Where there exists a treaty between the requesting State and the Argentine Republic, its provisions shall govern the assistance procedure. |
В случае наличия договора между запрашивающим государством и Аргентинской Республикой оказание помощи регулируется его положениями. |
Relations between guards and incarcerated servicemen are guided by the general provisions on service relations. |
Взаимоотношения между тюремными надзирателями и военнослужащими, содержащимися в карцере, регулируются общими положениями о служебных отношениях. |
272 This substance shall not be transported under the provisions of Class 4.1 unless specifically authorized by the competent authority. |
272 Это вещество может перевозиться в соответствии с положениями для класса 4.1 только при наличии особого разрешения компетентного органа. |
It entered into force on 3 September 1981, in accordance with the provisions of its article 27. |
В соответствии с положениями статьи 27 она вступила в силу 3 сентября 1981 года. |
The Government of the Republic of Korea will make continued efforts to take further measures in line with the provisions stipulated in the Convention. |
Правительство Республики Корея будет и впредь прилагать усилия в целях принятия дальнейших мер в соответствии с положениями Конвенции. |
From these provisions it can be inferred that women or couples employed in the unofficial sector do not receive antenatal allowances. |
В соответствии с данными положениями женщины или семейные пары, работающие в неформальном секторе, не получают пособий по беременности. |
This Act is also complemented by the provisions of the Occupational Health and Safety Authority Act. |
Данный закон также дополняется положениями Закона о Бюро производственной гигиены и техники безопасности15. |
This right is guaranteed to all citizens in accordance with the provisions of the Constitution and the aforementioned Act. |
Это право гарантировано всем гражданам в соответствии с положениями Конституции и вышеупомянутого Закона. |
The Committee therefore recommended revision of the Passport Regulations in conformity with the constitutional provisions on citizenship. |
Поэтому Комитет рекомендовал пересмотреть паспортный режим в соответствии с конституционными положениями относительно гражданства. |
The Act prescribes that in the event of a conflict between provisions, the provision which is more favourable to employees applies. |
Закон предусматривает, что в случае коллизии между положениями применяется положение, являющееся благоприятным для работников. |
They are also instructed to interrogate and obtain statements from suspects according to the provisions of the Judges' Rules. |
Они также инструктируются относительно проведения допросов и получения показаний от подозреваемых в соответствии с положениями правил для судей. |
The Working Group may wish to ensure consistency between this provision and the provisions on pre-selection in proposed article 39. |
Рабочая группа, возможно, пожелает согласовать настоящее положение с положениями о предварительном отборе, содержащимися в предложенном варианте статьи 39. |
The right of convicts to appeal to international forums specified under separate legal provisions is also provided for by the law. |
Законом также обеспечивается право осужденных обращаться к международным форумам, определенным отдельными правовыми положениями. |
departmental procedures and practices were brought in line with Constitutional anti-discrimination provisions; |
процедуры и методы работы государственных ведомств были приведены в соответствие с конституционными положениями о борьбе с дискриминацией; |
Degrading treatment, including segregation, might run counter to the provisions of the Covenant. |
Унижающее достоинство обращение, в частности сегрегация, может вступать в противоречие с положениями Пакта. |
Anthropogenic reductions of emissions by sources [or enhanced anthropogenic removals by sinks] shall be adjusted for leakage in accordance with the verification provisions. |
Антропогенные выбросы из источников [или увеличение антропогенной абсорбции поглотителями] корректируются на утечку в соответствии с положениями о проверке. |
An invitation calling for nominations was addressed to all States Parties in accordance with the provisions of the Statute. |
Предложение выдвигать кандидатуры было направлено всем государствам-участникам в соответствии с положениями Статута. |
The Committee is concerned at the lack of legal provisions explicitly prohibiting the use as evidence in judicial proceedings of confessions and statements obtained by torture. |
Ему следует также принять надлежащие меры для обеспечения того, чтобы заявления, сделанные под пыткой, не использовались в качестве доказательств в ходе любого судебного разбирательства, за исключением случаев, когда они используются против лица, обвиняемого в совершении пыток, в соответствии с положениями Конвенции. |
A common feature noted was that the provisions for the procurement of services were more flexible than for goods and construction. |
В большинстве случаев положения, касающиеся закупок услуг, оказываются более гибкими по сравнению с положениями, касающимися товаров и работ. |
Existing laws had to be reviewed within one year to ensure their compliance with this and other provisions. |
Существующие законы должны быть пересмотрены в течение одного года с целью привести их в соответствие с этим и другими положениями Конституции. |
A person may make a request to a court for review of seizure or confiscation according to the provisions of the Code of Criminal Procedure. |
В соответствии с положениями Кодекса уголовной процедуры лицо может обратиться в суд с просьбой пересмотреть решение об аресте или конфискации. |
The Tribunal functions in accordance with the provisions contained in the Convention, its Statute and its Rules. |
Трибунал функционирует в соответствии с положениями, содержащимися в Конвенции, ее Статуте и его Регламенте. |
The right to security of person is guaranteed by several provisions of the Constitution and by ordinary law. |
Право на личную безопасность гарантируется некоторыми положениями Конституции и обычным правом. |
A third party conformity assessment authority may be requested to certify quality level in accordance with the provisions outlined in the General Requirements. |
Органу по оценке соответствия третьей стороны может быть предложено осуществить сертификацию категории качества в соответствии с положениями, указываемыми в Общих требованиях. |
The buyer or seller can specify the production/feeding system in accordance with the provisions defined in Section 7.5.0 of this standard. |
Покупатель или продавец могут определять систему производства/откорма в соответствии с положениями, указываемыми в разделе 7.5.0 настоящего стандарта. |