The constitutional principle of equality is specified by the provisions of laws regulating employment and work, education, social protection, electoral law, etc. |
Конституционный принцип равенства определяется положениями законов, регулирующих вопросы занятости и труда, образования, социальной защиты, избирательного права и т.д. |
How many have benefited from the provisions found in this Code? |
Сколько человек воспользовалось положениями, закрепленными в этом Кодексе? |
Please comment on these allegations taking into account the State party's obligations under articles 12 and 16 of the Convention and, as appropriate, other relevant provisions of international law. |
Просьба прокомментировать эти утверждения с учетом обязательств государства-участника в соответствии со статьями 12 и 16 Конвенции и другими соответствующими положениями международного права. |
However, the ideals of ECOSOC Rights embodied in the provisions of this chapter are couched not as human rights but duties of the State. |
Вместе с тем идеалы, на которых основаны принятые в рамках ЭКОСОС права, закрепленные положениями данной главы Конституции, приводятся не в форме прав человека, а обязанностей государства. |
In conformity with provisions of Article 53 of the Constitution of Afghanistan the State is legally bound to adopt measures for their active participation in society. |
В соответствии с положениями статьи 53 Конституции Афганистана государство обязано принимать меры по обеспечению активного участия населения в жизни общества. |
As per the provisions of this Article, a number of demonstrations and protests have taken place in Kabul as well as in the provinces. |
В соответствии с положениями этой статьи в Кабуле и провинциях был организован ряд демонстраций и протестов. |
The United Nations Human Rights Committee has expressed concern that it is possible to enact legislation incompatible with the provisions of the New Zealand Bill of Rights Act 1990. |
Комитет по правам человека Организации Объединенных Наций выразил озабоченность в связи с тем, что существует возможность для принятия законов, не совместимых с положениями Билля о правах Новой Зеландии от 1990 года. |
One result of the consultations was the launching of a project to match the criteria of the above-mentioned framework of analysis with relevant provisions of international law. |
Одним из результатов этих консультаций стало начало проекта по приведению критериев вышеупомянутой методики анализа в соответствие с надлежащими положениями международного права. |
In both cases, the Supreme Court had drawn on the provisions of the Convention and the views of the Committee. |
В обоих этих делах Верховный суд руководствовался положениями Конвенции и выводами Комитета. |
The provisions of the Criminal Code ensured the implementation of article 20 of the Covenant, which prescribed the legal prohibition of certain types of behaviour. |
Осуществление статьи 20 Пакта, которая предписывает законодательное запрещение некоторых видов поведения, обеспечивается положениями Уголовного кодекса. |
In the case of the German minority, those rights were protected by the general provisions of the Constitution and various other texts relating to fundamental rights. |
В случае германского меньшинства эти права защищены общими положениями Конституции и ряда других документов по основным правам. |
He emphasized the importance of the Committee's recommendation that the State party should bring its domestic legislation into line with the provisions of the Covenant. |
Он подчеркивает важность рекомендации Комитета о том, что государству-участнику следует привести свое внутреннее законодательство в соответствие с положениями Пакта. |
One important feature of this proposal is that it supplements the mandate for negotiation of a fissile material cut-off treaty with provisions for "international and effective verification". |
Одна из важных черт этого предложения состоит в том, что оно дополняет мандат на переговоры по договору о прекращении производства расщепляющегося материала положениями в отношении "международной и эффективной проверки". |
The Committee requested that the Government provide information as to the implementation of this Act, including measures taken to make its provisions widely known. |
Комитет просил правительство предоставить ему информацию о ходе осуществления этого Закона, в том числе о мерах, принимаемых в целях широкого ознакомления общественности с его положениями. |
It is relevant in this connection that Algerian legislation, in accordance with the provisions of the Constitution, enshrines the principle of equality between men and women. |
Целесообразно отметить, что алжирское законодательство, в соответствии с положениями Конституции, закрепляет принцип равенства мужчин и женщин. |
In respect of training judges on domestic violence, she suggested that the State party should review the provisions of the Optional Protocol to the Convention. |
Что касается обучения судей вопросам, связанным с бытовым насилием, то оратор предлагает государству-участнику ознакомиться с положениями Факультативного протокола к Конвенции. |
SUHAKAM's independence is in line with the Paris Principles and the latter's provisions on the composition and guarantees of independence and pluralism. |
Независимость СУХАКАМ находится в соответствии с Парижскими принципами и их положениями о составе и гарантиях независимости и плюрализма. |
A bilateral commission has been established under the provisions of the Common Oil and Gas Resources Exploitation Agreement between the Czechoslovak Republic and the Republic of Austria. |
В соответствии с положениями Соглашения о совместном освоении нефтегазовых ресурсов между Чехословацкой Республикой и Австрийской Республикой была учреждена двусторонняя комиссия. |
Under this law, if an extradition treaty exists between the requesting State and the Argentine Republic, the extradition is governed by the provisions of that treaty. |
Согласно этому Акту, если существует договор об экстрадиции между запрашивающим государством и Аргентинской Республикой, экстрадиция регулируется положениями этого договора. |
However, in accordance with the transitional provisions of the Constitution, until the Constitutional Council is fully established, the Supreme Court will discharge its functions. |
Однако в соответствии с временно действующими положениями Конституции функции Конституционного совета до его полного формирования выполняет Верховный суд. |
The Working Group noted that the suggested change should be considered in conjunction with other provisions of the Model Law, such as draft article 12 on evaluation criteria. |
Рабочая группа отметила, что предложенное изменение следует рассмотреть совместно с другими положениями Типового закона, например положениями статьи 12 о критериях оценки. |
It was further stated that subparagraphs (a) and (b) were key provisions, which were useful for resolving issues which arose in practice. |
Далее было указано, что подпункты (а) и (Ь) являются ключевыми положениями, поскольку они выполняют полезные функции применительно к урегулированию вопросов, возникающих на практике. |
Pursuant to those general provisions, Member States should therefore ensure that any money-laundering activities conducted through the international trade system are investigated properly. |
Поэтому в соответствии с этими общими положениями государства-члены должны обеспечивать надлежащее расследование любой деятельности по отмыванию денег, осуществляемой с использованием системы международной торговли. |
In that regard, Ghana would like to see a speedy conclusion of the Doha Round with appropriate provisions and emphasis on the development dimensions. |
В этом отношении Гана хотела бы видеть быстрое завершение Дохинского раунда, с соответствующими положениями и упором на аспекты развития. |
Greater international cooperation in these areas, in accordance with the relevant provisions of UNCLOS, was advocated (see also para. 112 above). |
Был сформулирован призыв к более активному международному сотрудничеству в этих сферах сообразно с соответствующими положениями ЮНКЛОС (см. также пункт 112 выше). |