Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
Most of the plan's provisions have a lower level of requirement compared to the set of rules being applied by Spain currently. Положениями этого плана в большинстве своем предусматриваются менее жесткие требования по сравнению с теми, которые в настоящее время установлены в Испании.
In the event of the liquidation of a National Committee, net assets including reserves would be transferred to UNICEF as income, subject to the provisions of the cooperation agreement. В случае ликвидации национальных комитетов чистые активы, включая резервы, подлежат переводу на счета ЮНИСЕФ в качестве поступлений в соответствии с положениями соглашения о сотрудничестве.
A total of 125 States parties to the Convention are currently required to accept the amendment in order to bring it into force, in accordance with its provisions. Эту поправку должны принять в общей сложности 125 государств - участников Конвенции, чтобы обеспечить ее вступление в силу в соответствии с ее положениями.
7.13 As for the authors' allegations related to article 9, paragraph 1, the State party reiterates that this part of the communication should be declared incompatible with the provisions of the Covenant. 7.13 Касаясь утверждений авторов по пункту 1 статьи 9, государство-участник вновь указывает, что эту часть сообщения следует признать несовместимой с положениями Пакта.
Moreover, in order to optimize judicial proceedings, the final provisions of the Act introduce the following amendments to procedural law: Заключительными положениями вышеуказанного Закона также внесено ряд изменений в процессуальные кодексы, направленных на оптимизацию судебных процедур, а именно:
For example, solitary confinement, with the accompanying severe restrictions on physical movement was difficult to reconcile with the provisions of the article, and seemed likely to predispose detainees to commit further offences. Например, одиночное заключение с присущими ему жесткими ограничениями физического передвижения трудно согласуется с положениями этой статьи и, как представляется, лишь подталкивает заключенных к новым правонарушениям.
Article 154 of the new Constitution requires that all laws be amended to harmonize with the provisions of the Constitution within three years. Статья 154 новой Конституции требует внесения в течение трех лет поправок во все законы в целях приведения их в соответствие с положениями Конституции.
He also referred to the request by the European Parliament that the AETR should be brought into line as rapidly as possible with the relevant provisions of the new Community Regulation. Кроме того, он отметил просьбу Европейского парламента о том, чтобы как можно скорее согласовать ЕСТР с соответствующими положениями новых Правил Сообщества.
Reduce the time spent at all concerned Customs offices during international transport of goods performed under cover of a TIR Carnet in accordance with the provisions of the TIR Convention Сократить время нахождения на всех соответствующих таможнях в ходе международной перевозки грузов, осуществляемой с использованием книжки МДП в соответствии с положениями Конвенции МДП
The vendor roster and filing system are maintained in line with the provisions of the Procurement Manual, section 7, as verified by the Board of Auditor audit team in 2005. Список поставщиков и система регистрации применяются в соответствии с положениями раздела 7 Руководства по закупкам, что было подтверждено в 2005 году аудиторской группой Комиссии ревизоров.
We reiterate our commitment to combat illicit drugs and eradicate their harmful consequences, in line with the Charter of the United Nations, current provisions of public international law and our Constitution. Мы вновь подтверждаем свое обязательство бороться с наркотиками, за ликвидацию их пагубных последствий, руководствуясь положениями Устава Организации Объединенных Наций, действующего международного публичного права и нашей Конституции.
Consistent with the provisions of the Declaration of Commitment, the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria was launched in December 2001 and has rapidly become an important vehicle for mobilizing new resources for HIV. В соответствии с положениями Декларации о приверженности в декабре 2001 года был создан Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, который быстро стал одним из важных инструментов мобилизации новых ресурсов на цели борьбы с ВИЧ.
The establishment of the Intelligence and Security Agency has proceeded according to the transitional provisions set forth in the Intelligence and Security Agency Law. Формирование Управления разведки и безопасности осуществляется в соответствии с переходными положениями, предусмотренными в Законе об Управлении разведки и безопасности.
Moreover, according to most of legal documents in force in Viet Nam, in case of conflict between provisions of domestic laws and those of international treaties to which Viet Nam is a party, the latter shall prevail. Кроме того, в соответствии с большинством действующих во Вьетнаме правовых документов, в случае коллизии между положениями внутреннего законодательства и международных договоров, участником которых Вьетнам является, предпочтение отдается последним.
Referring to a possible vacuum if elections were not held in October 2005, President Gbagbo made it clear that he would remain in office in accordance with the provisions of Articles 38 and 39 of the Constitution until an elected successor emerged. Касаясь возможного вакуума в случае непроведения выборов в октябре 2005 года, президент Гбагбо со всей ясностью заявил, что он останется у власти в соответствии с положениями статей 38 и 39 Конституции вплоть до избрания его преемника.
In accordance with the provisions of Security Council resolution 1572 (2004) of 15 November 2004, UNOCI started inspection visits to monitor the arms embargo on 21 March. В соответствии с положениями резолюции 1572 (2004) Совета Безопасности от 15 ноября 2004 года 21 марта ОООНКИ начала осуществлять инспекционные поездки для наблюдения за соблюдением эмбарго на поставки оружия.
In this context, the formation of a new Government of National Unity and the adoption of a national interim Constitution with strong human rights provisions will present new opportunities to engage the parties at the negotiating table and move the political process forward. В этой связи следует отметить, что формирование нового правительства национального единства и принятие национальной переходной конституции с сильными положениями о правах человека создадут новые возможности для того, чтобы усадить стороны за стол переговоров и продвинуть вперед политический процесс.
On its part, the Nigerian Government has established an agency that will regulate all nuclear-related activities in the country in conformity with the relevant provisions of NPT and the Statute of the IAEA. Со своей стороны, правительство Нигерии создало агентство, которое будет регулировать все виды ядерной деятельности в стране, руководствуясь соответствующими положениями ДНЯО и Устава МАГАТЭ.
Transfers are carried out by banking and financial institutions authorized by the Central Bank in accordance with the legal and regulatory provisions in force, including restrictions imposed on individuals and entities identified by the Committee. Перевод средств осуществляется банковскими и финансовыми учреждениями, имеющими соответствующее разрешение Центрального банка, в соответствии с положениями действующего законодательства и другими нормативными актами и с учетом ограничений, распространяющихся на физических и юридических лиц, включенных в перечень Комитета, учрежденного резолюцией 1267.
The European Union notes the provisional regional results, published on 28 July, and calls on all political parties and stakeholders to ensure that the remaining part of the election process will be completed in good order and in line with constitutional and other legal provisions. Европейский союз принимает к сведению опубликованные 28 июля предварительные результаты голосования по регионам и призывает все политические партии и всех заинтересованных участников обеспечить, чтобы избирательный процесс завершился организованно, в соответствии с положениями конституции и других законодательных положений.
The Blue Ridge Environmental Defense League was deeply troubled by the provisions of a bilateral plutonium disposition agreement between the United States of America and the Russian Federation that allowed each nation to use 34,000 kilograms of plutonium waste from nuclear warheads in civilian nuclear electric power plants. Лига защиты окружающей среды Блу Ридж глубоко обеспокоена положениями двустороннего соглашения об утилизации плутония, заключенного между Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией, согласно которым каждая страна может использовать 34 тонны плутониевых отходов от ядерных боеголовок на гражданских атомных электростанциях.
The Moscow Treaty needed to be supplemented with provisions on irreversibility, transparency and verification, the key principles agreed at the 2000 Conference, with a view to the complete elimination of nuclear weapons. Московский договор должен быть дополнен положениями о таких ключевых принципах, как необратимость, транспарентность и контроль, которые были согласованы на Конференции 2000 года, в интересах обеспечения полной ликвидации ядерного оружия.
The Group of Non-Aligned States Parties to the Treaty reiterates that IAEA's work with regard to safeguards and verification needs to be conducted in accordance with the provisions of its statute and relevant safeguards agreements, including the Model Additional Protocol, where applicable. Группа неприсоединившихся государств - участников Договора вновь заявляет, что работу МАГАТЭ применительно к гарантиям и проверке необходимо вести в соответствии с положениями его Устава и соответствующими соглашениями о гарантиях, включая в надлежащих случаях Типовой дополнительный протокол.
In accordance with the provisions of the Charter of Internal Auditing, it is also called upon to ensure the independence of the Internal Auditor, take account of risk assessments, and follow up on the proposals and/or recommendations made by auditors. В соответствии с положениями устава внутренней ревизии он призван обеспечивать независимость Внутреннего ревизора, учитывать оценки рисков и принимать последующие меры по предложениям и/или рекомендациям, выносимым ревизорами.
The Secretary-General has, at present, the authority to transfer funds within sections of the budget subject to the provisions of General Assembly resolution 55/231 of 23 December 2000. В настоящее время Генеральный секретарь уполномочен перераспределять средства в рамках разделов бюджета в соответствии с положениями резолюции 55/231 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 2000 года.