Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
Where there exists a treaty between the requesting State and the Argentine Republic, its provisions shall govern the assistance procedure. В случае наличия договора между запрашивающим государством и Аргентинской Республикой оказание помощи регулируется его положениями.
Relations between guards and incarcerated servicemen are guided by the general provisions on service relations. Взаимоотношения между тюремными надзирателями и военнослужащими, содержащимися в карцере, регулируются общими положениями о служебных отношениях.
272 This substance shall not be transported under the provisions of Class 4.1 unless specifically authorized by the competent authority. 272 Это вещество может перевозиться в соответствии с положениями для класса 4.1 только при наличии особого разрешения компетентного органа.
It entered into force on 3 September 1981, in accordance with the provisions of its article 27. В соответствии с положениями статьи 27 она вступила в силу 3 сентября 1981 года.
The Government of the Republic of Korea will make continued efforts to take further measures in line with the provisions stipulated in the Convention. Правительство Республики Корея будет и впредь прилагать усилия в целях принятия дальнейших мер в соответствии с положениями Конвенции.
From these provisions it can be inferred that women or couples employed in the unofficial sector do not receive antenatal allowances. В соответствии с данными положениями женщины или семейные пары, работающие в неформальном секторе, не получают пособий по беременности.
This Act is also complemented by the provisions of the Occupational Health and Safety Authority Act. Данный закон также дополняется положениями Закона о Бюро производственной гигиены и техники безопасности15.
This right is guaranteed to all citizens in accordance with the provisions of the Constitution and the aforementioned Act. Это право гарантировано всем гражданам в соответствии с положениями Конституции и вышеупомянутого Закона.
The Committee therefore recommended revision of the Passport Regulations in conformity with the constitutional provisions on citizenship. Поэтому Комитет рекомендовал пересмотреть паспортный режим в соответствии с конституционными положениями относительно гражданства.
The Act prescribes that in the event of a conflict between provisions, the provision which is more favourable to employees applies. Закон предусматривает, что в случае коллизии между положениями применяется положение, являющееся благоприятным для работников.
They are also instructed to interrogate and obtain statements from suspects according to the provisions of the Judges' Rules. Они также инструктируются относительно проведения допросов и получения показаний от подозреваемых в соответствии с положениями правил для судей.
The Working Group may wish to ensure consistency between this provision and the provisions on pre-selection in proposed article 39. Рабочая группа, возможно, пожелает согласовать настоящее положение с положениями о предварительном отборе, содержащимися в предложенном варианте статьи 39.
The right of convicts to appeal to international forums specified under separate legal provisions is also provided for by the law. Законом также обеспечивается право осужденных обращаться к международным форумам, определенным отдельными правовыми положениями.
departmental procedures and practices were brought in line with Constitutional anti-discrimination provisions; процедуры и методы работы государственных ведомств были приведены в соответствие с конституционными положениями о борьбе с дискриминацией;
Degrading treatment, including segregation, might run counter to the provisions of the Covenant. Унижающее достоинство обращение, в частности сегрегация, может вступать в противоречие с положениями Пакта.
Anthropogenic reductions of emissions by sources [or enhanced anthropogenic removals by sinks] shall be adjusted for leakage in accordance with the verification provisions. Антропогенные выбросы из источников [или увеличение антропогенной абсорбции поглотителями] корректируются на утечку в соответствии с положениями о проверке.
An invitation calling for nominations was addressed to all States Parties in accordance with the provisions of the Statute. Предложение выдвигать кандидатуры было направлено всем государствам-участникам в соответствии с положениями Статута.
The Committee is concerned at the lack of legal provisions explicitly prohibiting the use as evidence in judicial proceedings of confessions and statements obtained by torture. Ему следует также принять надлежащие меры для обеспечения того, чтобы заявления, сделанные под пыткой, не использовались в качестве доказательств в ходе любого судебного разбирательства, за исключением случаев, когда они используются против лица, обвиняемого в совершении пыток, в соответствии с положениями Конвенции.
A common feature noted was that the provisions for the procurement of services were more flexible than for goods and construction. В большинстве случаев положения, касающиеся закупок услуг, оказываются более гибкими по сравнению с положениями, касающимися товаров и работ.
Existing laws had to be reviewed within one year to ensure their compliance with this and other provisions. Существующие законы должны быть пересмотрены в течение одного года с целью привести их в соответствие с этим и другими положениями Конституции.
A person may make a request to a court for review of seizure or confiscation according to the provisions of the Code of Criminal Procedure. В соответствии с положениями Кодекса уголовной процедуры лицо может обратиться в суд с просьбой пересмотреть решение об аресте или конфискации.
The Tribunal functions in accordance with the provisions contained in the Convention, its Statute and its Rules. Трибунал функционирует в соответствии с положениями, содержащимися в Конвенции, ее Статуте и его Регламенте.
The right to security of person is guaranteed by several provisions of the Constitution and by ordinary law. Право на личную безопасность гарантируется некоторыми положениями Конституции и обычным правом.
A third party conformity assessment authority may be requested to certify quality level in accordance with the provisions outlined in the General Requirements. Органу по оценке соответствия третьей стороны может быть предложено осуществить сертификацию категории качества в соответствии с положениями, указываемыми в Общих требованиях.
The buyer or seller can specify the production/feeding system in accordance with the provisions defined in Section 7.5.0 of this standard. Покупатель или продавец могут определять систему производства/откорма в соответствии с положениями, указываемыми в разделе 7.5.0 настоящего стандарта.