Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
However, the Secretariat did not share the view that there was a possible conflict between the proposed provisions and the 1958 New York Convention or similar conventions. Однако Секретариат не разделяет мнение о возможности коллизии между предложенными положениями и Нью-Йоркской конвенцией 1958 года или аналогичными конвенциями.
It was a matter of providing guidance about the intent of the article as relating to treaty provisions that had a substantial relationship to the Model Law. Речь идет о том, чтобы разъяснить нацеленность данной статьи в связи с договорными положениями, имеющими существенную связь с рассматриваемым типовым законом.
It was suggested that such provisions may give rise to issues of enforcement in the context of Part 10. Было высказано мнение о том, что в связи с такими положениями могут возникать вопросы, касающиеся исполнения приговоров, в контексте Части 10.
Conflicts between domestic provisions and an international convention Коллизии между положениями внутреннего права и международным договором
Hygiene conditions in Pozega facilities (a women's penitentiary) have also been satisfactory, even better that those prescribed by strict legal provisions. Санитарные условия в тюрьме в Позеге (женская тюрьма) также являются удовлетворительными и даже лучше тех, которые предусматриваются строгими положениями законодательства.
(a) In accordance with the provisions of Part 9; or а) в соответствии с положениями Части 9; или
States Parties shall, in accordance with the provisions of this Part and the procedure under their national law, comply with requests for arrest and surrender. Государства-участники в соответствии с положениями настоящей Части и процедурой, предусмотренной их национальным законодательством, выполняют просьбы о производстве ареста и передаче.
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said the reported measures being taken by the State Party were largely consistent with the provisions of the Convention. Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС говорит, что меры, которые, как сообщается, предпринимаются государством-участником, в основном согласуются с положениями Конвенции.
He asked whether school curricula included special classes on racism and racial discrimination and how to combat them, and familiarization with the provisions of the Convention. Г-н Гарвалов спрашивает, включены ли в школьные программы специальные темы, посвященные расизму и расовой дискриминации и по борьбе с ними, а также ознакомление учащихся с положениями Конвенции.
He agreed that the text needed some further review so as to bring it more into line with the provisions of the Convention. Он согласен, что текст нужно подвергнуть определенному дополнительному пересмотру, чтобы привести его в большее соответствие с положениями Конвенции.
Consequently the Moroccan State should recognize the Berber ethnic group as such and treat it in a manner in conformity with the provisions of the Convention. В этой связи марокканскому государству следовало бы признать берберов в качестве этнической группы и обращаться с ними в соответствии с положениями Конвенции.
Perhaps the deficiencies noted by the Committee were compensated for by the provisions of other laws, or perhaps defendants could invoke the Convention itself before the Jordanian courts. Возможно, отмеченные Комитетом недостатки компенсируются положениями других законов или, возможно, обвиняемые могут ссылаться в иорданских судах непосредственно на положения Конвенции.
The Human Rights Committee had recommended that Niger should bring its legislation and practice into line with the provisions of the Covenant and provide full protection for the rights of ethnic minorities. Комитет по правам человека рекомендовал Нигеру привести свои законодательство и практику в соответствие с положениями Пакта и обеспечить полную защиту прав этнических меньшинств.
In addition to harmonizing Chilean legislation with the provisions of the Convention, major legal, institutional and educational reforms had been carried out. Дополнительно к приведению чилийского законодательства в соответствие с положениями Конвенции были проведены крупные реформы в области права, институциональных структур и образования.
That, pursuant to such provisions of a National Reconciliation Conference, there shall be a Government in Transition; and что в соответствии с положениями Конференции по национальному примирению образуется переходное правительство;
Doubts were also raised as to the compatibility of various features of the proposed mechanism with specific provisions of the Charter relating to the functioning of the Security Council. Были высказаны также сомнения по поводу совместимости различных элементов предлагаемого механизма с конкретными положениями Устава, касающимися деятельности Совета Безопасности.
The Committee noted that reform of the Penal Code, which would bring it into line with the provisions of the Convention, was still pending. Комитет отметил, что до сих пор не проведена реформа Уголовного кодекса с целью приведения его в соответствие с положениями Конвенции.
She further argues that the elements provided by the author make his communication compatible with the provisions of the Convention. Она далее утверждает, что элементы, представленные автором, свидетельствуют о том, что его сообщение согласуется с положениями Конвенции.
As parties to those treaties they would be entitled to the specific rights conferred upon them in accordance with specific treaty law provisions in each case. Будучи участниками таких договоров, они смогут иметь конкретные права, которыми они в каждом случае наделяются в соответствии с конкретными положениями договорного права.
The content of these instruments has been largely superseded by provisions of UNCLOS; Многие из содержащихся в этих документах норм оказались в значительной степени заменены положениями ЮНКЛОС;
It was commendable that the Jamahiriya was a party to the principal international human rights instruments, and that their provisions took precedence over domestic legislation. Достойно похвалы, что Джамахирия является участником главных международных договоров по правам человека и что их положения обладают преимущественной силой над положениями внутригосударственного законодательства.
The CHAIRMAN recalled that the holding of sessions at United Nations Headquarters was provided for in the Convention. He saw no reason to depart from these provisions. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, напоминая о том, что в соответствии с положениями Конвенции проведение сессий Комитета предусматривается в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, говорит, что он не видит причин, которые оправдывали бы необходимость отступления от этих положений.
These and other provisions are enshrined in the education act of the Russian Federation, other legislation and the Model Regulations of educational establishments. Эти и другие положения закреплены Законом Российской Федерации "Об образовании", другими законодательными актами, типовыми положениями об образовательных учреждениях.
International norms incorporated into Lithuania's legal system took precedence over domestic provisions in cases where that latter provided weaker protection for the same rights and freedoms. Международные нормы, включенные в правовую систему Литвы, имеют преимущественную силу над положениями внутреннего законодательства в случаях, когда такое законодательство обеспечивает не столь эффективную защиту тех же прав и свобод.
Work or service exacted in virtue of compulsory military service laws for work of a purely military character is exempted from the provisions. Работа или служба, осуществляемые в соответствии с законами об обязательной воинской службе, касающимися работы чисто военного характера, положениями Конвенции не затрагиваются.