Engines having one of the counters required by provisions of Annex 11 not at "0" may not be tested. |
Испытание двигателей, у которых один из счетчиков, предусмотренных положениями приложения 11, не выведен на "0", не допускается. |
This appendix contains the references to the industry standards that are to be used in accordance to the provisions in this annex to provide the serial communications interface to the vehicle/engine. |
В настоящем добавлении содержатся ссылки на отраслевые нормативы, подлежащие использованию в соответствии с положениями настоящего приложения для обеспечения последовательного коммуникационного интерфейса с транспортным средством/двигателем. |
The measurement values are given with the 1 dB(A) deduction in accordance with the provisions of paragraph 6.2.2.1. |
4 Значения результатов измерений приводятся с понижением на 1 дБ(А) в соответствии с положениями пункта 6.2.2.1. |
Illustration of the content of the demonstration process according to the provisions in sections 3. and 4. |
Пример содержания процесса представления доказательств в соответствии с положениями разделов З и 4 |
Notes that the Green Climate Fund will be guided by the principles and provisions of the Convention; |
отмечает, что Зеленый климатический фонд будет руководствоваться принципами и положениями Конвенции; |
The examples presented here demonstrate how the human security approach is being implemented at the national, regional and international levels in line with the provisions of General Assembly resolution 66/290. |
Представленные в настоящем докладе примеры показывают, как концепция безопасности человека реализуется на национальном, региональном и международном уровнях в соответствии с положениями резолюции 66/290 Генеральной Ассамблеи. |
Technology transfer to developing countries was an important component of globalization, and should take place on favourable terms in accordance with the provisions of the Johannesburg Plan of Implementation. |
Важным элементом глобализации является передача технологий развивающимся странам, и она должна осуществляться на льготных условиях в соответствии с положениями Йоханнесбургского плана выполнения решений. |
Not accepted; already implemented - the competence area of the institutions in the field of non-discrimination is clearly established by legal provisions. |
109.27 Не принимается; уже выполнена: сфера компетенции учреждений, действующих в области борьбы с дискриминацией, четко установлена нормативными положениями. |
Recognition of the importance of workplace rights was evidenced by the growing number of trade agreements with specific provisions for improving workers' rights. |
Признание важности прав на получение рабочего места подтверждается растущим количеством торговых соглашений, в том числе конкретными положениями по улучшению прав работников. |
This is partially due to overlapping provisions in the current legal frameworks for international trade, transportation and cross border transit, which need to be harmonized and updated. |
Отчасти это обусловлено дублирующими друг друга положениями нормативно-правовых документов, касающихся международной торговли, перевозок и пересечения границ, что предопределяет необходимость их согласования и пересмотра. |
For land owners whose land is designated for the development of public infrastructure, they have the right to negotiate equitable compensation, in accordance with applicable provisions of the Presidential Regulation. |
Владельцы земли, предназначенной для развития общественной инфраструктуры, имеют право обсудить условия справедливой компенсации в соответствии с применимыми положениями Президентского постановления. |
Many OECD members favour exclusive or limited source-State taxation of pensions along the lines of the alternative provisions in the OECD Model Convention commentary. |
Многие члены ОЭСР предпочитают исключительное или ограниченное налогообложение пенсий в государстве источника по аналогии с альтернативными положениями в комментарии к Типовой конвенции ОЭСР. |
In accordance with its mission and with the provisions of its by-laws, the organization focuses on the following activities: |
В соответствии со своей миссией и положениями своего устава организация делает акцент на следующих областях деятельности: |
In many countries, outside major cities even local judicial actors or other arbiters of disputes are often unaware of statutory provisions passed in a distant capital. |
Во многих странах в районах, находящихся далеко от крупных городов, даже местные работники судебных инстанций или иного рода арбитры по спорам зачастую не знакомы со статутными положениями, принятыми в далекой столице. |
The Commission's actions were also consistent with the Constitutional provisions aimed at restricting freedom of expression in the interest of public morals. |
Решения Комиссии были также приняты в соответствии с конституционными положениями, нацеленным на ограничение свободы выражения мнений в интересах защиты общественной нравственности. |
Were they treated in accordance with the provisions of the Convention relating to the Status of Refugees? |
Обращаются ли с ними в соответствии с положениями Конвенции о статусе беженцев? |
Under those provisions, when the circumstances so warranted, such measures were mandatory, constituting a stronger commitment than the general positive action required to implement the Convention. |
В соответствии с этими положениями такие меры, когда это оправдано обстоятельствами, являются обязательными и представляют собой более строгое обязательство, чем общие позитивные действия, которые необходимы для выполнения положений Конвенции. |
Clause 4 of the bill required the State to respect the legal status of all marriages contracted under its provisions and to issue a marriage certificate. |
Раздел 4 законопроекта требует, чтобы государство уважало юридический статус всех браков, заключенных в соответствии с его положениями, и выдавало свидетельство о браке. |
Various laws, such as the Persons with Disabilities Act, were being amended to bring them into line with those provisions. |
В настоящее время вносятся поправки в различные законы, такие как Закон об инвалидах, с тем чтобы привести их в соответствие с указанными положениями. |
Finland and Thailand reported that cases of violence against women were handled on an urgent basis in accordance with the national criminal procedure provisions. |
Финляндия и Таиланд сообщили о том, что в соответствии с положениями их уголовно-процессуального законодательства случаи насилия в отношении женщин расследуются в срочном порядке. |
According to provisions of the international treaties listed, the national subsequently adopted regulations proclaim non-discrimination in all areas of social life. |
В соответствии с положениями указанных международных договоров принятые в этой связи национальные нормативные акты предусматривают отсутствие дискриминации во всех сферах социальной жизни. |
The State party had indicated that reconciliation mechanisms and a new Constitution were currently being prepared and that the author's complaint would be re-examined in accordance with those new provisions. |
Государство-участник сообщило, что механизмы примирения и новая конституция находятся в процессе разработки и что жалоба автора будет повторно рассмотрена в соответствии с новыми положениями. |
As a consequence, the Committee lacks jurisdiction over the claimed violations in respect of Canada and the communication is incompatible with the provisions of the Convention. |
Соответственно юрисдикция Комитета не распространяется на заявления о нарушении прав в отношении Канады, и сообщение является несовместимым с положениями Конвенции. |
5.11.2. To front position lamps when their function is substituted under the provisions of paragraph 5.12.1. below. |
5.11.2 к передним габаритным огням, когда их функция замещается в соответствии с положениями пункта 5.12.1 ниже. |
9.2.2.3. The EGR valve counter information shall be made available in a standardised manner in accordance with the provisions of Appendix 5 to this annex. |
9.2.2.3 Данные о счетчике клапана РОГ выдаются в стандартной форме в соответствии с положениями добавления 5 к настоящему приложению. |