Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
A new NGO law is presently being drafted in conformity with the updated provisions in the new Constitution concerning the right to form associations. В настоящее время идет разработка нового Закона об НПО в соответствии с измененными положениями новой Конституции, касающимися права на создание объединений.
Such laws must be consistent with the relevant provisions of the Constitution. Такие законы должны согласовываться с соответствующими положениями Конституции.
Preparations are also under way for making the amendments needed in order to bring current laws into line with the provisions of the new Constitution. Также ведется подготовка о внесении необходимых поправок для приведения действующих законов в соответствие с положениями новой Конституции.
This is wholly consistent with the provisions of the Convention and the conclusions drawn by the distinguished Committee. Это полностью согласуется с положениями Конвенции и выводами, сделанными уважаемым Комитетом.
Previously applicable provisions of the Law on Trade Unions and the Law on Labour Councils provided different guarantees to employee representatives. В соответствии с ранее применявшимися положениями Закона о профессиональных союзах и Закона о советах трудовых коллективов в отношении представителей работников применялись различные гарантии.
In some State parties, the offence was partially addressed through provisions against bribery. В некоторых государствах-участниках данный состав преступления частично охватывается положениями о борьбе с подкупом.
The LPLCC has redefined this offence to ensure compliance with the provisions of the UNCAC. В ЗПБК данное правонарушение было переквалифицировано в соответствии с положениями КПК ООН.
The intermediary can be anyone except a public official, who would be punished by the provisions on passive bribery. В качестве посредника может выступать любое лицо, за исключением публичного должностного лица, подлежащего наказанию в соответствии с положениями о пассивном подкупе.
The prohibition of discriminatory requests is addressed in provisions in the Constitution, Criminal Procedure Code, multilateral and bilateral treaties. Запрет на дискриминационные требования предусмотрен положениями Конституции, Уголовно-процессуального кодекса, многосторонних и двусторонних договоров.
Once the bills become law, due action will be taken in accordance with the provisions contained therein. После вступления упомянутых законопроектов в силу в качестве законов, будут приняты надлежащие меры в соответствии с их положениями.
Please provide information on efforts to bring the 2008 Law on Freedom of Religion and Religious Organization in line with Covenant provisions. Просьба дать информацию об усилиях по приведению Закона 2008 года о свободе религии и религиозных организаций в соответствие с положениями Пакта.
The range of persons who may participate in the monitoring process is not limited by the provisions of the Decree. Положениями Указа не ограничен круг лиц, которые могут участвовать в мониторинге.
Complaints are handled in accordance with the provisions applicable to community institutions. Эти жалобы рассматриваются в соответствии с положениями, применимыми к подведомственным сообществу учреждениям.
The jurisdiction provisions of the International Crimes Act already make provision for this. Это уже предусмотрено положениями о юрисдикции Закона о международных преступлениях.
Criminal responsibility is regulated in Dutch law in various statutory provisions. Вопросы уголовной ответственности регулируются в голландском законодательстве различными положениями.
Crimes of enforced disappearance committed by non-State actors were punished according to the provisions of the Criminal Code covering the circumstances in question. Преступления насильственного исчезновения, совершенные негосударственными субъектами, наказываются в соответствии с положениями Уголовного кодекса, охватывающими указанные обстоятельства.
Expression of an opinion in any referendum conducted according to the provisions of the Constitution. Выражать свое мнение в любом референдуме, проводимом в соответствии с положениями Конституции.
It has a Chairperson and five Members and a Member Secretary appointed the provisions of the Act. В составе Комиссии работают Председатель, пять членов и являющийся членом Комиссии Секретарь, которые назначаются в соответствии с положениями этого акта.
The above-mentioned Act is now being reviewed in order to align its provisions with those contained in the new Constitution. Вышеупомянутый закон в настоящее время пересматривается для приведения его положений в соответствие с положениями новой Конституции.
Specifically he asked whether the provisions of the Constitution would prevail over the Covenant even if they afforded less protection. Оратор, в частности, спрашивает, имеют ли положения Конституции преимущественную силу над положениями Пакта, даже если они обеспечивают меньшую степень защиты.
Harmonizing domestic legislation with the provisions of the international instruments ratified by Mauritania makes it easier to implement the rights recognized by those instruments. Согласование национального законодательства с положениями международно-правовых документов, ратифицированных Мавританией, способствует более эффективной реализации прав, признанных в международных документах.
In the Civil Code, protection against discriminatory activities was ensured by provisions on the protection of personal rights. В Гражданском кодексе защита от дискриминационных действий обеспечивается положениями о защите прав личности.
In accordance with the provisions of the Act, the process of introducing obligatory one-year pre-school preparation was spread over three years. В соответствии с положениями этого закона обязательная годичная дошкольная подготовка должна вводиться на протяжении трех лет.
Pursuant to the provisions of the Family and Guardianship Code, parents were equally responsible for meeting the needs of their minor child. В соответствии с положениями Кодекса о семье и опеке родители несут равную ответственность за содержание своего несовершеннолетнего ребенка.
The course covered milestones in the legal recognition of women's and provides an introduction to the principles and provisions of the Convention. Данный курс охватывает основные этапы юридического признания прав женщин и знакомит с принципами и положениями Конвенции.