It was of paramount importance that the populations concerned should be able to exercise freely their inalienable right to self-determination in a form reflecting their interests and aspirations in accordance with the provisions of the Declaration. |
Исключительно важно, чтобы население этих территорий могло свободно осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение в такой форме, которая отражала бы их интересы и чаяния, в соответствии с положениями Декларации. |
Moreover, it is understood that any additional costs resulting from the change of the meeting venue to Tunis would, in accordance with the provisions of General Assembly resolution 40/243, be borne by the Government of Tunisia. |
Кроме того, предусматривается, что любые дополнительные расходы в результате изменения места проведения совещания (Тунис) в соответствии с положениями резолюции 40/243 Генеральной Ассамблеи будут покрываться правительством Туниса. |
Also, the agreements should be complemented by provisions to ensure close supervision of those rules and disciplines, including special measures in favour of the least developed countries. |
В этой связи необходимо дополнить соглашения положениями, обеспечивающими широкий контроль за выполнением этих норм и дисциплин, включая меры, предусматривающие предоставление исключений в пользу наименее развитых стран. |
Through the provisions of the 1961 Marriage Act which regulated the solemnization of valid marriages in Australia, the Government provided some protection to women from matrimonial practices which injured their health and caused them and their children hardship. |
Руководствуясь положениями Закона о браке 1961 года, регламентирующего законный порядок бракосочетания в Австралии, правительство обеспечивает женщинам определенную защиту от тех брачных традиций, которые наносят ущерб их здоровью и создают трудности для них и их детей. |
The comment on that article dealt with the reasons necessitating its adoption and referred to the negative consequences for women that might result from not taking measures to bring national legislation into line with the provisions of the Convention. |
В замечаниях по указанной статье рассматриваются причины, обусловившие необходимость ее принятия, и говорится о тех негативных последствиях для женщин, которые имели бы непринятие мер по приведению национального законодательства в соответствие с положениями Конвенции. |
It follows from the internal legislation cited above that there is a contradiction between the provisions of the Constitution and those of the Penal Code concerning free association and assembly and demonstration. |
Изложенные выше выдержки из внутреннего законодательства свидетельствуют о наличии некоторого противоречия между положениями Политической конституции Республики и Уголовного кодекса в вопросах права на свободу ассоциаций, собраний и манифестаций. |
The property which constitutes the assets of the State, the municipalities and the decentralized State bodies is subject to special legislation and, subsidiarily, to the provisions of this Code. |
Порядок использования государственной собственности, принадлежащей муниципиям и децентрализованным государственным учреждениям, регламентируется особыми законами, а также положениями настоящего Кодекса . |
Special efforts should be made to bring the existing legislation fully into line with the principles and provisions of the Convention, including in the context of the preparation of a new Personal Status Act. |
Следует приложить особые усилия с целью приведения существующего законодательства в полное соответствие с принципами и положениями Конвенции, в том числе в контексте подготовки нового закона о статусе личности. |
As a result, many of the laws affecting children date from the period immediately following independence and would need to be brought into full conformity with the principles and provisions of the Convention. |
Поскольку многие законы, касающиеся детей, были приняты сразу же после достижения страной независимости, существует необходимость в приведении их в полное соответствие с принципами и положениями Конвенции. |
Hungary agreed in general with the draft provisions on the composition and administration of the court, in particular those of article 6 concerning the election of judges. |
Венгрия в целом согласна с проектом положений о составе и функционировании суда, в частности с положениями статьи 6 о выборах судей. |
In accordance with the provisions of Governing Council decision 91/32, TSS-2 budgets for financing agency technical support services at the project level are approved in the sectors represented by the five agencies (subject to the new arrangements). |
В соответствии с положениями решения 91/32 Совета управляющих бюджеты ТВУ-2 на финансирование технических вспомогательных услуг учреждений на уровне проектов утверждаются в секторах, представленных пятью учреждениями (подпадающими под действие новых механизмов). |
The Government, therefore, is working towards the introduction of a new law (to be known as The Employment of Children (Guernsey) Law, which will incorporate the most useful parts of the existing legislation together with amendments and new provisions. |
В этой связи правительство занимается подготовкой нового закона (он будет носить название "Закон о работе детей по найму (Гернси)"), в который войдут наиболее полезные элементы действующего законодательства наряду с измененными и новыми положениями. |
These obligations, despite the emergence of difficulties which even led to modification of the time-limits initially agreed on, have been fulfilled in a manner consonant with the provisions of the agreements. |
Несмотря на возникновение определенных трудностей, которые, в частности, привели к изменению первоначально согласованных сроков, осуществление этих обязательств продолжалось в соответствии с положениями Соглашений. |
On 2 July, the Negotiating Council adopted by consensus a set of binding constitutional principles for a democratic Government, which included provision for a strong central Government but with firmly entrenched provisions to accommodate regional diversity. |
2 июля Переговорный совет принял на основе консенсуса блок обязательных конституционных принципов для демократического правительства, которые включали в себя положения о сильном центральном правительстве, дополненные твердыми, сильными положениями, учитывающими особенности регионов. |
This condemnation by a competent regional body should prompt support from the United Nations system pursuant to the provisions of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide of 1948. |
Это осуждение компетентным региональным органом должно помочь мобилизовать практическую помощь со стороны системы Организации Объединенных Наций в соответствии с положениями Конвенции 1948 года о предупреждении преступления геноцида и наказании за него. |
The Ministry also asked the six fishing boats that had already acquired permission for drift-net fishing on the high seas to stop using large pelagic drift-nets at the appointed time in accordance with the provisions of resolution 44/225. |
Кроме того, министерство предложило шести рыболовным судам, которые уже получили разрешение на дрифтерный промысел в открытом море, прекратить использование крупных пелагических дрифтерных сетей в сроки, предусмотренные положениями резолюции 44/225. |
Article 236 of the latter Convention requires flag States to ensure that those vessels which enjoy sovereign immunity act in a manner consistent with its provisions "so far as is reasonable and practicable", without impairing their operations or operational capabilities. |
В статье 236 последней Конвенции государствам флага предписывается обеспечивать, чтобы суда, пользующиеся суверенным иммунитетом, действовали, "насколько это целесообразно и практически возможно", таким образом, который совместим с ее положениями, не нанося ущерба их эксплуатации и эксплуатационным возможностям. |
In accordance with these provisions, it is my duty to write to you to request your Government's cooperation in the discharge of my mandate, including an opportunity to visit Cuba, in order to verify the human rights situation first-hand. |
В соответствии с этими положениями, имею честь обратиться к Вам с просьбой обеспечить сотрудничество Вашего правительства в выполнении моего мандата, включая возможность посетить Кубу, с тем чтобы непосредственным образом ознакомиться с положением в области прав человека. |
Acting in this way, General Lebed demonstrated once again his well-known lack of good faith and total neglect of the provisions contained in the agreements between Presidents M. Snegur and B. Eltin. |
Действуя таким образом, генерал Лебедь в очередной раз продемонстрировал свою общеизвестную недобросовестность и полное пренебрежение положениями, содержащимися в соглашениях, заключенных между президентами М. Снегуром и Б. Ельциным. |
Under the new provisions for the registration of political parties, prospective political parties had to show that their membership was voluntary and open to all citizens of the United Republic of Tanzania without discrimination. |
В соответствии с новыми положениями о регистрации политических партий, будущие политические партии должны доказать, что вступление в них является добровольным и они открыты для всех граждан Объединенной Республики Танзании без какой-либо дискриминации. |
Members pointed out that legal guarantees, whether national or international, were important and that, because of its dualist legal system, Ireland would continue to be beset by potential incompatibility in certain areas between its own Constitution and laws and the provisions of the Covenant. |
Члены Комитета отметили, что важное значение имеют правовые гарантии, будь то национальные или международные, и что ввиду двойственной правовой системы Ирландии в некоторых областях будет по-прежнему существовать потенциальная несовместимость между ее Конституцией и законами и положениями Пакта. |
Compulsory coercive and penal medical treatment was supervised by the Ministry of Social Welfare and administered according to provisions more or less identical to those applying to any hospital for the mentally ill. |
Принудительное лечение, применяемое в порядке наказания или уголовной санкции, осуществляется под надзором министерства благосостояния в соответствии с положениями, которые в какой-то степени идентичны положениям, применяемым в любой психиатрической лечебнице. |
The Committee recommends that remaining restrictions in national laws on human rights should be reviewed and brought into full conformity with the provisions of the Covenant as set forth in articles 18, 19 and 21. |
Комитет рекомендует пересмотреть остающиеся в национальном законодательстве по правам человека ограничения и привести их в полное соответствие с положениями Пакта, изложенными в статьях 18, 19 и 21. |
4.3 The Government takes the view that the independence and impartiality of the Supreme Military Court in the Netherlands is guaranteed by the following procedures and provisions: |
4.3 Правительство придерживается мнения о том, что независимость и беспристрастность Верховного военного суда в Нидерландах гарантируются следующими процедурами и положениями: |
For that reason Ghana urged the Committee to supplement the disarmament and arms control measures with positive confidence-building measures in accordance with the provisions of the Secretary-General's report "An Agenda for Peace". |
Именно поэтому Гана призывает Комитет дополнить меры в области разоружения и контроля над вооружениями позитивными мерами укрепления доверия в соответствии с положениями доклада Генерального секретаря "Повестка дня для мира". |