Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
During the current reporting period, a President of the Republic was finally elected, consistent with the provisions of the resolution, thus reviving the constitutional institutions of the country. В течение текущего отчетного периода наконец был избран президент Республики в соответствии с положениями указанной резолюции, что позволило восстановить конституционные институты страны.
In accordance with these explicit provisions and its overall mandate as stipulated in the Algiers Agreement, the Boundary Commission has fully accomplished its delimitation and demarcation determinations. В соответствии с этими четко сформулированными положениями и ее общим мандатом, предусмотренным в Алжирском соглашении, Комиссия по вопросу о границах в полном объеме завершила свою деятельность по принятию решений в отношении делимитации и демаркации.
Judges did not always understand that there was no contradiction between its provisions and the rules of Islamic sharia, which were both based on human rights. Судьи не всегда понимают отсутствие противоречия между ее положениями и законами шариата, поскольку в основе и тех и других лежат права человека.
She therefore urged the Government to harmonize its practice with the provisions of existing legislation, the Constitution and the international instruments it had ratified. Поэтому оратор призывает правительство Бельгии привести свою практику в соответствие с положениями существующего законодательства, Конституции и международных соглашений, которые оно ратифицировало.
For countries in the process of drafting or revising competition laws, they may consider developing cartel provisions and also a leniency programme with the initial implementation regulations. Страны, находящиеся в процессе разработки или пересмотра законов о конкуренции, могут рассмотреть вопрос о подготовке положений, касающихся картельной практики, а также программы смягчения ответственности сотрудничающих сторон вместе с первоначальными имплементационными положениями.
The most recent round of consultations have centred on harmonizing the draft domestic violence law with provisions set out in the draft Penal Code. Последний раунд консультаций был посвящен главным образом согласованию проекта закона о предотвращении насилия в семье с положениями, изложенными в проекте Уголовного кодекса.
Consequently, the Code was rendered compliant to the provisions of the UN Convention against Transnational Organized Crime (Palermo) and the Additional Protocol on Human Trafficking. Таким образом, Уголовный кодекс Турции приведен в соответствие с положениями Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности (подписанной в Палермо) и Дополнительного протокола о торговле людьми к этой Конвенции.
The Legislative Reform Initiative, described above, included a number of thematic papers on strategies for countries in harmonizing domestic legislation with provisions of the Convention on the Rights of the Child. В ходе реализации инициативы по проведению законодательной реформы, о которой говорилось выше, был подготовлен, в частности, ряд тематических документов, в которых странам предлагались стратегические рекомендации в отношении приведения национального законодательства в соответствие с положениями Конвенции о правах ребенка.
The immunities of consular officials, including from criminal jurisdiction, are governed by the provisions of bilateral consular conventions. Иммунитеты консульских должностных лиц, в том числе от уголовной юрисдикции, регулируются положениями двусторонних консульских конвенций.
Furthermore, awards rendered both in commercial and non-commercial matters can be recognized, pursuant to the recognition and enforcement provisions of the Act (articles 64-68). Кроме того, в соответствии с положениями данного закона, касающимися признания и приведения в исполнение (статьи 64-68), признаваться могут решения, вынесенные по вопросам как коммерческого, так и некоммерческого характера.
Belgium reiterated its hope that the Press Code will be harmonized with the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights, in particular as regards the crime of defamation. Бельгия вновь выражает свою надежду на то, что Кодекс законов о печати будет приведен в соответствие с положениями Международного пакта о гражданских и политических правах, в частности в том, что касается преступления, состоящего в диффамации.
Each Service Commission operates in accordance with the provisions of the Constitution and is responsible for the appointment, promotion and discipline of public officers free from political influence. Каждая комиссия руководствуется в своей работе положениями Конституции и отвечает за назначение и продвижение по службе государственных служащих, а также за соблюдение ими требования независимости от политического влияния.
He specifically wished to know whether it was administered by a statutory body and, if so, what provisions governed it. В частности, он хотел бы знать, оказывается ли она органам, учрежденным в соответствии с законом, и если да, то какими положениями регламентируется ее оказание.
By the tenth anniversary of the Convention in 1989, almost one hundred nations had agreed to be bound by its provisions. К десятой годовщине принятия Конвенции, в 1989 году, почти сто государств выразили готовность взять на себя обязательства, предусмотренные ее положениями.
The review led to the revision of several laws to align them with the provisions of CEDAW. В результате этого обзора были внесены изменения в ряд законов, чтобы привести их в соответствие с положениями КЛДОЖ.
In actual fact, prison officials only used handcuffs or shackles, in keeping with the relevant provisions of the Prison Service Act. На самом деле сотрудники пенитенциарных учреждений используют только наручники или кандалы, руководствуясь соответствующими положениями закона о пенитенциарной администрации.
As to the measures taken by Latvia to combat domestic violence, it should be noted first that offenders were subject to penal code provisions relating to bodily injury. Что касается мер, принимаемых Латвией в целях борьбы с актами насилия в семье, то в первую очередь следует сказать о том, что виновные в таких действиях несут ответственность, предусмотренную положениями Уголовного кодекса о нанесении физического ущерба.
There were some incompatibilities between the constitutional framework of Botswana and the provisions of the Covenant, for example regarding the grounds of non-discrimination. Существуют некоторые несоответствия между конституционной системой Ботсваны и положениями Пакта, например в том, что касается оснований для недискриминации.
In keeping with these provisions under European law, the General Act on Equal Treatment is applied primarily to labour and social law as well as to the civil law. В соответствии с этими положениями европейского законодательства Общий закон о равном обращении регламентирует главным образом вопросы трудового, социального и гражданского права.
The Committee requests that information regarding complaints made by women under the existing provisions of the law and related outcomes be provided in the next report. Комитет просит представить в следующем докладе информацию о жалобах, поданных женщинами в соответствии с существующими положениями законодательства, и о связанных с этим результатах.
In 2008 new measures on immigration were included in the so-called "security package" together with other provisions concerning a broader range of security-related issues. В 2008 году в так называемый "пакет по вопросам безопасности" были включены новые меры по иммиграции вместе с другими положениями, касающимися более широкого круга вопросов, связанных с безопасностью.
These crimes are supplemented by other provisions of the criminal code to which general aggravating circumstances apply, such as abuse of power and violation of public duties. Эти преступления дополнены другими положениями Уголовного кодекса, на которые распространяются общие отягчающие обстоятельства, такие, как превышение полномочий и невыполнение государственных обязанностей.
The right of establishment is limited by the provisions concerning the stay of foreigners on the territory of the Republic. Право на обоснование на территории ограничивается положениями, регулирующими пребывание иностранцев на территории Республики.
The United States does not agree with every provision in the text, and there are some provisions we strongly dislike. Соединенные Штаты согласны не со всеми положениями текста проекта и испытывают нерасположение к некоторым из них.
The Committee is deeply concerned at the lack of a codified family law containing clear and non-discriminatory provisions on marriage, divorce, inheritance and child custody in compliance with the Convention. Комитет глубоко обеспокоен отсутствием единого закона о семье и семейных отношениях, в котором содержались бы четкие и недискриминационные положения по вопросам, касающимся заключения и расторжения брака, наследования имущества и опеки над детьми в соответствии с положениями Конвенции.