Any rule that goes against these noble principles of international law is necessarily null and void, in keeping with the provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
В соответствии с положениями Венской конвенции о праве договоров любая норма, противоречащая этим благородным принципам международного права, непременно является незаконной и недействительной. |
The State has the obligation to establish the necessary legal framework to punish violations of economic, social and cultural rights in accordance with the provisions of the international instruments mentioned above. |
Государство обязано создать необходимую правовую основу для пресечения нарушений экономических, социальных и культурных прав в соответствии с положениями перечисленных выше международных договоров. |
At the same time, measures were being taken to update some laws and to ensure the strict implementation of existing legislation relating to the provisions of the Convention. |
Наряду с этим приняты меры по обновлению некоторых законов и контролю за строгим соблюдением действующего законодательства, связанного с положениями Конвенции. |
He wondered on what criteria the judicial authorities based themselves to ensure respect for the principle of political pluralism in accordance with the legal provisions in force in Bulgaria. |
Он спрашивает, на основе каких критериев судебные власти обеспечивают соблюдение принципов политического плюрализма в соответствии с действующими в Болгарии законодательными положениями. |
It had stressed the need to ensure that relevant Seychelles legislation was fully in keeping with the provisions of the Convention, and articles 2-7 in particular. |
Комитет подчеркнул необходимость обеспечения полного соответствия законодательства Сейшельских Островов с положениями Конвенции, и в частности с положениями статей 2-7. |
The Committee recommends that the State party harmonize its legislation relating to children with the principles and provisions of the Convention by adopting its draft Act on the Rights of the Child. |
Комитет рекомендует государству-участнику согласовать свое законодательство в отношении детей с принципами и положениями Конвенции путем принятия законопроекта о правах ребенка. |
The Committee also remains concerned about the conflict between customary law and the principles and provisions of the Convention in some areas such as marriage. |
Комитет продолжает также испытывать обеспокоенность в связи с коллизией между нормами обычного права и принципами и положениями Конвенции в ряде областей, таких, как, например, брачные отношения. |
The Committee further recommends that the legislation protecting children from violence be amended in accordance with the provisions and principles of the Convention. |
Комитет далее рекомендует внести поправки в законодательство о защите детей в соответствии с положениями и принципами Конвенции. |
The beginning of the continuous inter-Tajik negotiations at Ashkhabad raised hopes for substantive progress towards a general peace agreement, in accordance with the provisions of the 17 August 1995 protocol. |
В связи с началом непрерывного раунда межтаджикских переговоров в Ашхабаде появились надежды на достижение существенного прогресса на пути к заключению общего соглашения об установлении мира в соответствии с положениями Протокола от 17 августа 1995 года. |
The Tribunal shall provide rulings on questions of territorial sovereignty and of delimitation of maritime boundaries between the two Parties pursuant to the provisions mentioned in Article 1 of this Agreement. |
Суд выносит решения по вопросам территориального суверенитета и делимитации морских границ между двумя Сторонами в соответствии с положениями, упомянутыми в статье 1 настоящего Соглашения. |
Proceedings before the Special Court shall be conducted in compliance with the provisions of the Statute of the Tribunal in The Hague. |
Рассмотрение дел в Специальном суде будет осуществляться в соответствии с положениями Статута Трибунала в Гааге. |
At the national level, cases of trafficking in children were dealt with in accordance with the provisions of the criminal law. |
На национальном уровне дела, связанные с незаконной торговлей детьми, рассматриваются в соответствии с положениями уголовного права. |
The objectives related to the conservation of biodiversity are also addressed in the various provisions of the Convention on Biological Diversity and other related agreements. |
Цели, связанные с сохранением биологического разнообразия, также затрагиваются различными положениями Конвенции о биологическом разнообразии и других соглашений по этому вопросу. |
At every stage, ECOWAS would verify that the necessary steps had been implemented in accordance with the provisions of the Agreement and its timetable. |
На каждом этапе ЭКОВАС будет проверять, чтобы были приняты необходимые меры в соответствии с положениями Соглашения и графиком его осуществления. |
It will also help to encourage the Council of State to act as an impartial governing body, in accordance with the provisions of the Abuja Agreement. |
Оно также поможет добиться того, чтобы Государственный совет действовал как беспристрастный руководящий орган в соответствии с положениями Абуджийского соглашения. |
Eight international road and rail border crossing points between the region and the Federal Republic of Yugoslavia continue to be monitored in accordance with the provisions of the Basic Agreement. |
В соответствии с положениями Основного соглашения продолжается наблюдение за восемью международными автодорожными и железнодорожными пунктами пересечения границы между районом и Союзной Республикой Югославией. |
On 26 August, the Chairman arrived in Baghdad for further discussions with the Deputy Prime Minister in accordance with the provisions of the joint statement. |
26 августа Председатель прибыл в Багдад для проведения дальнейшего обсуждения с заместителем премьер-министра в соответствии с положениями совместного заявления. |
Concern was expressed about an approach that would differentiate between "justiciable" and "non-justiciable" provisions. |
Была выражена озабоченность в связи с подходом, с помощью которого будет проводиться различие между положениями, которые "подлежат" или "не подлежат" рассмотрению. |
Which provisions of the decree-law mentioned in paragraph 39 determined how Burundian nationality was acquired and lost? |
Она спрашивает, какими положениями декрет-закона, упоминаемого в пункте 39, регулируется приобретение и утрата бурундийского гражданства. |
The extent to which Croatia considers itself bound by "rules of the road" provisions of the Rome Agreement of 18 February 1996 is still unclear. |
То, в какой степени Хорватия считает себя связанной положениями "дорожных правил" Римского соглашения от 18 февраля 1996 года, все еще не понятно. |
IS3.71 In response to provisions of resolution 52/220, the United Nations Office at Vienna has undertaken measures to establish income-generating activities at the Vienna International Centre. |
РП3.71 В соответствии с положениями резолюции 52/220 Отделение Организации Объединенных Наций в Вене приняло меры для инициирования в Венском международном центре деятельности, приносящей доход. |
Tunnel code D: Dangerous goods prohibited in tunnels of categories D and E, except when carried under the provisions of 1.1.3. |
Код туннеля D: Опасные грузы, запрещенные к перевозке через туннели категорий D и Е, за исключением грузов, перевозимых в соответствии с положениями раздела 1.1.3. |
Organizations representing different arts supervise copyrights, and related legislation has been amended to correspond to the EU directives and to comply with the provisions of the WIPO agreements. |
Контроль за соблюдение авторских прав осуществляют организации, работающие в различных сферах искусства, причем в соответствующее законодательство были внесены поправки для приведения его в соответствие с директивами ЕС и положениями соглашений ВОИС. |
Article 2: Rights specifically subject to non-discrimination provisions |
Статья 2: Права, конкретно регламентируемые положениями о недискриминации |
The type of information that was ultimately included in the Model Law's provisions was not necessarily considered in depth by the Working Group. |
Те виды информации, которые в конечном итоге были охвачены положениями Типового закона, отнюдь не обязательно являлись предметом глубокого рассмотрения Рабочей группой. |