Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
The Joint Meeting adopted the principle whereby IBCs could be carried in sheeted vehicles or containers under provisions B1 and B2. Совместное совещание приняло принципиальное решение, в соответствии с которым положениями В1 и В2 разрешается перевозка КСГМГ на транспортных средствах или в контейнерах, крытых брезентом.
Notify the national guaranteeing association and then lodge a claim in accordance with the provisions of the TIR Convention Уведомить национальное гарантийное объединение, после чего направить требование об уплате в соответствии с положениями Конвенции МДП
Another issue would be whether additional provisions, reflecting the specificity of the energy services sector, could be attached to the liberalization commitments. Другая проблема связана с целесообразностью и возможностью дополнения обязательств в отношении либерализации положениями, учитывающими специфический характер сектора энергоуслуг.
has legal title to railway vehicles, including self-propelled ones, which fulfill conditions stipulated by other provisions, имеет законное основание на эксплуатацию железнодорожного транспорта, включая самоходный, который отвечает требованиям, оговоренным другими положениями,
The new provisions would be accompanied by transitional measures for type approvals already issued and the packagings constructed in accordance with these approvals. В связи с этими новыми положениями будут предусмотрены переходные меры в отношении уже предоставленных официальных утверждений типа и в отношении тары, изготовленной в соответствии с этими официальными утверждениями.
Such inputs are supported by the CEN-consultant, who has proven to play an effective role in aligning draft standards with legal provisions. Такой вклад пользуется поддержкой консультанта ЕКС, который продемонстрировал свою эффективную роль в процессе согласования проектов стандартов с правовыми положениями.
The legal framework for public participation in formulating policies for the environment is provided by the provisions of the Armenian law on environmental impact assessment. Правовая база для участия общественности в разработке политики в отношении окружающей среды обеспечивается положениями национального закона "Об экспертизе воздействия на окружающую среду".
This will ensure that the shipping industry's work on this matter is in harmony with the provisions of the Convention and other relevant international instruments. Это обеспечит проведение работы транспортной промышленностью над этим вопросом в четком соответствии с положениями Конвенции и других соответствующих международных документов.
We congratulate the parties on the 25 June Agreement and, in particular, on the provisions related to the strategy for discharge from the cantonments. Мы поздравляем партии с заключением Соглашения от 25 июня и, в частности, с положениями, касающимися стратегии освобождения из районов расквартирования.
Ms. Skalli said that she had been a member of Parliament during the drafting of the Nationality Code and was familiar with its provisions. Г-жа Скалли говорит, что в период подготовки Кодекса о гражданстве она была членом парламента и поэтому знакома с его положениями.
In that connection, we welcome the creation of a United Nations Partnerships Office in accordance with the provisions of the relevant resolutions of the General Assembly. В этой связи мы приветствует создание Управления Организации Объединенных Наций по вопросам партнерства в соответствии с положениями соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи.
In accordance with the provisions of decision 57/579, the Department of Public Information had been continually updating the online News Centre in all six official languages. В соответствии с положениями решения 57/579 Департамент общественной информации постоянно обновляет информацию в Центре новостей Организации на всех шести языках.
The planning has been based on the instructions of the Secretary-General and maintains a strictly status-neutral posture, in full compliance with the provisions of resolution 1244. Планирование основано на указаниях Генерального секретаря и носит строго нейтральный характер в полном соответствии с положениями резолюции 1244.
As members of the Council know, we declared our independence in February in line with the provisions and recommendations of the Secretary-General's Special Envoy Marti Ahtisaari. Как известно членам Совета, в феврале мы провозгласили нашу независимость в соответствии с положениями и рекомендациями Специального посланника Генерального секретаря Марти Ахтисаари.
The South African Human Rights Commission suggested that Part F include explicit provisions for the protection of the right to reproductive health for women living in extreme poverty. Южноафриканская комиссия по правам человека предложила дополнить часть F отдельными положениями о защите права на репродуктивное здоровье женщин, живущих в крайней нищете.
What kind of legitimate self-defence can authorize acts that flout international resolutions and the provisions of international law? Какими соображениями самообороны можно оправдать действия, идущие вразрез с требованиями международных резолюций и положениями международного права?
Even without new and additional complexities, many developing countries seriously lack the capacity to take advantage of the WTO provisions to advance their national interests. Даже без новых и дополнительных сложностей многие развивающиеся страны испытывают серьезную нехватку возможностей воспользоваться положениями ВТО в целях защиты своих национальных интересов.
Pursuant to the provisions of the Constitution, besides the general electoral right, the special right of the members of national minorities to elect their representatives into the Croatian Parliament may be provided by law. В соответствии с положениями Конституции наряду со всеобщим избирательным правом законодательство может предусматривать специальное право членов национальных меньшинств избирать своих представителей в хорватский парламент.
The National House has the following obligations stipulated by the provisions of the Law on the Public Social Insurance System: Национальная касса выполняет следующие обязанности, предусмотренные положениями Закона о государственной системе социального страхования:
This rearrangement has been regulated by article 23 of this law, as well as by appropriate provisions of the Republic's labour-related legislation. Такое изменение режима рабочего времени регулируется положениями статьи 23 данного Закона, а также соответствующими положениями трудового законодательства Республики.
Article 11 of Protocol V requires that States Parties train their armed forces and departments in a manner consistent with the Protocol's provisions. Статья 11 Протокола V требует, чтобы государства-участники вели подготовку своих вооруженных сил и ведомств совместимым образом с положениями Протокола.
In line with the provisions of the Johannesburg Plan of Implementation, the Commission may wish to take decisions on: В соответствии с положениями Йоханнесбургского плана выполнения решений Комиссия может пожелать принять решения по следующим вопросам:
Preserve the functions assigned to the Bureau by the rules of procedure of the functional commissions of the Economic and Social Council and the relevant provisions of decision 2000/109. Сохранить функции, предоставляемые Бюро правилами процедуры функциональных комиссий Экономического и Социального Совета и соответствующими положениями решения 2000/109.
The Legal Resources Team works with the legal profession and assists in developing selected legislation in accordance with the provisions of international human rights treaties to which Cambodia is a party. Группа по правовым ресурсам работает с юристами и оказывает содействие в разработке отдельных видов законодательства в соответствии с положениями международных договоров по правам человека, участником которых является Камбоджа.
The provisions of the Moscow Document can be accessed on the OSCE web site at: С положениями Московского документа можно ознакомиться на веб-сайте ОБСЕ по адресу: