A new NGO law is presently being drafted in conformity with the updated provisions in the new Constitution concerning the right to form associations. |
В настоящее время идет разработка нового Закона об НПО в соответствии с измененными положениями новой Конституции, касающимися права на создание объединений. |
Such laws must be consistent with the relevant provisions of the Constitution. |
Такие законы должны согласовываться с соответствующими положениями Конституции. |
Preparations are also under way for making the amendments needed in order to bring current laws into line with the provisions of the new Constitution. |
Также ведется подготовка о внесении необходимых поправок для приведения действующих законов в соответствие с положениями новой Конституции. |
This is wholly consistent with the provisions of the Convention and the conclusions drawn by the distinguished Committee. |
Это полностью согласуется с положениями Конвенции и выводами, сделанными уважаемым Комитетом. |
Previously applicable provisions of the Law on Trade Unions and the Law on Labour Councils provided different guarantees to employee representatives. |
В соответствии с ранее применявшимися положениями Закона о профессиональных союзах и Закона о советах трудовых коллективов в отношении представителей работников применялись различные гарантии. |
In some State parties, the offence was partially addressed through provisions against bribery. |
В некоторых государствах-участниках данный состав преступления частично охватывается положениями о борьбе с подкупом. |
The LPLCC has redefined this offence to ensure compliance with the provisions of the UNCAC. |
В ЗПБК данное правонарушение было переквалифицировано в соответствии с положениями КПК ООН. |
The intermediary can be anyone except a public official, who would be punished by the provisions on passive bribery. |
В качестве посредника может выступать любое лицо, за исключением публичного должностного лица, подлежащего наказанию в соответствии с положениями о пассивном подкупе. |
The prohibition of discriminatory requests is addressed in provisions in the Constitution, Criminal Procedure Code, multilateral and bilateral treaties. |
Запрет на дискриминационные требования предусмотрен положениями Конституции, Уголовно-процессуального кодекса, многосторонних и двусторонних договоров. |
Once the bills become law, due action will be taken in accordance with the provisions contained therein. |
После вступления упомянутых законопроектов в силу в качестве законов, будут приняты надлежащие меры в соответствии с их положениями. |
Please provide information on efforts to bring the 2008 Law on Freedom of Religion and Religious Organization in line with Covenant provisions. |
Просьба дать информацию об усилиях по приведению Закона 2008 года о свободе религии и религиозных организаций в соответствие с положениями Пакта. |
The range of persons who may participate in the monitoring process is not limited by the provisions of the Decree. |
Положениями Указа не ограничен круг лиц, которые могут участвовать в мониторинге. |
Complaints are handled in accordance with the provisions applicable to community institutions. |
Эти жалобы рассматриваются в соответствии с положениями, применимыми к подведомственным сообществу учреждениям. |
The jurisdiction provisions of the International Crimes Act already make provision for this. |
Это уже предусмотрено положениями о юрисдикции Закона о международных преступлениях. |
Criminal responsibility is regulated in Dutch law in various statutory provisions. |
Вопросы уголовной ответственности регулируются в голландском законодательстве различными положениями. |
Crimes of enforced disappearance committed by non-State actors were punished according to the provisions of the Criminal Code covering the circumstances in question. |
Преступления насильственного исчезновения, совершенные негосударственными субъектами, наказываются в соответствии с положениями Уголовного кодекса, охватывающими указанные обстоятельства. |
Expression of an opinion in any referendum conducted according to the provisions of the Constitution. |
Выражать свое мнение в любом референдуме, проводимом в соответствии с положениями Конституции. |
It has a Chairperson and five Members and a Member Secretary appointed the provisions of the Act. |
В составе Комиссии работают Председатель, пять членов и являющийся членом Комиссии Секретарь, которые назначаются в соответствии с положениями этого акта. |
The above-mentioned Act is now being reviewed in order to align its provisions with those contained in the new Constitution. |
Вышеупомянутый закон в настоящее время пересматривается для приведения его положений в соответствие с положениями новой Конституции. |
Specifically he asked whether the provisions of the Constitution would prevail over the Covenant even if they afforded less protection. |
Оратор, в частности, спрашивает, имеют ли положения Конституции преимущественную силу над положениями Пакта, даже если они обеспечивают меньшую степень защиты. |
Harmonizing domestic legislation with the provisions of the international instruments ratified by Mauritania makes it easier to implement the rights recognized by those instruments. |
Согласование национального законодательства с положениями международно-правовых документов, ратифицированных Мавританией, способствует более эффективной реализации прав, признанных в международных документах. |
In the Civil Code, protection against discriminatory activities was ensured by provisions on the protection of personal rights. |
В Гражданском кодексе защита от дискриминационных действий обеспечивается положениями о защите прав личности. |
In accordance with the provisions of the Act, the process of introducing obligatory one-year pre-school preparation was spread over three years. |
В соответствии с положениями этого закона обязательная годичная дошкольная подготовка должна вводиться на протяжении трех лет. |
Pursuant to the provisions of the Family and Guardianship Code, parents were equally responsible for meeting the needs of their minor child. |
В соответствии с положениями Кодекса о семье и опеке родители несут равную ответственность за содержание своего несовершеннолетнего ребенка. |
The course covered milestones in the legal recognition of women's and provides an introduction to the principles and provisions of the Convention. |
Данный курс охватывает основные этапы юридического признания прав женщин и знакомит с принципами и положениями Конвенции. |