Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
Lastly, a multilateral agreement had the disadvantage of letting waste management professionals finalize practices and invest in material on the basis of provisions which ran the risk of subsequently being revoked. И наконец, многостороннее соглашение создавало бы определенные неудобства, поскольку специалисты по вопросам управления отходами были бы вынуждены разрабатывать методы и вкладывать средства в оборудование, руководствуясь положениями, которые впоследствии могли бы быть отменены.
He stressed that concerted actions by all participants in the Almaty process in order to successfully mainstream the scope of existing international agreements and initiatives in the area of transport with the provisions of the Almaty Programme of action should become another important aspect of cooperation. Оратор особо отметил, что другим важным элементом сотрудничества должны стать слаженные действия всех сторон Алматинского процесса по успешному согласованию сфер применения действующих международных соглашений и инициатив в области транспорта с положениями Алматинской программы действий.
With respect to the Optional Protocol to the Convention, he asked what steps had been taken by the State party to spread awareness of its provisions within the legal profession, human rights groups and other organizations. Переходя к вопросу о Факультативном протоколе к Конвенции, он спросил, какие шаги были приняты государством-участником, чтобы ознакомить с его положениями представителями юридической профессии, правозащитных групп и других организаций.
Many professionals working in affected departments are unaware of the provisions of the Convention on the Rights of the Child and the Commissioner=s work has involved educating adults in this regard. Многие сотрудники государственных ведомств, занимающихся проблемами детей, не ознакомлены с положениями Конвенции о правах ребенка, и работа Уполномоченного состоит также в просвещении взрослых по этим вопросам.
(b) An item proposed in accordance with the provisions of this paragraph shall be included in the agenda of the Sub-Commission if it is adopted by a two-thirds majority of the members present and voting. Ь) Пункт, предложенный в соответствии с положениями настоящего параграфа, включается в повестку дня Подкомиссии, если он утверждается большинством в две трети голосов присутствующих и участвующих в голосовании членов.
The Economic Commission for Latin America and the Caribbean Office in Port of Spain has been instructed to discontinue the issuance of purchase orders after the receipt of goods, in accordance with the provisions in the United Nations Procurement Manual. Отделению Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна в Порт-оф-Спейне было поручено прекратить выдачу заказов на закупки после получения товаров в соответствии с положениями Руководства о закупках Организации Объединенных Наций.
In this context, it was suggested that provisions on enforcement in numerous other conventions already in existence with respect to maritime law, such as the Athens Protocol of 2002, might be instructive to the Working Group. В связи с этим было высказано мнение о том, что Рабочая группа может воспользоваться положениями о приведении в исполнение, которые содержатся во многих уже существующих конвенциях по вопросам морского права, например в Афинском протоколе 2002 года.
However, it was noted that certain substantive policy issues raised by the scope of application provisions should be decided by the Working Group prior to the commencement of the drafting exercise. В то же время отмечалось, что некоторые существенные принципиальные вопросы, возникающие в связи с положениями о сфере применения, должны быть решены Рабочей группой, прежде чем можно будет приступить к такой редакционной работе.
The view was also expressed that due attention should be paid to coordinating the draft provision with certain existing provisions regarding jurisdiction on actions relating to liability arising from the use or operation of a ship, such as article 7 of the European Council Regulation No. Было также высказано мнение о том, что следует уделить надлежащее внимание согласованию этого проекта положения с некоторыми существующими положениями, касающимися юрисдикции применительно к искам, затрагивающим вопросы ответственности, возникающей в результате использования или эксплуатации судна, например со статьей 7 Постановления Европейского совета Nº 44/2001.
Applying this view, article VII(1) would not allow a party to combine the provisions of the New York Convention with those of domestic law on the enforcement of foreign award. Если основываться на таком мнении, то статья VII(1) не разрешает сторонам применять положения Нью-йоркской конвенции в сочетании с положениями внутреннего законодательства о приведении в исполнение иностранных арбитражных решений.
The WTO Agreement also provides that its Council for Trade in Goods shall, not later than five years after the date of entry into force of the Agreement on 1 January 1995, consider whether the multilateral rules with provisions on competition should be complemented. Соглашением о ВТО также предусматривается, что Совет по торговле товарами не позднее чем через пять лет после 1 января 1995 года - даты вступления в силу этого Соглашения, - рассмотрит вопрос о том, следует ли дополнить многосторонние правила положениями о конкуренции.
Furthermore, it observes that legal aid would be available to the author, upon sufficiently motivated request, in accordance with the provisions of Law 91-647 of 10 July 1991 (especially para. 10 thereof). Более того, оно отмечает, что в ответ на достаточно мотивированную просьбу автору была бы предоставлена юридическая помощь в соответствии с положениями закона 91-647 от 10 июля 1991 года (и особенно его пункта 10).
It is also relevant to note that many States, both parties and non-parties, have not yet harmonized their legislation with the provisions of UNCLOS. Следует также отметить, что во многих государствах, как участвующих, так и не участвующих в Конвенции, до сих пор действует законодательство, которое не приведено в соответствие с положениями ЮНКЛОС.
States considering measures to ensure that arms are exported only to Governments of sovereign States, either directly or through duly licensed or authorized agencies acting on their behalf, are encouraged to draw upon already existing provisions in this field. Государствам, рассматривающим вопрос о принятии мер для обеспечения того, чтобы вооружения экспортировались только правительствам суверенных государств, либо непосредственно, либо через имеющих соответствующую лицензию или должным образом уполномоченных агентов, действующих от их имени, рекомендуется воспользоваться уже существующими положениями на этот счет.
Moreover, on the basis of its arguments on the merits, the State party maintains that the communication is incompatible with the provisions of the Convention and should therefore be considered inadmissible. Кроме того, на основе своих аргументов, касающихся вопросов существа, государство-участник утверждает, что рассматриваемое сообщение является не совместимым с положениями Конвенции и поэтому должно быть признано неприемлемым.
The Committee did not share the State party's argument that this claim was incompatible with the provisions of the Convention, since to declare it admissible would amount to a review of the determination of facts and law by Australian tribunals. Комитет не разделил аргументацию государства-участника, состоящую в том, что жалоба не совместима с положениями Конвенции, поскольку объявление ее приемлемой будет равносильно пересмотру определений по фактам, а также решений, вынесенных судами Австралии.
(c) Provide continued substantive support to multilateral environmental conventions and international processes related thereto in accordance with their provisions and the decisions of their conferences of the parties; с) обеспечивать непрерывную существенную поддержку многосторонним природоохранным конвенциям и связанным с ними международным процессам в соответствии с положениями и решениями их конференций сторон;
In paragraph 11 of the resolution, the Security Council called upon all States and all international and regional organizations to act strictly in accordance with the relevant provisions of the resolution. В пункте 11 указанной резолюции Совет Безопасности призвал все государства и международные и региональные организации действовать в строгом соответствии с надлежащими положениями этой резолюции.
It further furnished the Committee with relevant information and action taken by the Zambian Government to ensure that all aircraft entering and leaving Zambia did not engage in any activity that would violate the provisions of the relevant Security Council resolutions. В нем далее были представлены Комитету соответствующие сведения и информация о мерах, принятых правительством Замбии с целью обеспечить, чтобы все летательные аппараты, прибывающие в Замбию и покидающие ее, не занимались любой деятельностью, идущей вразрез с положениями соответствующих резолюций Совета Безопасности.
Overall, the enhanced distribution plan is considered to be well-balanced between the respective sectors, and meets considerably the provisions of paragraph 5 of resolution 1153 (1998). В целом считается, что в расширенном плане распределения эффективно сбалансированы соответствующие секторы и что он в значительной степени согласуется с положениями пункта 5 резолюции 1153 (1998).
Called once again on the leaders of UNITA to undertake the total and unconditional demobilization of their troops in accordance with the provisions of the Lusaka Protocol; вновь призвал руководителей УНИТА обеспечить полную и безусловную демобилизацию своих войск в соответствии с положениями Лусакского протокола;
By refusing to take part in the 1993 election organized under the provisions of the Paris Peace Agreements, the Khmer Rouge made itself outlawed for boycotting the peace process and resuming the guerilla warfare. Отказавшись принять участие в выборах 1993 года, организованных в соответствии с положениями Парижских мирных соглашений, "красные кхмеры" поставили себя вне закона, бойкотируя мирный процесс и возобновив партизанскую войну.
My delegation bases itself upon the relevant provisions of the Charter to ask the Assembly to understand the determination of the Congolese nation as a whole and of its enormous need for peace and domestic security. Моя делегация, руководствуясь соответствующими положениями Устава, призывает Ассамблею понять непреклонную решимость всей конголезской нации и испытываемую ею острую потребность в установлении мира и внутренней безопасности.
To adjust to surges in imports as and when they occur, preference-giving countries can only have recourse to safeguard actions in line with the relevant WTO provisions which, by their very nature, are temporary expedients. В случае резкого роста импорта в распоряжении предоставляющих преференции стран остались бы лишь защитные меры, которые регулируются соответствующими положениями ВТО и являются временными по своему характеру.
In accordance with the provisions of rule 77, the Secretary-General of UNCTAD will consult the Bureau, and the Bureau's recommendations will be submitted to the Board. В соответствии с положениями правила 77 Генеральный секретарь ЮНКТАД проконсультируется с членами Президиума, и рекомендации Президиума будут представлены Совету.