Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
The NOC of Ukraine is working in accordance with the provisions of the Olympic Charter, the Ukrainian Constitution, the Ukrainian legislation and own Statutes. НОК Украины действует в соответствии с положениями Олимпийской хартии, Конституции Украины и действующего законодательства Украины и своего Устава.
In the United States, works published before 1924 are all in the public domain under the provisions of the Copyright Act of 1909 and previous law. В Соединенных Штатах, произведения, опубликованные до 1923 года, находятся в общественном достоянии, в соответствии с положениями закона Об авторском праве 1909 года и предыдущих законов.
However, even countries that have not done so may be bound by its provisions because they represent a codification of customary international law, which is binding on all nations. Однако даже те страны, которые не сделали этого, могут быть связаны ее положениями, поскольку данная конвенция представляет собой кодификацию норм обычного международного права, являющихся обязательными для всех государств.
Mr. Verdonik said that the Panel was continuing to work with ICAO, under the provisions of existing decisions, but was pushing the aviation industry to find suitable alternatives for halons given the concern that there might soon be shortages if solutions were not found. Г-н Вердоник заявил, что в соответствии с положениями принятых решений Группа продолжает сотрудничать с ИКАО, подталкивая при этом авиационную промышленность к поиску подходящих альтернатив галонам с учетом озабоченности по поводу того, что если решения не будут найдены, вскоре может возникнуть их нехватка.
In addition to the provisions of the Vienna Convention, tax treaties based on the United Nations and OECD Model Conventions contain an internal rule of interpretation. Помимо положений Венской конвенции вопрос толкования налоговых договоров, основанных на типовых конвенциях Организации Объединенных Наций и ОЭСР, регулируется внутренними положениями этих конвенций.
Another representative said that, while it was recognized that small island developing States did face extra challenges because of their characteristics, those matters could be adequately dealt with under existing mechanisms applicable to developing countries under the provisions of the Montreal Protocol. Другой представитель заявил, что несмотря на признание дополнительных трудностей, стоящих перед малыми островными развивающимися государствами ввиду их характеристик, эти вопросы не могут быть адекватно рассмотрены в рамках существующих механизмов, применимых к развивающимся странам в соответствии с положениями Монреальского протокола.
In addition, the Permanent Mission of Colombia has the honour to transmit the updated information requested in the above-mentioned note, in accordance with the relevant provisions of Security Council resolution 2094 (2013) (see annex). Представительство также имеет честь препроводить обновленную информацию, касающуюся вышеупомянутой ноты, в соответствии с положениями резолюции 2094 (2013) Совета Безопасности (см. приложение).
UNAMID will continue to ensure that all procurement proceedings are conducted in full compliance with the provisions of the United Nations Procurement Manual. ЮНАМИД будет и далее следить за тем, чтобы все операции по закупкам осуществлялись в полном соответствии с положениями Руководства по закупкам Организации Объединенных Наций.
The Committee is concerned about discriminatory provisions against women in domestic legislation, including on rights of succession with respect to land permits and grants and the disposal of immovable property. Комитет выражает беспокойство в связи с теми положениями национального законодательства, которые дискриминируют женщин, в частности в отношении прав наследования применительно к земельным лицензиям и грантам, а также распоряжения недвижимым имуществом.
While noting with interest that the principle of non-discrimination is enshrined in the 1981 Constitution of Belize, the Committee remains gravely concerned at the discriminatory provisions contained in Chapter 156 of the Immigration Act (2000), relating to foreign nationals. С интересом отмечая, что принцип недискриминации закреплен в Конституции Белиза с 1981 года, Комитет по-прежнему глубоко обеспокоен дискриминационными положениями главы 156 Закона об иммиграции (2000 года), которая касается иностранных граждан.
After discussion, the Working Group agreed to further consider the revised draft article 11(2) as a possible general rule on system reliability and in connection with provisions relating to third-party service providers. После обсуждения Рабочая группа согласилась продолжить рассмотрение пересмотренного проекта статьи 11(2) в качестве возможного общего правила, касающегося надежности системы, а также в связи с положениями, касающимися поставщиков услуг, являющихся третьими сторонами.
For this reason, this document uses the last version of the ADR prior to restructuring in order to establish a parallel between the special provisions and those equipment prescriptions referred in the 2007 edition. По этой причине в настоящем документе использован последний вариант ДОПОГ, который был издан до изменения структуры, с тем чтобы провести параллель между специальными положениями ТЕ и требованиями к оборудованию, приведенными в издании 2007 года.
The Ad Hoc Committee may wish to consider whether the broad terms in which this draft article is expressed are consistent with the detailed provisions of other articles of the draft Convention. Специальный комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, насколько общие формулировки этого проекта статьи согласуются с детальными положениями других статей проекта конвенции.
In the view of the Advisory Committee, increasing the contingency fund to accommodate all those requirements would not contribute to budget discipline, as envisaged in the relevant provisions of General Assembly resolutions 41/213 and 42/211. По мнению Консультативного комитета, увеличение объема резервного фонда для покрытия всех этих потребностей не будет способствовать обеспечению бюджетной дисциплины, как это предусмотрено соответствующими положениями резолюций 41/213 и 42/211 Генеральной Ассамблеи.
Expenses related to rendering of legal assistance are covered by the applicant in the territory of its country, unless otherwise stipulated by international treaty provisions or if another mode of covering expenses on a reciprocity basis has not been agreed upon. Расходы, связанные с оказанием правовой помощи, покрываются заявителем на территории своей страны, если положениями международного договора не предусмотрено иное или если на основе взаимности согласован иной порядок покрытия расходов.
Herewith the Republic of Moldova as a Party to the UN Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, meets its commitment to take every possible and required measure to observe the rights and freedoms guaranteed under its provisions. Так, Республика Молдова, будучи участницей Конвенции Организации Объединенных Наций против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, выполняет свое обязательство по принятию всех возможных и необходимых мер с целью уважения прав и свобод, гарантируемых ее положениями.
May I also take this opportunity to inform the Committee that the Government of Nepal has released the necessary budget for the installation of the Centre in accordance with the provisions of the memorandum of understanding. Позвольте мне также воспользоваться этой возможностью, чтобы сообщить Комитету о том, что правительство Непала выделило необходимые средства для оснащения Центра в соответствии с положениями меморандума о взаимопонимании.
In paragraph 26, it reiterated this concern, expressing the view that the Government had an obligation to ensure that the criteria applied in deciding on those eligible for legal migration into Hong Kong were consistent with the provisions of the Covenant. В пункте 26 он вновь заявил о своем беспокойстве по поводу этой проблемы, высказав мнение о том, что правительство обязано обеспечить, чтобы критерии, которые применяются при принятии решений в отношении лиц, могущих легально переселяться в Гонконг, согласовывались с положениями Пакта.
Full reparation for the injury caused by the internationally wrongful act shall take the form of restitution, compensation and satisfaction, either singly or in combination, in accordance with the provisions of this chapter. Полное возмещение вреда, причиненного международно-противоправным деянием, осуществляется в форме реституции, компенсации и сатисфакции, будь то отдельно или в их сочетании, в соответствии с положениями настоящей главы.
This was in part the result of ambiguous provisions in the DPKO draft field administration manual, which led the mission to misinterpret the requirements for board of inquiry reviews. Отчасти это было обусловлено двусмысленными положениями, содержащимися в проекте руководства по вопросам административного управления на местах, что привело к неправильному толкованию Миссией требований в отношении обзоров, проводимых комиссией по расследованиям.
The shop shall be registered in the Commercial Register according to the provisions of the Commercial Registration Act; магазин должен быть зарегистрирован в коммерческом регистре в соответствии с положениями закона о регистрации коммерческой деятельности;
ONUSAL is carrying out technical studies of all these legislative initiatives so as to verify their compatibility with the relevant provisions of the peace agreements and the recommendations of the Human Rights Division and the Commission on the Truth. МНООНС осуществляет соответствующие технические исследования всех этих законодательных инициатив, с тем чтобы установить их совместимость с соответствующими положениями Мирных соглашений и рекомендаций Отдела по правам человека и Комиссии по установлению истины.
The trend in State practice, noted in previous annual reports, that States continued to adopt or modify their legislation in accordance with the provisions of the Convention, has slowed down during this reporting year. Отмечавшаяся в предыдущих ежегодных докладах тенденция в практике государств продолжать принимать или модифицировать свое законодательство в соответствии с положениями Конвенции за отчетный год замедлилась.
This action, which is a logical step required by the provisions of the relevant resolutions already adopted, would also help in eliminating any ambiguity concerning the issues of State succession. Такое решение, являясь логическим шагом, обусловленным положениями уже принятых соответствующих резолюций, также способствовало бы устранению какой бы то ни было двусмысленности в отношении вопросов правопреемства государств.
Article 20 stipulates that "the right of defence is sacred at all stages of the investigation and trial, in accordance with the provisions of the law". В статье 20 говорится, что "право на защиту является священным на всех этапах расследования и суда в соответствии с положениями закона".