He noted that the adopted text contained a provision requesting that the AETR should be aligned as quickly as possible with the provisions of the new Community regulation. |
Он подчеркнул, что в принятом тексте приведено положение, содержащее просьбу о скорейшем приведении ЕСТР в соответствие с положениями новых правил Сообщества. |
To avoid bad or different interpretations, the Ad Hoc Working Group considered that it was preferable to align this article with the corresponding provisions of the EU Regulation. |
Во избежание неправильного или иного толкования Специальная рабочая группа сочла, что было бы предпочтительно согласовать эту статью с соответствующими положениями Правил ЕС. |
Its membership includes the Governors of the three Darfur states and the heads of the committees and commissions formed in accordance with the provisions of the Agreement. |
В его состав входят губернаторы трех дарфурских штатов и руководители комитетов и комиссий, сформированных в соответствии с положениями Соглашения. |
Darfurians have been exempted from all school fees for a period of five years, in accordance with the provisions of the DPA. |
В соответствии с положениями МСД все жители Дарфура на пять лет были освобождены от платы за школьное обучение. |
Are the fees and charges set under the provisions of: |
Устанавливаются ли размеры сборов и платежей в соответствии с положениями: |
Article 2.8 of the Convention and national laws, regulations and administrative provisions govern the Ministry's determination of the SEE conclusion. |
При выдаче заключения ГЭЭ министерство охраны природы руководствуется пунктом 8 статьи 2 Конвенции, национальными законами, предписаниями и административными положениями. |
It will be replaced by new provisions dealing with the consequences of the use of special lights on school buses and coaches as referred to in paragraph 7.1.1.2. |
Он будет заменен новыми положениями, касающимися последствий использования специальных огней на школьных автобусах, указанных в пункте 7.1.1.2. |
The Joint Meeting first considered the proposals for the revision of Chapter 6.2 aimed at improving harmonization with the provisions of the UN Model Regulations. |
В первую очередь Совместное совещание рассмотрело предложения по пересмотру главы 6.2, направленные на более четкое согласование с положениями Типовых правил ООН. |
(a) Link with special provisions dealing with classification |
а) Увязка со специальными положениями по классификации |
The mass of the vehicle resulting from the provisions of paragraph 1.4.2.1. above shall be indicated in the report. |
Масса транспортного средства, полученная в соответствии с положениями пункта 1.4.2.1, выше, указывается в протоколе. |
In April 2003 a new right to two weeks paid paternity leave was fully introduced following the provisions in the Employment Act 2002. |
В апреле 2003 года в соответствии с положениями Закона о занятости 2002 года в полной мере начало применяться новое право на двухнедельный оплачиваемый отпуск для отцов. |
Annual financial statements of following enterprises and organizations must be audited by auditing enterprises according to the provisions of this Decree: |
Ревизии ревизионными органами должны подвергаться ежегодные финансовые ведомости следующих предприятий в соответствии с положениями настоящего Декрета: |
Canada's practice is to ratify international agreements or protocols only after its domestic legislative and regulatory framework is in full compliance with a given instrument's provisions. |
Согласно практике Канады, она ратифицирует международные соглашения и протоколы только после того, как ее внутреннее законодательство и правовые регулирующие рамки приведены в полное соответствие с положениями данного договора. |
Turning to article 5 of the Convention, the Rapporteur asked whether the Tajik courts had made use of its provisions to exercise their universal jurisdiction. |
Что касается статьи 5 Конвенции, то Докладчик спрашивает, пользуются ли таджикские суды ее положениями для осуществления универсальной юрисдикции. |
Under the provisions of the Code, accused persons (suspects) shall have the benefit of any doubt which cannot be resolved through appropriate legal procedures. |
В соответствии с положениями настоящего Кодекса сомнения, которые при доказывании обвинения невозможно устранить в рамках соответствующей правовой процедуры, разрешаются в пользу обвиняемого (подозреваемого). |
The second panellist focused on the issues related to how investment agreements dealt with the interaction among provisions, among chapters and among different IIAs. |
Второй участник дискуссии заострил внимание на том, каким образом в инвестиционных соглашениях решаются вопросы, касающиеся взаимодействия между положениями, между главами и между различными МИС. |
Revision of this article in accordance with the new provisions of the Family Code |
Пересмотр этой статьи в соответствии с новыми положениями Семейного кодекса |
A commission charged with adapting the provisions of the Penal Code to those of the universal legal instruments relating to the fight against terrorism and transnational organized crime was recently established. |
Недавно была образована Комиссия по согласованию положений Уголовного кодекса с положениями универсальных правовых документов о борьбе с терроризмом и транснациональной организованной преступностью. |
However, many provisions of the Labour Code were ineffective in the context of the market economy and would need to be amended in line with the Law on Gender Equity. |
Вместе с тем, многие из положений Трудового кодекса оказываются неэффективными в условиях рыночной экономики, и в них необходимо будет внести поправки для того, чтобы привести их в соответствие с положениями Закона о равноправии мужчин и женщин. |
The universe of IIAs continues to expand, with a new generation of agreements emerging whose provisions tend to be increasingly sophisticated and complex in content. |
Сфера МИС продолжает расширяться по мере появления новых поколений соглашений со все более сложными и комплексными положениями. |
He will, however, commence his official duties as the Prosecutor at a later date in keeping with the provisions of the annex. |
Вместе с тем в соответствии с положениями приложения он приступит к исполнению своих официальных обязанностей в качестве Обвинителя с более поздней даты. |
The provisions of resolution 1737 include, inter alia, that: |
Положениями резолюции 1737 предусматривается, в частности, следующее: |
The following is a selection of the contributions made by the participating organizations, set out according to the main provisions of the draft Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Ниже приводится подборка материалов, представленных участвующими организациями и сгруппированных в соответствии с основными положениями проекта декларации о правах коренных народов. |
The State party should review the law on deportation in the Cayman Islands in order to bring it into conformity with the provisions of the Covenant. |
Государству-участнику следует пересмотреть закон о депортации на Каймановых островах, с тем чтобы привести его в соответствие с положениями Пакта. |
Under the LAC provisions, an individual can only be prosecuted in the receiving country in relation to crimes that are specifically mentioned in the extradition request. |
В соответствии с ее положениями выдаваемое лицо может быть привлечено к уголовной ответственности в принимающей стране только в связи с теми преступлениями, которые конкретно указаны в запросе о выдаче. |