Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
The constitutional principle of equality is specified by the provisions of laws regulating employment and work, education, social protection, electoral law, etc. Конституционный принцип равенства определяется положениями законов, регулирующих вопросы занятости и труда, образования, социальной защиты, избирательного права и т.д.
How many have benefited from the provisions found in this Code? Сколько человек воспользовалось положениями, закрепленными в этом Кодексе?
Please comment on these allegations taking into account the State party's obligations under articles 12 and 16 of the Convention and, as appropriate, other relevant provisions of international law. Просьба прокомментировать эти утверждения с учетом обязательств государства-участника в соответствии со статьями 12 и 16 Конвенции и другими соответствующими положениями международного права.
However, the ideals of ECOSOC Rights embodied in the provisions of this chapter are couched not as human rights but duties of the State. Вместе с тем идеалы, на которых основаны принятые в рамках ЭКОСОС права, закрепленные положениями данной главы Конституции, приводятся не в форме прав человека, а обязанностей государства.
In conformity with provisions of Article 53 of the Constitution of Afghanistan the State is legally bound to adopt measures for their active participation in society. В соответствии с положениями статьи 53 Конституции Афганистана государство обязано принимать меры по обеспечению активного участия населения в жизни общества.
As per the provisions of this Article, a number of demonstrations and protests have taken place in Kabul as well as in the provinces. В соответствии с положениями этой статьи в Кабуле и провинциях был организован ряд демонстраций и протестов.
The United Nations Human Rights Committee has expressed concern that it is possible to enact legislation incompatible with the provisions of the New Zealand Bill of Rights Act 1990. Комитет по правам человека Организации Объединенных Наций выразил озабоченность в связи с тем, что существует возможность для принятия законов, не совместимых с положениями Билля о правах Новой Зеландии от 1990 года.
One result of the consultations was the launching of a project to match the criteria of the above-mentioned framework of analysis with relevant provisions of international law. Одним из результатов этих консультаций стало начало проекта по приведению критериев вышеупомянутой методики анализа в соответствие с надлежащими положениями международного права.
In both cases, the Supreme Court had drawn on the provisions of the Convention and the views of the Committee. В обоих этих делах Верховный суд руководствовался положениями Конвенции и выводами Комитета.
The provisions of the Criminal Code ensured the implementation of article 20 of the Covenant, which prescribed the legal prohibition of certain types of behaviour. Осуществление статьи 20 Пакта, которая предписывает законодательное запрещение некоторых видов поведения, обеспечивается положениями Уголовного кодекса.
In the case of the German minority, those rights were protected by the general provisions of the Constitution and various other texts relating to fundamental rights. В случае германского меньшинства эти права защищены общими положениями Конституции и ряда других документов по основным правам.
He emphasized the importance of the Committee's recommendation that the State party should bring its domestic legislation into line with the provisions of the Covenant. Он подчеркивает важность рекомендации Комитета о том, что государству-участнику следует привести свое внутреннее законодательство в соответствие с положениями Пакта.
One important feature of this proposal is that it supplements the mandate for negotiation of a fissile material cut-off treaty with provisions for "international and effective verification". Одна из важных черт этого предложения состоит в том, что оно дополняет мандат на переговоры по договору о прекращении производства расщепляющегося материала положениями в отношении "международной и эффективной проверки".
The Committee requested that the Government provide information as to the implementation of this Act, including measures taken to make its provisions widely known. Комитет просил правительство предоставить ему информацию о ходе осуществления этого Закона, в том числе о мерах, принимаемых в целях широкого ознакомления общественности с его положениями.
It is relevant in this connection that Algerian legislation, in accordance with the provisions of the Constitution, enshrines the principle of equality between men and women. Целесообразно отметить, что алжирское законодательство, в соответствии с положениями Конституции, закрепляет принцип равенства мужчин и женщин.
In respect of training judges on domestic violence, she suggested that the State party should review the provisions of the Optional Protocol to the Convention. Что касается обучения судей вопросам, связанным с бытовым насилием, то оратор предлагает государству-участнику ознакомиться с положениями Факультативного протокола к Конвенции.
SUHAKAM's independence is in line with the Paris Principles and the latter's provisions on the composition and guarantees of independence and pluralism. Независимость СУХАКАМ находится в соответствии с Парижскими принципами и их положениями о составе и гарантиях независимости и плюрализма.
A bilateral commission has been established under the provisions of the Common Oil and Gas Resources Exploitation Agreement between the Czechoslovak Republic and the Republic of Austria. В соответствии с положениями Соглашения о совместном освоении нефтегазовых ресурсов между Чехословацкой Республикой и Австрийской Республикой была учреждена двусторонняя комиссия.
Under this law, if an extradition treaty exists between the requesting State and the Argentine Republic, the extradition is governed by the provisions of that treaty. Согласно этому Акту, если существует договор об экстрадиции между запрашивающим государством и Аргентинской Республикой, экстрадиция регулируется положениями этого договора.
However, in accordance with the transitional provisions of the Constitution, until the Constitutional Council is fully established, the Supreme Court will discharge its functions. Однако в соответствии с временно действующими положениями Конституции функции Конституционного совета до его полного формирования выполняет Верховный суд.
The Working Group noted that the suggested change should be considered in conjunction with other provisions of the Model Law, such as draft article 12 on evaluation criteria. Рабочая группа отметила, что предложенное изменение следует рассмотреть совместно с другими положениями Типового закона, например положениями статьи 12 о критериях оценки.
It was further stated that subparagraphs (a) and (b) were key provisions, which were useful for resolving issues which arose in practice. Далее было указано, что подпункты (а) и (Ь) являются ключевыми положениями, поскольку они выполняют полезные функции применительно к урегулированию вопросов, возникающих на практике.
Pursuant to those general provisions, Member States should therefore ensure that any money-laundering activities conducted through the international trade system are investigated properly. Поэтому в соответствии с этими общими положениями государства-члены должны обеспечивать надлежащее расследование любой деятельности по отмыванию денег, осуществляемой с использованием системы международной торговли.
In that regard, Ghana would like to see a speedy conclusion of the Doha Round with appropriate provisions and emphasis on the development dimensions. В этом отношении Гана хотела бы видеть быстрое завершение Дохинского раунда, с соответствующими положениями и упором на аспекты развития.
Greater international cooperation in these areas, in accordance with the relevant provisions of UNCLOS, was advocated (see also para. 112 above). Был сформулирован призыв к более активному международному сотрудничеству в этих сферах сообразно с соответствующими положениями ЮНКЛОС (см. также пункт 112 выше).