Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
However, many small island developing States have not indicated their compliance with or differences from these provisions, as article 38 of the Convention requires. Однако многие малые островные развивающиеся государства не сообщили о своем согласии с этими положениями или отступлении от них, как того требует статья 38 Конвенции.
Now that the budgetary and administrative provisions have been finalized, we are confident that the Counter-Terrorism Executive Directorate will become fully operational. Сейчас, когда завершена работа над бюджетными и административными положениями, мы уверены, что Исполнительный директорат Контртеррористического комитета обеспечит свою полную оперативную функциональность.
The Council shall distribute the votes for each financial biennium at the beginning of its first session of that biennium in accordance with the provisions of this article. Совет распределяет голоса на каждый финансовый двухлетний период в начале своей первой сессии данного двухлетнего периода в соответствии с положениями настоящей статьи.
Where there is an agreement in force between the States concerned, questions relating to the delimitation of the continental shelf shall be determined in accordance with the provisions of that agreement. Когда между заинтересованными государствами имеется действующее соглашение, вопросы, относящиеся к делимитации континентального шельфа, решаются в соответствии с положениями этого соглашения.
The Committee appreciates the diligent review of existing legislation to examine its conformity with the provisions of the Convention, as requested by a 1992 parliamentary resolution. Комитет с удовлетворением отмечает проведение тщательного обзора действующего законодательства в целях изучения его соответствия с положениями Конвенции, просьба о чем содержалась в резолюции парламента, принятой в 1992 году.
Criminal legislation, in line with the provisions of the Convention and Constitution of the Slovak Republic, provides consistent protection against such serious antisocial phenomena as racism, fascism, xenophobia, anti-Semitism and intolerance. В соответствии с положениями Конвенции и Конституции Словацкой Республики уголовное законодательство последовательно предусматривает защиту от таких серьезных антисоциальных проявлений, как расизм, фашизм, ксенофобия, антисемитизм и нетерпимость.
Racial discrimination is prohibited not only by the Constitution but also under other statutory provisions, particularly the Criminal Code and the Labour Code. Расовая дискриминация эффективно запрещается не только Конституцией, но также другими законодательными положениями, в частности Уголовным кодексом и Кодексом законов о труде.
This interpretation is backed up by the provisions of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, which brook no distinction in their application between residents and non-residents. Это толкование подкрепляется теми положениями Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, которые не допускают при их применении проведения каких-либо различий между резидентами и нерезидентами.
Under the provisions of Bahraini law, compensation can be claimed in respect of pain and suffering as well as material damage. В соответствии с положениями бахрейнского законодательства ходатайства о выплате компенсации могут представляться в связи с действиями, повлекшими за собой причинение боли или страданий, а также материальный ущерб.
It is important to emphasize, however, that the local authority bears the responsibility for satisfactory performance of the tasks in compliance with the provisions of the Act. Однако важно подчеркнуть, что ответственность за эффективное выполнение задач в соответствии с положениями Закона возлагается на местные власти.
He wished to know where those centres were located, how many of them there were and by what administrative provisions they were governed. Он хотел бы знать, где находятся эти центры, сколько их существует и какими административными положениями регулируется их использование.
To what extent were the traditional rights of indigenous people affected by the provisions of the Act? В какой степени традиционные права коренных народов затронуты положениями Закона?
Did the Government have any plans to elaborate laws on ethnic minorities in accordance with the new Constitution and the provisions of the Convention? Планирует ли правительство страны подготовить какие-либо законы об этнических меньшинствах в соответствии с новой Конституцией и положениями Конвенции.
In any case, criticism which implied that freedom of expression should be entirely untrammelled seemed at variance with the provisions relating to prohibition and punishment set out in article 4 of the Convention. В любом случае, критические замечания, смысл которых сводится к тому, что право на свободное выражение собственного мнения не должно быть ничем ограничено, как представляется, расходятся с положениями, касающимися запрещения и наказания в статье 4 Конвенции.
Adoption is an institute of the family and legal protection of a child without parental care and is regulated by the PZ provisions. Усыновление представляет собой институт семейной и правовой защиты ребенка, оставшегося без попечения родителей, и регулируется положениями семейного кодекса.
In accordance with the provisions of the Constitution of FRY and the Constitutions of the member republics, the family enjoys particular protection. В соответствии с положениями Конституции СРЮ и конституций республик семья пользуется особой защитой.
Realizing that the sectoral committees can hold special sessions as needed, in accordance with the provisions of the rules of procedure, сознавая, что секторальные подкомитеты могут проводить специальные сессии по мере необходимости в соответствии с положениями Правил процедуры,
As stated in earlier reports, in Cuba family relations are governed by the provisions of the Constitution of the Republic and the Family Code. Как было показано в предыдущих отчетах, семейные отношения на Кубе регулируются положениями Конституции Республики и Семейным кодексом.
The Department of Women's Rights has also carried out a study intended to bring about smoother interaction between general legal provisions and specific programmes. Помимо этого Служба по правам женщин провела исследование, направленное прежде всего на то, чтобы более эффективно увязать положения общего права с положениями специальных норм.
On the contrary, in most cases, they are fully compatible and consistent with its provisions in both letter and spirit. Напротив, в большинстве случаев они полностью совместимы и согласуются с ее положениями с точки зрения как буквы, так и духа.
New aspects on the institution of citizenship will be developed through the regulatory provisions of the European Convention on Nationality, which Romania ratified on 6 November 1997. Новые аспекты в институт "гражданства" будут привнесены в связи с положениями Европейской конвенции о гражданстве, которую Румыния подписала 6 ноября 1997 года.
The Secretariat explained that UNHCR acted in accordance with its mandate, the provisions of pertinent conventions and any additional legislative mandates adopted by the General Assembly. Секретариат разъяснил, что УВКБ действует в соответствии со своим мандатом, положениями соответствующих конвенций и любыми другими имеющими юридическую силу мандатами, принятыми Генеральной Ассамблеей.
In 1993, Syria had promulgated a law concerning the illicit use of drugs and had harmonized its national laws with the provisions of international instruments. В 1993 году Сирия приняла закон относительно незаконного употребления наркотических средств и привела свое национальное законодательство в соответствие с положениями международных документов.
The severe measures violated principles of justice and standards of international law and were at variance with the provisions of the Fourth Geneva Convention of 1949 and other relevant conventions. Эти суровые меры противоречат принципам справедливости и нормам международного права и идут вразрез с положениями четвертой Женевской конвенции 1949 года и других соответствующих конвенций.
Pursuant to the above mandate, this note reviews existing conventions with provisions that may be relevant to the work of the AGBM. В соответствии с вышеуказанным мандатом в настоящей записке содержится обзор существующих конвенций с положениями, которые могут иметь отношение к работе СГБМ.