| The National Commission had made every effort to sensitize Maltese society to the provisions of the Act to Promote Equality for Men and Women. | Национальная комиссия сделала все возможное, чтобы ознакомить мальтийское общество с положениями Закона о поощрении равенства между мужчинами и женщинами. |
| It is therefore unsubstantiated, incompatible with the provisions of the Covenant and inadmissible. | Поэтому данное сообщение является необоснованным, несовместимым с положениями Пакта и неприемлемым. |
| Moreover, the outcomes of recent world conferences include passages that resonate with the international assistance and cooperation provisions of international human rights law. | Кроме того, в итоговые документы последних всемирных конференций включены разделы, которые согласуются с положениями международных стандартов в области прав человека, касающихся международной помощи и сотрудничества. |
| Under the provisions of the Egyptian Constitution, the press is an independent popular authority which guarantees and protects all the principles of human rights. | В соответствии с положениями Конституции Египта пресса является независимым народным органом, который гарантирует и защищает все права человека. |
| It was suggested that the relation between the two provisions should be reconsidered. | Было предложено пересмотреть связь между этими двумя положениями. |
| Cooperation and coordination between the Committee and its Subcommittee are both desirable and required under the provisions of the Optional Protocol. | З. Сотрудничество и координация между Комитетом и его Подкомитетом как желательны, так и необходимы в соответствии с положениями Факультативного протокола. |
| Nevertheless, it is concerned at the inadequate provisions in domestic legislation to address diverse aspects of racial discrimination. | Вместе с тем он выражает беспокойство в связи с неадекватными положениями национального законодательства о пресечении различных проявления расовой дискриминации. |
| The fundamental problem with those provisions is that they are long on procedure and short on content. | Основная проблема с этими положениями состоит в том, что они богаты с точки зрения процедуры и бедны по содержанию. |
| Subject to the provisions of paragraphs 2 of rule 18 above, subsidiary organs of the Governing Council shall elect their own officers. | В соответствии с положениями пункта 2 правила 18 выше вспомогательные органы Совета управляющих избирают своих должностных лиц. |
| Subject to the provisions of rule 38 the Governing Council may decide any question without a vote and shall normally make decisions by consensus. | В соответствии с положениями правила 38 Совет управляющих может решать любой вопрос без голосования и обычно принимает решение консенсусом. |
| The guidelines should emphasize substantive human rights issues relating to provisions in all or several human rights treaties. | Особое внимание в этих руководящих принципах следует уделить основным вопросам прав человека, связанным с положениями всех или нескольких международных договоров по правам человека. |
| Guarantees of equal rights for employees are also included in the provisions of the Labour Code. | Гарантии равноправия трудящихся также предусмотрены положениями Кодекса законов о труде. |
| 4.1.3.8.2 Unpackaged articles approved by the competent authority in accordance with the provisions of 4.1.3.8.1 shall be subject to the consignment procedures of Part 5. | 4.1.3.8.2 На неупакованные изделия, перевозка которых разрешена компетентным органом в соответствии с положениями пункта 4.1.3.8.1, распространяются процедуры отправления, предусмотренные в части 5. Кроме того, грузоотправитель таких изделий обязан обеспечить, чтобы при перевозке крупногабаритных и массивных изделий имелся экземпляр такого разрешения. |
| A summary statement of losses was provided to the Board of Auditors in compliance with the provisions of financial rule 106.8. | В соответствии с положениями финансового правила 106.8 резюме ведомости убытков было представлено Комиссии ревизоров. |
| Some had not been given refugee status, and individual applications had been processed in accordance with the provisions of the law. | Некоторые из них не получили статус беженца, а индивидуальные заявления рассматривались в соответствии с положениями законодательства. |
| The General Assembly was invited to take action on that donation, in accordance with the provisions mentioned in paragraph 4 of the report. | Генеральной Ассамблее предлагается принять решение в отношении этой безвозмездной передачи в соответствии с положениями, упомянутыми в пункте 4 доклада. |
| The packaging, including the material used within the package, shall be tested for suitability and cleanliness according to the provisions of the standards. | Упаковки, включая материалы, используемые в упаковке, проверяются на предмет пригодности и чистоты в соответствии с положениями стандартов. |
| We support the Convention and reaffirm our readiness to take measures consistent with its provisions. | Мы поддерживаем Конвенцию и вновь подтверждаем нашу готовность принять меры в соответствии с ее положениями. |
| The latter provides that consultations "aim at cooperation regarding the issues covered by the provisions of the Convention". | Она предусматривает, что «цель таких консультаций заключается в развитии сотрудничества по вопросам, охватываемым положениями настоящей Конвенции». |
| Al-salam or bay al-salaf is' ajl bi'ajil, which traded something with the provisions of its properties are guaranteed accurate. | Аль-салам или залив аль-салаф является ajl bi'ajil, сменившая что-то с положениями его свойства поводах. |
| France annexed the provinces by the provisions of the Treaty of Turin, signed on 24 March 1860. | Франция аннексировала провинции в соответствии с положениями Туринского договора, подписанного 24 марта 1860 года. |
| Upon termination of this license for any reason you shall continue to be bound by the provisions of Section 2 above. | По окончании действия данной лицензии по любой причине, Вы остаетесь связанными положениями раздела 2, приведенного выше. |
| These include lithium batteries, unless they are covered by special provisions 188,230 or 636. | К ним относятся литиевые батареи, если они не охвачены специальными положениями 188,230 или 636. |
| The Committee is also concerned about provisions in the Immigration Act (2000) that allow for the collective expulsion of irregular migrants. | Комитет также обеспокоен положениями Закона об иммиграции (2000 года), позволяющими производить коллективную высылку нелегальных мигрантов. |
| In truth, many of the rigidities underlying this hypothetical crisis are not attributable to provisions in the draft Constitution. | По правде говоря, многие из ограничений, лежащих в основе этого гипотетического кризиса, не обусловлены положениями проекта конституции. |