с положениями Кодекса ни один из супругов не может распорядиться имуществом без взаимного согласия, при этом оба супруга должны поставить свои подписи на любом документе о передаче правового титула или ипотечной закладной.
Civil legislation must therefore be brought into conformity with the constitutional provisions recognizing absolute equality between men and women in all spheres of life. Из вышесказанного следует, что необходимо привести в соответствие гражданское законодательство с конституционными положениями, устанавливающими полное равноправие мужчин и женщин во всех сферах жизни.
Lastly, the training of magistrates included components on the provisions of international instruments ratified by Algeria, notably in matters concerning violence against women. И, наконец, обучение судей включает ознакомление с положениями международных документов, ратифицированных Алжиром, а также с проблемами, касающимися насилия в отношении женщин.
How familiar were Italian judges, Government officials and civil society with the provisions of the Convention? В каком объеме судьи, правительственные должностные лица и представители гражданского общества знакомы с положениями Конвенции?
Were religious judges given training in the provisions of the Convention? Проводятся ли курсы ознакомления с положениями Конвенции для судей религиозных судов?
In any event, the claim under article 16 lacks the minimum substantiation to make it compatible with provisions of the Convention. В любом случае жалоба, поданная в соответствии со статьей 16, не содержит минимально необходимых подтверждений, которые могли бы позволить считать ее совместимой с положениями Конвенции.
As existing retirees and staff have acquired rights to after-service health insurance participation under current provisions, these measures would be applied essentially to new recruits. Поскольку пенсионеры и сотрудники имеют право на участие в АШИ в соответствии с ныне действующими положениями, эти меры будут по существу распространяться на новых сотрудников.
In accordance with the provisions of section 2 of the Secretary-General's bulletin, all appointments to this body are made by the Secretary-General. В соответствии с положениями раздела 2 бюллетеня Генерального секретаря все назначения в состав этого органа производятся Генеральным секретарем.
Collective action in that field is guided by the provisions of the World Heritage Convention (UNESCO, 1972) and the Convention on Biological Diversity. Коллективные действия в этой области регулируются положениями Конвенции об охране всемирного наследия (ЮНЕСКО, 1972 год) и Конвенции о биологическом разнообразии.
The Committee recommends that the State party implement training and awareness-raising programmes to familiarize judges, prosecutors and other members of the legal profession with the provisions of the Convention. Комитет рекомендует государству-участнику осуществить программы подготовки и повышения информированности, с тем чтобы ознакомить судей, прокуроров и других сотрудников судебных органов с положениями Конвенции.
(c) Increased number of rules, regulations and policies adopted by member countries in conformity with World Trade Organization provisions and regional agreements с) Увеличение числа правил, положений и стратегий, принимаемых странами-членами в соответствии с положениями Всемирной торговой организации и региональными соглашениями
(c) They are not marked in accordance with the provisions of this instrument; с) они не имеют маркировки, предусмотренной положениями настоящего документа;
The Government, acting in accordance with the provisions of the Immigration and Asylum Law, deported the people in a peaceful manner. Правительство, действуя в соответствии с положениями Закона об иммиграции и предоставлении убежища, депортировало этих людей без каких-либо инцидентов.
My delegation believes that the provisions of General Assembly resolution 57/300 set out the intergovernmental framework for the implementation of this measure. Наша делегация считает, что для осуществления этой меры имеется межгосударственный механизм, созданный в соответствии с положениями резолюции 57/300 Генеральной Ассамблеи.
Belarus had created institutions to defend and promote the rights of the child and was continuing to harmonize its domestic legislation with the provisions of the Convention. В Беларуси созданы учреждения для защиты и обеспечения прав детей и продолжается совершенствование национального законодательства в соответствии с положениями Конвенции о правах ребенка.
He gave an assurance that the provisions of that same convention also protected the Organization against sudden closure of the Headquarters premises by the local authorities. Он заверяет, что положениями этой же Конвенции Организация защищена от любой неоправданной попытки местных властей, закрыть здания Центральных учреждений.
But more importantly, the United Nations, through its Charter provisions, should find ways and means geared towards preventing these atrocities from reoccurring. И что еще важнее, Организация Объединенных Наций, сообразуясь с положениями своего Устава, должна изыскивать пути и средства, которые позволили бы предотвратить повторение подобных злодеяний.
The delegation of Qatar would like to emphasize that States in our part of the world generally agree with the provisions of that and other relevant resolutions. Делегация Катара хотела бы подчеркнуть, что государства в нашем регионе мира в целом согласны с положениями этой и других соответствующих резолюций.