Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
Specific provisions governed the circumstances in which voluntary confinement could be changed to compulsory confinement. Условия, при которых добровольное содержание в больнице может стать принудительным, регламентируются конкретными положениями.
Future recourse to gratis personnel would therefore be covered by the provisions contained in General Assembly resolution 51/243 of 15 September 1997. Таким образом, в будущем вопрос об использовании безвозмездно предоставляемого персонала будет решаться в соответствии с положениями резолюции 51/243 Генеральной Ассамблеи от 15 сентября 1997 года.
Honorariums are paid to the members of the Tribunal in accordance with the provisions of Assembly resolution 35/218. Гонорары выплачиваются членам Трибунала в соответствии с положениями резолюции 35/218 Генеральной Ассамблеи.
In recent years its agenda has undergone a series of modifications pursuant to the provisions of Assembly resolution 50/227. В последние годы в его повестку дня был внесен ряд изменений в соответствии с положениями резолюции 50/227 Ассамблеи.
However, the Government of Liechtenstein has brought the greater part of its national legislation into line with the provisions of the relevant conventions. Однако, правительство Лихтенштейна привело в соответствие с положениями конвенций в этой области большую часть нашего национального законодательства.
The applicant then has the right to institute independent criminal proceedings pursuant to the same procedural provisions. В этом случае заявитель имеет право самостоятельно возбудить уголовную процедуру в соответствии с теми же процессуальными положениями.
These would usually, in cases of physical torture, be applied jointly with the provisions concerning infliction of physical injury. В случаях физических пыток эти положения обычно применяются в совокупности с положениями, касающимися нанесения телесных повреждений.
Remand prisons are for prisoners remanded for custody according to the provisions of the CCP for the purposes of criminal investigation. Второй тип тюрем предназначен для заключенных, содержащихся под стражей в соответствии с положениями УПК для целей проведения уголовного расследования.
Icelandic criminal jurisdiction is governed by the detailed provisions of sections 4-6 of the GPC. Уголовная юрисдикция Исландии регулируется подробно изложенными положениями разделов 4-6 ОУК.
Prisoners may require that their case be handled in accordance with the legal provisions of the Convention. Последние могут просить о том, чтобы их дела разбирались в соответствии с правовыми положениями Конвенции.
Mr. YALDEN said he shared Ms. Medina Quiroga's concern at the provisions of the Constitution relating to protection against discrimination. Г-н ЯЛДЕН разделяет опасения, которые выразила г-жа Медина Кирога в связи с положениями Конституции, касающимися защиты от дискриминации.
Thus the prospects for adopting legislation that would genuinely improve the real world of cross-border insolvency lay in model legislative provisions. Таким образом, перспективы принятия законодательства, которое действительно улучшило бы реальное положение дел в области трансграничной несостоятельности, связываются с типовыми законодательными положениями.
As his country's representative, he had a mandate only to accept provisions coming within the purview of commercial law. Являясь представителем своей страны, он имеет полномочия соглашаться лишь с положениями, относящимися к области коммерческого права.
The issue of a convention versus model treaty provisions could be resolved in a working group. Вопрос о выборе между конвенцией и типовыми договорными положениями может быть решен в редакционной группе.
The decision taken under the provisions of this paragraph shall be communicated to the accused and may be appealed. Решение, принятое в соответствии с положениями настоящего пункта, доводится до сведения обвиняемого и может быть обжаловано.
(b)If retained, this provision will need to conform with provisions of article 100. [Ь)В случае сохранения этого положения его необходимо будет согласовать с положениями статьи 100.
The same instrument was also opened for accession in accordance with its provisions. Этот документ также открыт для присоединения в соответствии с его положениями.
Such a provision shall be consistent with the relevant provisions of the Charter of the United Nations. Такое положение сообразуется с соответствующими положениями Устава Организации Объединенных Наций.
Unless otherwise provided for in this Statute, the Pre-Trial Chamber shall exercise its functions in accordance with the provisions of this article. Если в настоящем Статуте не предусмотрено иное, Палата предварительного производства осуществляет свои функции в соответствии с положениями настоящей статьи.
Such exceptional cases should be handled under ordinary provisions of public health, or criminal laws, with appropriate due process protection. Такие исключительные случаи должны разбираться в соответствии с обычными положениями, содержащимися в законах об общественном здоровье или уголовном законодательстве, при обеспечении должной процессуальной защиты.
Subject to any directions of the presiding judge, the parties may submit evidence in accordance with the provisions of this Statute. С соблюдением любых указаний председательствующего судьи стороны могут представлять доказательства в соответствии с положениями настоящего Статута.
The staff of the Court should be employed in accordance with its needs under the relevant provisions of the Statute. Персонал Суда должен работать в соответствии с потребностями, предусмотренными соответствующими положениями Статута.
Such a provision should be appropriately brought in line with other provisions of the Statute regarding the role of the Security Council. Такое положение необходимо должным образом согласовать с другими положениями Статута, касающимися роли Совета Безопасности.
Consequently, lawyers and any other interested parties were made aware of their provisions and could invoke them when appropriate. Следовательно, юристы и любые другие заинтересованные лица могут ознакомиться с их положениями и ссылаться на них в соответствующих случаях.
By being specific, the Committee would obtain results and also comply with the provisions of the Convention. Конкретизация способствует результативности работы Комитета и согласуется с положениями Конвенции.