Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
Monaco feels that it is in perfect harmony with the provisions of this instrument, which have inspired many of its actions at both the national and international levels. Монако считает, что его деятельность как на национальном, так и на международном уровнях находится в полной гармонии с положениями этого документа, который вдохновил его на целый ряд действий.
We would like to take this opportunity to stress the importance of harmonizing domestic legislation with the provisions of the Convention, with a view to ensuring its universality. Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы подчеркнуть значение гармонизации внутреннего законодательства с положениями Конвенции с целью обеспечения ее универсальности.
His Government would benefit greatly from receiving technical assistance from ODCCP in bringing its national legislation into line with the provisions of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime. Его правительству принесло бы большую пользу получение технической помощи от ГПОД в деле приведения его национального законодательства в соответствие с положениями Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности.
In the case of Western Sahara, a referendum should be held in the immediate future in accordance with the provisions of the 1991 Settlement Plan. Что же касается Западной Сахары, то в соответствии с положениями Плана урегулирования 1991 года в самое ближайшее время в стране должен быть проведен референдум.
She urged the host country to observe the time limits set by its own immigration authorities for that purpose, in accordance with the provisions of the Headquarters Agreement. Выступающая настоятельно призывает страну пребывания соблюдать сроки, установленные для этого ее собственными иммиграционными властями, в соответствии с положениями Соглашения о Центральных учреждениях.
They will continue their pursuit with a view to bringing them to trial in accordance with the provisions of the Statute of the International Criminal Court. Они будут продолжать преследовать этих преступников, с тем чтобы привлечь их к суду в соответствии с положениями статута Международного уголовного суда.
In respect of protection in criminal proceedings, the protection of the individual's personal freedom is regulated by the provisions mentioned above. Что касается защиты в процессе уголовного судопроизводства, то вопросы защиты личной свободы отдельных лиц регулируются упомянутыми выше положениями.
Organic peroxides, type A, shall not be accepted for carriage under the provisions of Class 5.2. Органические пероксиды типа А не допускаются к перевозке в соответствии с положениями класса 5.2
A related topic is IP and biodiversity, in particular the relationship between the TRIPS Agreement and provisions on these matters of the Convention on Biological Diversity. Одной из смежных тем является тема интеллектуальной собственности и биологического разнообразия, в частности взаимосвязь между Соглашением по ТАПИС и положениями Конвенции о биологическом разнообразии, касающимися этих вопросов.
Gibraltar was on the Committee's list because it had accepted Gibraltarians as a separate people from the administering Power, as required by the provisions of resolution 1541 Principle. Гибралтар включен в список вопросов, рассматриваемых Комитетом, поскольку Комитет признал гибралтарцев в качестве отдельного от управляющей державы народа, как это предусмотрено положениями Принципа резолюции 1541.
The executive board may seek assistance in performing the functions in paragraph above, in accordance with the provisions of paragraph above. Исполнительный совет может изыскивать помощь для выполнения функций, указанных в пункте 20 выше, в соответствии с положениями пункта 18 выше.
We therefore stressed our determination to strengthen efforts aimed at promoting its entry into force at the earliest possible date in accordance with the provisions of the Treaty. В этой связи мы подчеркнули нашу решимость активизировать усилия, нацеленные на содействие его скорейшему вступлению в силу в соответствии с положениями Договора.
One of the consequences of the existence of such a contractual relationship is the obligation on contractors to submit annual reports in accordance with the provisions of the contract. Одно из проявлений таких договорных отношений - обязанность контракторов представлять годовые отчеты, предусмотренные положениями контракта.
The representative of Austria pointed out that paragraph 2.2.62.1.2 of RID/ADR was not completely in line with the relevant provisions of the United Nations Model Regulations. Представитель Австрии отметил, что пункт 2.2.62.1.2 МПОГ/ДОПОГ не полностью согласован с соответствующими положениями Типовых правил ООН.
The review by the Executive Board shall be made in accordance with the following provisions: Такой пересмотр проводится Исполнительным советом в соответствии со следующими положениями:
In addition to the above rules on State liability, the issue of compensation is regulated by the general provisions of the Greek Constitution concerning the protection of human rights. Кроме вышеупомянутых положений закона, предусматривающих ответственность государства, вопрос о возмещении ущерба регулируется общими положениями греческой Конституции, касающимися защиты прав человека.
We are guided by the provisions of Chapter VIII of the Charter of the United Nations as we approach today's discussion. Руководствуясь положениями главы VIII Устава Организации Объединенных Наций, именно с этой позиции мы подходим к сегодняшней дискуссии.
In paragraph 249, the Board recommended that the Audit and Management Consulting Division ensure that the process of internal control evaluation is documented in accordance with the provisions of the Audit Manual. В пункте 249 Комиссия рекомендовала Отделу ревизии и консультирования по вопросам управления обеспечить документирование процесса оценки внутреннего контроля в соответствии с положениями Руководства по ревизионной деятельности.
Note 3 International Tribunal for the Former Yugoslavia under the provisions of Security Council resolutions 808 and 827 Примечание З. Международный трибунал по бывшей Югославии, учрежденный в соответствии с положениями резолюций 808 и 827 Совета Безопасности
In its human settlements policy the Government of the Russian Federation guides itself by the provisions of the Habitat Agenda adopted in Istanbul as a long-term plan. В своей политике в области населенных пунктов правительство Российской Федерации руководствуется положениями принятой в Стамбуле Повестки дня Хабитат в качестве плана действий на долговременную перспективу.
According to the Government of Venezuela, the ideas expressed in resolution 2001/71 are compatible with the relevant provisions of the Venezuelan Constitution of 1999. Согласно правительству Венесуэлы идеи, выраженные в резолюции 2001/71, сочетаются с соответствующими положениями Конституции Венесуэлы 1999 года.
The Supreme Court will not adjudicate legal disputes that should be settled in accordance with the provisions of court procedure applicable in civil, criminal or administrative offences. Государственный суд не занимается разбирательством правовых споров, которые должны регулироваться в соответствии с положениями о судопроизводстве, применяемом в случае гражданских, уголовных или административных правонарушений.
A working group set up by the Sami Parliament in 1997 has addressed the difficulties of interpretation relating to the provisions of the Sami Language Act. Созданная в 1997 году парламентом саами рабочая группа рассмотрела трудности толкования, связанные с положениями Закона о языке саами.
(a) Are required by legislative, regulatory or administrative provisions; and а) требуются положениями законодательных, регламентирующих или административных актов; и
It should be emphasized that no provisions of the Aarhus Convention are in conflict with any provision of any other UNECE environmental legal instrument. Следует подчеркнуть, что ни одно из положений Орхусской конвенции не вступает в конфликт с какими-либо положениями любого другого природоохранного правового документа ЕЭК ООН.