The provisions relating to this exchange of information are the following: |
Такой обмен данными регулируется следующими положениями: |
In line with the above provisions, the TIRExB has received so far data on more than 30,000 persons authorized to utilize the TIR procedure. |
В соответствии с вышеизложенными положениями ИСМДП получил на настоящий момент данные более чем о 30000 лиц, уполномоченных использовать процедуру МДП. |
Please indicate whether the minimum wage established in Paraguay is sufficient for a decent living, in accordance with the provisions of the Covenant. |
Просьба указать, является ли достаточным установленный в Парагвае минимальный размер оплаты труда для обеспечения адекватного уровня жизни работников и членов их семей в соответствии с положениями Пакта. |
The Office of Internal Oversight Services is in agreement with the provisions in the draft terms of reference that have direct implications for the Office. |
Управление служб внутреннего надзора согласно с положениями проекта круга ведения, непосредственно касающимися Управления. |
Approval of the Tribunal did not take place in Lebanon in accordance with the provisions of the Constitution, beginning with the negotiation phase. |
Утверждение Трибунала не произошло в Ливане сообразно с положениями Конституции начиная с этапа переговоров. |
The Constitution, together with Antigua and Barbuda's jurisprudence, its statutory provisions and judicial interpretations, provided comprehensive protection for all persons on the national territory. |
Конституция в совокупности с судебными прецедентами Антигуа и Барбуды, ее законодательными положениями и толкованиями судебных решений обеспечивает всестороннюю защиту всех граждан на территории страны. |
Listing methylmercury in Annex C would be accomplished under the normal requirements of Articles 8, 22, and related provisions of the Convention. |
Включение метилртути в приложение С производится в соответствии с обычными требованиями статей 8 и 22, а также другими соответствующими положениями Конвенции. |
In the event of conflicting oral testimony from the two sheikhs, the Commission shall take a decision on eligibility in accordance with the provisions of paragraph 9 above. |
В случае несовпадающих устных свидетельств двух шейхов решение Комиссии по вопросу о праве голоса принимается в соответствии с положениями пункта 9 выше. |
It is incompatible with the international and humanitarian character of the mission entrusted to an international civil servant under the provisions of the Charter of the United Nations. |
Эти действия несовместимы с международным и гуманитарным характером миссии, поручаемой международному гражданскому служащему в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций. |
This is fully affirmed in the provisions of the resolution and its accompanying documents on the respect of the sovereignty and territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Это в полной мере подтверждается положениями упомянутой резолюции и приложенных к ней документов, касающимися уважения суверенитета и территориальной целостности Союзной Республики Югославии. |
Normally it is found towards the end of the commercial contract, close to the choice of law clause and the contractual notice provisions. |
Обычно она помещается в коммерческий контракт ближе к концу, рядом с коллизионной оговоркой и положениями об уведомлениях в связи с контрактом. |
Marine scientific research must be carried out in conformity with the provisions contained in part XIII of UNCLOS, including the general principles under article 240. |
Морские научные исследования должны проводиться в соответствии с положениями части XIII ЮНКЛОС, включая общие принципы, изложенные в статье 240. |
At present, 27 Contracting Parties to the TIR Convention have sent the legally required documents, in accordance with the provisions of the Convention. |
На настоящий момент в соответствии с положениями Конвенции требуемые согласно законодательству документы направили 27 договаривающихся сторон Конвенции МДП. |
When the electoral campaign begins, access to the mass media will be governed by the relevant provisions of the Electoral Code, which provide for equal opportunities for all registered candidates, without exception. |
С началом непосредственно избирательной кампании доступ к СМИ будет регулироваться соответствующими положениями Избирательного кодекса, которые предусматривают равные возможности для всех без исключения зарегистрированных кандидатов. |
The President also stated his intention to conduct presidential elections on schedule before the end of the year and in full compliance with the relevant constitutional provisions. |
Президент также объявил о своем намерении провести президентские выборы в намеченный срок до конца года и в полном соответствии с надлежащими положениями Конституции. |
Machinery and apparatus transported under this entry shall only contain dangerous goods which are authorized to be transported in accordance with the provisions in Chapter 3.4 (Limited quantities). |
Перевозимые в рамках данной рубрики оборудование и приборы должны содержать только опасные грузы, разрешенные к перевозке в соответствии с положениями главы 3.4 (ограниченные количества). |
With respect to staff in the General Service and related categories, the same functions will be performed by subsidiary panels, in accordance with the provisions establishing such panels. |
В отношении персонала категории общего обслуживания и смежных категорий те же функции выполняются вспомогательными коллегиями в соответствии с положениями об учреждении таких коллегий. |
Pursuant to the provisions contained in the above-mentioned resolution and the Plan of Action, the Secretary-General submits the present report on action taken to implement the decolonization process. |
В соответствии с положениями, содержащимися в вышеназванной резолюции и Плане действий, Генеральный секретарь представляет настоящий доклад о принятых мерах по осуществлению процесса деколонизации. |
For these provisions read of this Chapter |
Вместо "настоящими положениями" читать "положениями настоящей главы". |
Some of these provisions are mandatory, while the others are non-mandatory, or "best endeavour clauses". |
Некоторые из этих положений являются обязательными, в то время как другие положения являются необязательными или положениями о "наилучших намерениях" по выполнению обязательств. |
Moreover, acceding developing countries, including LDCs, have found it difficult to avail themselves of the special and differential treatment provisions of the Agreement. |
Кроме того, присоединяющиеся к ВТО развивающиеся страны, включая наименее развитые страны, обнаружили как нелегко воспользоваться положениями Соглашения о специальном и дифференцированном режиме. |
Such criteria would thus systematically be the subject of administrative provisions which would only have indirect repercussions on users, i.e. in being implemented in standard form. |
Поэтому эти критерии должны систематически учитываться соответствующими административными положениями, касающимися участников дорожного движения лишь косвенно, т.е. в силу их единообразного применения. |
The new board has been elected following the provisions of Law No. 112/2004 in such a way to guarantee the full balance between the majority and opposition. |
Новый состав Совета был избран в соответствии с положениями Закона Nº 112/2004 таким образом, чтобы гарантировать полную сбалансированность между большинством и оппозицией. |
The existence of the necessary legislative measures establishing the State party's jurisdiction over acts of torture in accordance with the provisions of the Convention remains unclear for the Committee. |
Для Комитета по-прежнему остается неясным, приняло ли государство-участник необходимые законодательные меры, устанавливающие его юрисдикцию в отношении актов пыток в соответствии с положениями Конвенции. |
States Parties shall, subject to the provisions of their national law: |
Государства-участники в соответствии с положениями их национального законодательства: |