| It was noted that a distinction had to be made between provisions of a customary nature and those that would constitute progressive development. | Было отмечено, что необходимо проводить различие между положениями обычного характера и теми, которые будут представлять собой прогрессивное развитие. |
| There are more than 30 States which appear to meet the legal and geographic requirements to take advantage of those provisions. | Насчитывается более 30 государств, которые, как представляется, отвечают юридическим и географическим требованиям и могут воспользоваться этими положениями. |
| Under the provisions of the Constitution of the Kyrgyz Republic, the State is not entitled to interfere in the activities of political parties. | В соответствии с положениями Конституции Кыргызской Республики государство не вправе вмешиваться в деятельность политических партий. |
| His Government had been taking vigorous measures in keeping with the provisions of international human rights treaties. | Правительство Непала приняло энергичные меры в соответствии с положениями международных договоров по правам человека. |
| The draft guideline also covered treaty clauses that obliged parties to choose between provisions, a less common practice found primarily in ILO conventions. | В проекте основного положения говорится также о договорных клаузулах, которые обязывают стороны делать выбор между положениями, что является менее широко распространенной практикой, встречающейся главным образом в конвенциях МОТ. |
| It is also in line with the provisions of the South African-inspired General Assembly resolution entitled "Illicit trafficking in small arms". | Оно согласуется также с положениями резолюции Генеральной Ассамблеи «Незаконный оборот стрелкового оружия», принятой по инициативе Южной Африки. |
| The sanitary norms are, in principle, established pursuant to the provisions of the International Plant Protection Convention. | Санитарные нормы в принципе определяются положениями Международной конвенции о защите растений. |
| The administration's decision not to request his anticipated release was lawful and taken pursuant to the provisions of the Criminal Execution Code. | Решение администрации колонии не ходатайствовать о его досрочном освобождении было законным и было принято в соответствии с положениями Уголовно-исполнительного кодекса. |
| The organizational, economic and operational independence of the judiciary in El Salvador is currently guaranteed under the various constitutional provisions mentioned in this document. | В соответствии с различными предусмотренными в настоящем документе положениями Конституции судебная власть в Сальвадоре пользуется гарантиями организационной, финансовой и функциональной независимости. |
| Pursuant to these provisions, the CRIC held its first session in Rome, from 11 to 22 November 2002. | В соответствии с этими положениями КРОК провел свою первую сессию в Риме 1122 ноября 2002 года. |
| In accordance with the provisions referred to above, at this stage, the law does not provide for the mandatory presence of a lawyer. | В соответствии с вышеупомянутыми положениями на этом этапе закон не предусматривает обязательного присутствия адвоката. |
| Children over 15 are tried under the ordinary provisions of the Penal Code for adults. | Дела детей старше 15 лет рассматриваются в соответствии с обычными положениями Уголовного кодекса, которые применяются к совершеннолетним лицам. |
| In this regard, Denmark is concerned about the provisions on amnesty contained in the statute of the bilateral Commission on Truth and Friendship. | В этой связи Дания обеспокоена положениями об амнистии, которые содержатся в статуте двусторонней Комиссии по установлению истины и добрососедским отношениям. |
| Detectability and active life, together with provisions relating to transfers, should form the basic pillars of the new protocol. | Основные столпы нового протокола должны составлять обнаруживаемость и активный жизненный цикл вкупе с положениями касательно передач. |
| Except for this general information, a certain inscription is required in accordance with the special provisions in 5.4.1.1.10. | Кроме этой общей информации, требуется определенная запись в соответствии со специальными положениями, предусмотренными в пункте 5.4.1.1.10. |
| To examine possible gaps between the provisions of decision 2/CP. and the implementation of capacity-building activities. | Ь) изучить возможные расхождения между положениями решения 2/СР. и осуществлением деятельности по укреплению потенциала. |
| The pressure relief device shall be tested according to the provisions described in Annex 3, paragraph 7. | 6.15.8.9 Ограничитель давления должен быть испытан в соответствии с положениями, содержащимися в пункте 7 приложения 3. |
| But even substantive primary rules usually appear in clusters, together with exceptions, provisions for technical implementation and larger interpretative principles. | Но даже материально-правовые первичные нормы обычно появляются на свет гроздьями, вместе с исключениями, положениями относительно технического осуществления и более широкими толковательными принципами. |
| At present, we are seeking to adapt our laws to the provisions of those international conventions and resolutions. | В настоящее время мы занимаемся приведением наших законов в соответствие с положениями этих международных конвенций и резолюций. |
| A treaty may sometimes frustrate the goals of another treaty without there being any strict incompatibility between their provisions. | Договор может подчас противоречить целям другого договора и при отсутствии строгого противоречия между их положениями. |
| The additional resource requirements would be considered in connection with the provisions governing the contingency fund. | Дополнительные потребности в ресурсах будут рассмотрены в связи с положениями, регулирующими объем резервного фонда. |
| All pre-selected bidders shall thereafter be invited by the contracting authority to submit proposals in accordance with [model provisions 10-17]. | Затем всем прошедшим предварительный отбор участникам процедур организация - заказчик направляет приглашение представить предложения в соответствии с [типовыми положениями 10 - 17]. |
| The State party must free the judiciary of any interference, in accordance with the provisions of the Covenant. | Государство-участник должно в соответствии с положениями Пакта обеспечить защиту судебной системы от любого вмешательства. |
| Draft guideline 1.1.8 should be amended to cover only exclusionary clauses limited to specific single provisions of a treaty. | Проект основного положения 1.1.8 должен быть изменен, с тем чтобы охватывать лишь клаузулы об изъятии, ограниченные конкретными отдельными положениями договора. |
| The Administration informed the Board that the relevant provisions of the IMIS User Procedures Manual were being harmonized with those of the administrative instruction. | Администрация информировала Комиссию о том, что соответствующие положения Руководства по процедурам пользования ИМИС приводятся в соответствие с положениями указанной административной инструкции. |