Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
Such an interpretation would be in contravention of the relevant provisions of international disarmament and non-proliferation treaties pertaining to peaceful use. Такое толкование вошло бы в противоречие с соответствующими касающимися их использования в мирных целях положениями международных договоров в области разоружения и нераспространения.
These are matters that fall within the ambit of the Convention and are in line with its provisions. Эти вопросы подпадают под сферу действия Конвенции и находятся в соответствии с ее положениями.
There was also a conflict with the provisions on child custody, which was generally awarded to the mother. Существует также конфликт с положениями об опеке детей, что в целом касается матери.
Her delegation had strong reservations about the paragraph and wished to dissociate itself from its provisions. У ее делегации имеются серьезные оговорки в отношении этого пункта, и она хотела бы подчеркнуть свое несогласие с его положениями.
The third set of proposals by the Working Group concerned matters not directly relating to the benefit provisions. Третья категория предложений, представленных Рабочей группой, касается вопросов, которые непосредственно не связаны с пенсионными положениями.
According to the commentary: "The interests protected by provisions are not allocatable to a particular State. Согласно комментарию: «Интересы, защищаемые такими положениями, не могут быть приписаны одному конкретному государству.
In Slovenia, no persons are obliged to declare themselves as members of any of the above categories, in accordance with constitutional provisions. В Словении в соответствии с конституционными положениями лица не обязаны объявлять о своей принадлежности по какой-либо вышеперечисленной категории.
The screening function performed by the commissions was in fact inspired by provisions of the European Convention on Human Rights for screening out unjustified complaints. Функция предварительного отсева, которую выполняют эти комиссии, по сути дела, подсказана положениями Европейской конвенции по правам человека, которые предусматривают предварительный отсев необоснованных жалоб.
These agreements comply with the provisions of the Convention and Ukrainian law. Заключение соглашений осуществляется в соответствии с положениями Конвенции и законодательством Украины.
Currently, in most cases, the provisions require notification of the decisions without grounds therefor. Существующими положениями в большинстве случаев предусмотрено уведомление о таких решениях без указания их причин.
The Constitutional Council discharges the functions entrusted to it under articles of the Constitution or the provisions of organizational laws. Этот Совет осуществляет функции, предусмотренные статьями Конституции или положениями органических законов.
The financing of terrorism could be prosecuted in compliance with general provisions of the Penal Code on criminal support. Судебное преследование за финансирование терроризма может осуществляться в соответствии с общими положениями Уголовного кодекса, касающимися пособничества преступным деяниям.
In line with the provisions of the pilot scheme, copies of the report were distributed to the permanent missions on 21 January 2002. В соответствии с положениями экспериментальной схемы 21 января 2002 года экземпляры доклада были распространены среди постоянных представительств.
The Working Group may wish to address this issue at its next meeting, with a view to ensuring compatibility between these provisions. Рабочая группа может пожелать рассмотреть этот вопрос на своем следующем совещании с целью обеспечения согласованности между этими положениями.
Special provisions regulate canvassing during the 30 days preceding a general election. Специальными положениями регламентировано проведение предвыборной агитации в течение 30 дней, предшествующих всеобщим выборам.
France proposes that article 12 be supplemented by provisions on the establishment of accounting controls, both within and outside enterprises. Франция предлагает дополнить статью 12 положениями о создании механизмов внутреннего и внешнего контроля бухгалтерского учета на предприятиях.
Parties shall take measures to achieve compatibility between the provisions of this instrument and the Convention. Стороны принимают меры по обеспечению сопоставимости между положениями этого документа и Конвенции .
The provisions of the Social Security Code regulate benefits under the compulsory social security scheme and family allowances. Положениями Кодекса по вопросам социального страхования регламентируется размер выплат по обязательному социальному страхованию и семейных пособий.
Copies of written communications may also be provided to the parties in accordance with applicable notice provisions. Экземпляры письменных сообщений могут также передаваться сторонам в соответствии с применимыми положениями об уведомлении.
The latter formulation was preferred as being consistent with the chapeau provisions of paragraph (2). Последней формулировке было отдано предпочтение как перекликающейся с положениями вводной части пункта 2.
Mr. ABOUL-NASR said he could not endorse Mr. Yutzis' proposal, since it was not compatible with the provisions of the Convention. Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что он не может поддержать предложение г-на Ютсиса, поскольку оно несовместимо с положениями Конвенции.
ECLAC also implements several research and technical cooperation projects which relate to the provisions of the resolution. ЭКЛАК также осуществляет несколько проектов исследований и технического сотрудничества, связанных с положениями резолюции.
Other Task Force countermeasures are already covered by the provisions of the 1994 Act. Другие контрмеры, разработанные Целевой группой, уже охватываются положениями Закона 1994 года.
Political parties are regulated by law according to the relevant provisions of the Constitution. Деятельность политических партий регулируется законом в соответствии с применимыми положениями Конституции.
Subject to the provisions of this Act's article 1, there is no limitation regarding the establishment of trade union organizations by the policy staff. В соответствии с положениями статьи 1 этого Закона не существует никаких ограничений в отношении создания служащими полиции профсоюзных организаций.