| Such an interpretation would be in contravention of the relevant provisions of international disarmament and non-proliferation treaties pertaining to peaceful use. | Такое толкование вошло бы в противоречие с соответствующими касающимися их использования в мирных целях положениями международных договоров в области разоружения и нераспространения. |
| These are matters that fall within the ambit of the Convention and are in line with its provisions. | Эти вопросы подпадают под сферу действия Конвенции и находятся в соответствии с ее положениями. |
| There was also a conflict with the provisions on child custody, which was generally awarded to the mother. | Существует также конфликт с положениями об опеке детей, что в целом касается матери. |
| Her delegation had strong reservations about the paragraph and wished to dissociate itself from its provisions. | У ее делегации имеются серьезные оговорки в отношении этого пункта, и она хотела бы подчеркнуть свое несогласие с его положениями. |
| The third set of proposals by the Working Group concerned matters not directly relating to the benefit provisions. | Третья категория предложений, представленных Рабочей группой, касается вопросов, которые непосредственно не связаны с пенсионными положениями. |
| According to the commentary: "The interests protected by provisions are not allocatable to a particular State. | Согласно комментарию: «Интересы, защищаемые такими положениями, не могут быть приписаны одному конкретному государству. |
| In Slovenia, no persons are obliged to declare themselves as members of any of the above categories, in accordance with constitutional provisions. | В Словении в соответствии с конституционными положениями лица не обязаны объявлять о своей принадлежности по какой-либо вышеперечисленной категории. |
| The screening function performed by the commissions was in fact inspired by provisions of the European Convention on Human Rights for screening out unjustified complaints. | Функция предварительного отсева, которую выполняют эти комиссии, по сути дела, подсказана положениями Европейской конвенции по правам человека, которые предусматривают предварительный отсев необоснованных жалоб. |
| These agreements comply with the provisions of the Convention and Ukrainian law. | Заключение соглашений осуществляется в соответствии с положениями Конвенции и законодательством Украины. |
| Currently, in most cases, the provisions require notification of the decisions without grounds therefor. | Существующими положениями в большинстве случаев предусмотрено уведомление о таких решениях без указания их причин. |
| The Constitutional Council discharges the functions entrusted to it under articles of the Constitution or the provisions of organizational laws. | Этот Совет осуществляет функции, предусмотренные статьями Конституции или положениями органических законов. |
| The financing of terrorism could be prosecuted in compliance with general provisions of the Penal Code on criminal support. | Судебное преследование за финансирование терроризма может осуществляться в соответствии с общими положениями Уголовного кодекса, касающимися пособничества преступным деяниям. |
| In line with the provisions of the pilot scheme, copies of the report were distributed to the permanent missions on 21 January 2002. | В соответствии с положениями экспериментальной схемы 21 января 2002 года экземпляры доклада были распространены среди постоянных представительств. |
| The Working Group may wish to address this issue at its next meeting, with a view to ensuring compatibility between these provisions. | Рабочая группа может пожелать рассмотреть этот вопрос на своем следующем совещании с целью обеспечения согласованности между этими положениями. |
| Special provisions regulate canvassing during the 30 days preceding a general election. | Специальными положениями регламентировано проведение предвыборной агитации в течение 30 дней, предшествующих всеобщим выборам. |
| France proposes that article 12 be supplemented by provisions on the establishment of accounting controls, both within and outside enterprises. | Франция предлагает дополнить статью 12 положениями о создании механизмов внутреннего и внешнего контроля бухгалтерского учета на предприятиях. |
| Parties shall take measures to achieve compatibility between the provisions of this instrument and the Convention. | Стороны принимают меры по обеспечению сопоставимости между положениями этого документа и Конвенции . |
| The provisions of the Social Security Code regulate benefits under the compulsory social security scheme and family allowances. | Положениями Кодекса по вопросам социального страхования регламентируется размер выплат по обязательному социальному страхованию и семейных пособий. |
| Copies of written communications may also be provided to the parties in accordance with applicable notice provisions. | Экземпляры письменных сообщений могут также передаваться сторонам в соответствии с применимыми положениями об уведомлении. |
| The latter formulation was preferred as being consistent with the chapeau provisions of paragraph (2). | Последней формулировке было отдано предпочтение как перекликающейся с положениями вводной части пункта 2. |
| Mr. ABOUL-NASR said he could not endorse Mr. Yutzis' proposal, since it was not compatible with the provisions of the Convention. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что он не может поддержать предложение г-на Ютсиса, поскольку оно несовместимо с положениями Конвенции. |
| ECLAC also implements several research and technical cooperation projects which relate to the provisions of the resolution. | ЭКЛАК также осуществляет несколько проектов исследований и технического сотрудничества, связанных с положениями резолюции. |
| Other Task Force countermeasures are already covered by the provisions of the 1994 Act. | Другие контрмеры, разработанные Целевой группой, уже охватываются положениями Закона 1994 года. |
| Political parties are regulated by law according to the relevant provisions of the Constitution. | Деятельность политических партий регулируется законом в соответствии с применимыми положениями Конституции. |
| Subject to the provisions of this Act's article 1, there is no limitation regarding the establishment of trade union organizations by the policy staff. | В соответствии с положениями статьи 1 этого Закона не существует никаких ограничений в отношении создания служащими полиции профсоюзных организаций. |