Specific provisions governed the circumstances in which voluntary confinement could be changed to compulsory confinement. |
Условия, при которых добровольное содержание в больнице может стать принудительным, регламентируются конкретными положениями. |
Future recourse to gratis personnel would therefore be covered by the provisions contained in General Assembly resolution 51/243 of 15 September 1997. |
Таким образом, в будущем вопрос об использовании безвозмездно предоставляемого персонала будет решаться в соответствии с положениями резолюции 51/243 Генеральной Ассамблеи от 15 сентября 1997 года. |
Honorariums are paid to the members of the Tribunal in accordance with the provisions of Assembly resolution 35/218. |
Гонорары выплачиваются членам Трибунала в соответствии с положениями резолюции 35/218 Генеральной Ассамблеи. |
In recent years its agenda has undergone a series of modifications pursuant to the provisions of Assembly resolution 50/227. |
В последние годы в его повестку дня был внесен ряд изменений в соответствии с положениями резолюции 50/227 Ассамблеи. |
However, the Government of Liechtenstein has brought the greater part of its national legislation into line with the provisions of the relevant conventions. |
Однако, правительство Лихтенштейна привело в соответствие с положениями конвенций в этой области большую часть нашего национального законодательства. |
The applicant then has the right to institute independent criminal proceedings pursuant to the same procedural provisions. |
В этом случае заявитель имеет право самостоятельно возбудить уголовную процедуру в соответствии с теми же процессуальными положениями. |
These would usually, in cases of physical torture, be applied jointly with the provisions concerning infliction of physical injury. |
В случаях физических пыток эти положения обычно применяются в совокупности с положениями, касающимися нанесения телесных повреждений. |
Remand prisons are for prisoners remanded for custody according to the provisions of the CCP for the purposes of criminal investigation. |
Второй тип тюрем предназначен для заключенных, содержащихся под стражей в соответствии с положениями УПК для целей проведения уголовного расследования. |
Icelandic criminal jurisdiction is governed by the detailed provisions of sections 4-6 of the GPC. |
Уголовная юрисдикция Исландии регулируется подробно изложенными положениями разделов 4-6 ОУК. |
Prisoners may require that their case be handled in accordance with the legal provisions of the Convention. |
Последние могут просить о том, чтобы их дела разбирались в соответствии с правовыми положениями Конвенции. |
Mr. YALDEN said he shared Ms. Medina Quiroga's concern at the provisions of the Constitution relating to protection against discrimination. |
Г-н ЯЛДЕН разделяет опасения, которые выразила г-жа Медина Кирога в связи с положениями Конституции, касающимися защиты от дискриминации. |
Thus the prospects for adopting legislation that would genuinely improve the real world of cross-border insolvency lay in model legislative provisions. |
Таким образом, перспективы принятия законодательства, которое действительно улучшило бы реальное положение дел в области трансграничной несостоятельности, связываются с типовыми законодательными положениями. |
As his country's representative, he had a mandate only to accept provisions coming within the purview of commercial law. |
Являясь представителем своей страны, он имеет полномочия соглашаться лишь с положениями, относящимися к области коммерческого права. |
The issue of a convention versus model treaty provisions could be resolved in a working group. |
Вопрос о выборе между конвенцией и типовыми договорными положениями может быть решен в редакционной группе. |
The decision taken under the provisions of this paragraph shall be communicated to the accused and may be appealed. |
Решение, принятое в соответствии с положениями настоящего пункта, доводится до сведения обвиняемого и может быть обжаловано. |
(b)If retained, this provision will need to conform with provisions of article 100. |
[Ь)В случае сохранения этого положения его необходимо будет согласовать с положениями статьи 100. |
The same instrument was also opened for accession in accordance with its provisions. |
Этот документ также открыт для присоединения в соответствии с его положениями. |
Such a provision shall be consistent with the relevant provisions of the Charter of the United Nations. |
Такое положение сообразуется с соответствующими положениями Устава Организации Объединенных Наций. |
Unless otherwise provided for in this Statute, the Pre-Trial Chamber shall exercise its functions in accordance with the provisions of this article. |
Если в настоящем Статуте не предусмотрено иное, Палата предварительного производства осуществляет свои функции в соответствии с положениями настоящей статьи. |
Such exceptional cases should be handled under ordinary provisions of public health, or criminal laws, with appropriate due process protection. |
Такие исключительные случаи должны разбираться в соответствии с обычными положениями, содержащимися в законах об общественном здоровье или уголовном законодательстве, при обеспечении должной процессуальной защиты. |
Subject to any directions of the presiding judge, the parties may submit evidence in accordance with the provisions of this Statute. |
С соблюдением любых указаний председательствующего судьи стороны могут представлять доказательства в соответствии с положениями настоящего Статута. |
The staff of the Court should be employed in accordance with its needs under the relevant provisions of the Statute. |
Персонал Суда должен работать в соответствии с потребностями, предусмотренными соответствующими положениями Статута. |
Such a provision should be appropriately brought in line with other provisions of the Statute regarding the role of the Security Council. |
Такое положение необходимо должным образом согласовать с другими положениями Статута, касающимися роли Совета Безопасности. |
Consequently, lawyers and any other interested parties were made aware of their provisions and could invoke them when appropriate. |
Следовательно, юристы и любые другие заинтересованные лица могут ознакомиться с их положениями и ссылаться на них в соответствующих случаях. |
By being specific, the Committee would obtain results and also comply with the provisions of the Convention. |
Конкретизация способствует результативности работы Комитета и согласуется с положениями Конвенции. |