Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
It was noted that in this respect, the revised Model Law would then be conformed to the relevant provisions of the PFIPs instruments and 59). Было отмечено, что в этом отношении пересмотренный Типовой закон будет затем согласовываться с соответствующими положениями документов по ПИФЧИ и 59).
In accordance with the provisions of the Convention and with the Committee's recommendations, the report follows the same system as that adopted in the Convention. Доклад следует структуре документа в соответствии с положениями Конвенции и рекомендациями соответствующего Комитета.
Compilation of applications for consultative status by non-governmental organizations whose defining characteristics are not in strict conformity with the provisions of Council resolution 1996/31 Подборка заявлений о предоставлении консультативного статуса от неправительственных организаций, чьи определяющие характеристики не находятся в строгом соответствии с положениями резолюции 1996/31 Совета
In accordance with provisions of the Charter of the United Nations, peacekeeping decisions were debated and finalized in the Security Council. Вместе с тем необходимо отметить, что в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций решения, касающиеся поддержания мира, рассматриваются и окончательно утверждаются Советом Безопасности.
Many European States had amended or were in the process of amending their domestic legislation to comply with the provisions of the European Convention on Extradition. Многие европейские государства внесли или вносят поправки в свое национальное законодательство в целях приведения его в соответствие с положениями Европейской конвенции о выдаче.
The main provisions of the Family Code that were directly related to the Convention were those that set forth the equality of rights and duties of spouses. Основными положениями Семейного кодекса, имеющими непосредственное отношение к Конвенции, являются те, которые предусматривают равенство прав и обязанностей супругов.
The Working Party may also wish to consider the validity of the cable under the provisions of the Convention, Annex 2. Рабочая группа, возможно, пожелает также рассмотреть вопрос о пригодности такого троса в соответствии с положениями приложения 2 к Конвенции.
It is therefore in this vein that we call upon the Security Council to harmonize the positions of Member States in accordance with the provisions adopted in the Programme of Action. Поэтому в данном ключе мы призываем Совет Безопасности согласовать позиции государств-членов в соответствии с положениями, утвержденными в Программе действий.
The fundamental rights and freedoms defined by the constitutional provisions are acquired by all persons under the jurisdiction of the Republic of Lithuania. Основными правами и свободами, определенными в соответствии с конституционными положениями, наделены все лица, находящиеся под юрисдикцией Литовской Республики.
A treaty body may only consider issues provided for in the specific provisions of treaties to which it is a party and core documents assist in this regard. Договорный орган может рассматривать только те вопросы, которые предусмотрены конкретными положениями договоров, участником которых он является, и основные документы помогают этому.
The Committee is deeply concerned about excessively restrictive provisions of Uzbek law with respect to the registration of political parties as public associations, by the Ministry of Justice. Комитет серьезно обеспокоен чрезмерно ограничительными положениями узбекского закона в отношении регистрации министерством юстиции политических партий как общественных объединений.
This totally contradicts the provisions of Chapter 8.2, sub-section 8.2.1.5 of ADR concerning refresher courses for vehicle drivers. Такая процедура находится в полном противоречии с положениями подраздела 8.2.1.5 ДОПОГ, касающегося курса переподготовки для водителя транспортных средств.
It was important to understand correctly the relationship between the Charter provisions concerning sanctions and Article 50, which were complementary and of equal importance. Кроме того, необходимо правильно понимать связь между положениями Устава, касающимися санкций, и статьей 50, поскольку они дополняют друг друга и в одинаковой мере имеют важное значение.
Consequent to the entry into force of the 1995 Fish Stocks Agreement, consultations with the States parties will be carried out in accordance with the provisions of General Assembly resolution 56/13. После вступления в силу Соглашения по рыбным запасам 1995 года с государствами-участниками будут проводиться консультации в соответствии с положениями резолюции 56/13 Генеральной Ассамблеи.
These provisions stipulate inter alia that the following information has to be transmitted to the TIRExB Этими положениями предусматривается, в частности, что Исполнительному совету МДП должна передаваться следующая информация
goods carried per transport unit as a value calculated in accordance with the provisions of 1.1.3.6. предусмотрено, что общее количество опасных грузов, перевозимых на одной транспортной единице, должно выражаться значением, рассчитанным в соответствии с положениями пункта 1.1.3.6.
Under the provisions of the Treaty, the East African Community is obliged to foster cooperative arrangements with other regional and international organizations, whose activities have a bearing on the objectives of the Community. В соответствии с положениями Договора Восточноафриканское сообщество должно содействовать сотрудничеству с другими региональными и международными организациями, деятельность которых влияет на достижение целей Сообщества.
The EIA Convention contains provisions for post-project analysis, although they are not mandatory, where the Water Convention requires water-related monitoring, and 11). Конвенция об ОВОС содержит положения о послепроектном анализе в тех случаях, когда в соответствии с положениями Конвенции по водам требуется проводить мониторинг состояния вод, и 11), хотя они и не являются обязательными.
New Caledonia should be entitled, in accordance with the relevant provisions of the Nouméa Accord, to become a member or associate member of certain international organizations, according to their regulations. Согласно соответствующим положениям Нумейского соглашения Новой Каледонии следует предоставить право стать членом или ассоциированным членом некоторых международных организаций в соответствии с их положениями.
The last sentence of the amendment aligns the provisions for orange-coloured plate marking with those for placards (see addition to paragraph 4.3.1.4 in ADR 2003). Последнее предложение измененного текста позволяет обеспечить согласование положений о маркировке в виде табличек оранжевого цвета с положениями, касающимися информационных табло (см. добавление к пункту 4.3.1.4 в ДОПОГ 2003 года).
Where that is not available, an alternative might be for new conservation and management measures to be assessed according to relevant provisions of the Agreement. При отсутствии такого обязательства альтернатива могла бы состоять в том, чтобы сопоставлять новые меры по сохранению и управлению с соответствующими положениями Соглашения.
This is one of the first cases to be case managed under new provisions in rule 65 ter. Это одно из первых дел, которые будут рассматриваться в соответствии с новыми положениями правила 65 тер.
Did the courts apply the Covenant itself, the interpretation by the Supreme People's Assembly, or pertinent provisions of national legislation? Чем руководствуются суды: самим Пактом, его толкованием Верховным народным собранием или соответствующими положениями национального законодательства?
On 1 November 2001, a Transitional Government was established on the basis of the Arusha Agreement and following the provisions in the transitional constitution. 1 ноября 2001 года на основе Арушского соглашения и в соответствии с положениями временной конституции было создано переходное правительство.
In accordance with the provisions of those and previous resolutions, regular exchanges of information have taken place on work programmes and technical cooperation between the two offices. В соответствии с положениями этих и ранее принятых резолюций между двумя вышеуказанными управлениями проводится регулярный обмен информацией по вопросам, касающимся программ работы и технического сотрудничества.