Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
The continuous increase in the activities of United Nations peacekeeping operations requires, inter alia, improved capacity to assess conflict situations, effective planning based on accurate information and rapid response to emergencies in accordance with the provisions of the Charter. Продолжающееся наращивание деятельности в рамках операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира требует, среди прочего, усиления потенциала для оценки конфликтных ситуаций, эффективного планирования на основе точной информации и быстрого реагирования на чрезвычайные ситуации в соответствии с положениями Устава.
South Africa remains dedicated to fulfilling its commitments to advance the human rights and fundamental freedoms of all consistent with its constitutional provisions, which embrace broadly cherished values and principles of humanity. Южная Африка остается приверженной выполнению своих обязательств по защите и поддержке прав человека и основных свобод для всех в соответствии с положениями ее Конституции, которые включают широко признанные ценности и принципы человечности.
It considers that the communication should be declared inadmissible for the authors' failure to exhaust all domestic remedies, for incompatibility with the provisions of the Covenant and for abuse of the right of submission. Оно считает, что данное сообщение следует признать неприемлемым в силу неисчерпания авторами внутренних средств правовой защиты, его несовместимости с положениями Пакта и злоупотребления правом на подачу сообщений.
In the mentioned decisions, the Constitutional Court did not pronounce on the issue of compensation, as it considered the latter to be covered by the provisions of the Law on Missing Persons. В указанных решениях Конституционный суд не высказался по вопросу о компенсации, поскольку считает, что этот вопрос покрывается положениями закона о пропавших без вести лицах.
6.1. The test shall be conducted and the test results shall be calculated in accordance with the provisions of Appendix 1 to this Annex. 6.1 Проведение испытаний и расчет результатов испытаний выполняют в соответствии с положениями добавления 1 к настоящему положению.
According to the provisions of paragraph 7.2.4.2. supplemented by the tests in paragraphs 7.2.4.4. and 7.2.4.5. as a requirement of paragraph 6.7.3.1.3. Проводится в соответствии с положениями пункта 7.2.4.2 и сопровождается испытаниями, охарактеризованными в пунктах 7.2.4.4 и 7.2.4.5, как это требуется согласно пункту 6.7.3.1.3.
(b) the "continuous" warning system has been activated with a reagent availability greater or equal to the value declared by the manufacturer according to the provisions of section 6. of this Annex. Ь) "непрерывный сигнал" системы предупреждения был активирован при наличии реагента в количестве, не менее заявленного изготовителем в соответствии с положениями раздела 6 настоящего приложения.
The proposal clarifies the aerostatic pressure which shall be reached during the external leakage test (specified in paragraph 5 of Annex 15) of Class 0 components, in line with the provisions of paragraph 5.3. В настоящем предложении уточняется аэростатическое давление, которое должно быть обеспечено при испытании на внешнюю утечку (упомянутом в пункте 5 приложения 15) элемента оборудования класса 0 в соответствии с положениями пункта 5.3.
The Green Climate Fund (hereinafter the "Fund") is hereby established and will operate in accordance with the following provisions: Настоящим учреждается Зеленый климатический фонд (именуемый далее "Фонд"), который будет функционировать в соответствии со следующими положениями:
(b) A cancellation account to which CERs from CCS project activities are transferred to account for any net reversal of storage, in accordance with the provisions set out in the annex above. Ь) счет аннулирования, на который переводятся ССВ, полученные в ходе деятельности по проектам УХУ, для учета любой чистой потери при хранении в соответствии с положениями, изложенными в приложении выше.
At this point in time, it is not evident that recently approved cost-recovery frameworks of UNDP, UNICEF, UNFPA and UN-Women are aligned with the provisions of the resolution. На данный момент однозначно ответить на вопрос о том, согласуются ли с положениями указанной резолюции недавно утвержденные механизмы возмещения расходов ПРООН, ЮНИСЕФ, ЮНФПА и Структуры «ООН-женщины», нельзя.
OHCHR regularly mediated between authorities and communities or civil society organizations to ensure that gatherings could take place peacefully and in conformity with the provisions of domestic and international human rights law. УВКПЧ регулярно выступало в качестве посредника между властями и общинами или организациями гражданского общества в целях обеспечения того, чтобы собрания могли проходить мирно и в соответствии с положениями внутригосударственного и международного права в области прав человека.
We encourage Member States which have not yet done so to join the Al-Quds and Al-Aqsa Funds and to contribute financially to them in conformity with the provisions of the resolution 6-39 adopted by the 39th Council of Ministers of Foreign Affairs. Мы рекомендуем государствам-членам, которые еще не сделали этого, присоединиться к фондам «Аль-Кудс» и «Аль-Акса» и оказать им финансовую поддержку в соответствии с положениями резолюции 6-39, принятой на 39м заседании Совета министров иностранных дел.
The process of treaty body reform must be continued to its logical end and not be undermined, while account should be taken of the provisions of the relevant treaties. Необходимо обеспечить доведение процесса реформы договорных органов до его логического завершения и не допустить его подрыва, согласовывая при этом свои действия с положениями соответствующих договоров.
The linkage between those two provisions was somewhat indirect, since draft article l6 did not specify any right to ask for cooperation on the part of the State which had the duty to reduce the risk. Взаимосвязь между этими двумя положениями в определенной мере неявная, поскольку в проекте статьи 16 не говорится о каком-либо праве просить о сотрудничестве от имени государства, обязанностью которого является уменьшение риска.
Her delegation looked forward to the consideration of the relationship between article 25 and other provisions of the Vienna Convention and of the temporal component of provisional application. Делегация оратора хотела бы, чтобы был рассмотрен вопрос о взаимосвязи между статьей 25 и другими положениями Венской конвенции и временным компонентом временного применения.
It was also observed that the Commission should clearly distinguish between the provisions of the draft articles reflecting existing law and those attempting to develop new rules. Было также отмечено, что Комиссия должна провести четкое разграничение между положениями проектов статей, отражающих существующее право, и положениями, в которых предпринята попытка разработать новые нормы.
It should, of course, be noted that matters not covered by the provisional application regime of a specific treaty are governed by the provisions of the Vienna Convention. Безусловно, нужно указать, что если те или иные аспекты не рассматриваются в конкретном режиме временного применения соответствующего договора, то они регулируются положениями Венской конвенции о праве международных договоров.
The procurement regulations must require prompt action after the auction, in strict compliance with the applicable provisions of the Model Law, so as to ensure that the final outcome should be determined as soon as reasonably practicable. В подзаконных актах о закупках следует предусмотреть требование о том, что по окончании аукциона в строгом соответствии с применимыми положениями Типового закона должны быть незамедлительно приняты соответствующие меры, с тем чтобы обеспечить скорейшее, насколько это практически разумно, вынесение окончательного решения.
India remained fully committed to achieving an ambitious, balanced and comprehensive outcome to climate change negotiations in accordance with the principles and provisions of the United Nations Framework Convention on Climate Change. Индия в полной мере привержена своим обязательствам по достижению перспективных, сбалансированных и комплексных результатов в ходе переговоров по вопросам климатических изменений в соответствии с принципами и положениями Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата.
Mr. Selim (Egypt) said that Egypt's sincere attempts to improve the language of the resolution in line with the provisions of existing international human rights instruments and the United Nations Charter had not been heeded. Г-н Селим (Египет) говорит, что искренние попытки Египта улучшить формулировки резолюции в соответствии с положениями действующих международных документов по правам человека и Устава Организации Объединенных Наций не нашли отклика.
Recent constitutional amendments protected children against all forms of violence and abuse, and legislation had been amended in line with the provisions of the Convention. Внесенные недавно конституционные поправки обеспечивают защиту детей от всех форм насилия и жестокого обращения, а поправки, внесенные в законодательство, привели его в соответствие с положениями Конвенции.
Ms. Karpinska (Poland) said that Polish law was already compliant with the provisions of the Convention, which her Government had signed in 2013. Г-жа Карпинска (Польша) говорит, что польское право уже приведено в соответствие с положениями Конвенции, которую ее правительство подписало в 2013 году.
He expressed concern at the persistent practice of detaining political prisoners, the provisions of the Code of Criminal Procedure that undermined amnesty and the absence of adequate medical and psychological care for those released. Он выражает обеспокоенность сохраняющейся практикой содержания в тюрьмах политических заключенных, положениями Уголовно-процессуального кодекса, которые препятствуют проведению амнистии, и отсутствием соответствующей медицинской и психологической помощи лицам, вышедшим на свободу.
Many Governments have either mandatory education policies for all children, including those with disabilities, or policies with explicit provisions for children with disabilities. Многие правительства проводят либо обязательную просветительскую политику в отношении всех детей, включая детей с инвалидностью, или политику с прямо сформулированными положениями в отношении детей с инвалидностью.