The Ambassador of France to Liberia confirmed to the Panel that the delivery had occurred under the provisions of paragraph 6 of resolution 1903 (2009). |
Посол Франции в Либерии подтвердил Группе, что поставка была осуществлена в соответствии с положениями пункта 6 резолюции 1903 (2009). |
In accordance with the provisions of resolution 1945 (2010), the Permanent Mission of Colombia wishes to report that: |
В соответствии с положениями резолюции 1945 (2010) Постоянное представительство Колумбии сообщает следующее: |
Pursuant to the provisions of the said Law, BiH signed and ratified two international legal instruments: |
В соответствии с положениями указанного Закона БиГ подписала и ратифицировала два следующих международно-правовых документа: |
The legal status of the non-government sector in BiH is based on the provisions of the Constitution of BiH and the Constitutions of the Entities. |
Правовой статус неправительственного сектора в БиГ определяется положениями Конституции БиГ и конституций Образований. |
Associations can request the granting of the statute of Public Utility Legal Persons, pursuant to the provisions of Decree-Law 460/77, of 7 November. |
Объединения могут ходатайствовать о присвоении им статуса юридического лица общественной значимости в соответствии с положениями закона-указа 460/77 от 7 ноября. |
The following key implementation steps were undertaken by the secretariat, in line with the provisions of resolution 21/10: |
В соответствии с положениями резолюции 21/10 секретариат предпринял следующие основные шаги по ее осуществлению: |
The amended DPSIR framework integrated with ecosystem services provisions can guide and facilitate the organization, use and communication of the indicator set. |
Измененная концепция ДНСВР с включенными в нее положениями об экосистемных услугах, может задать ориентиры и обеспечить организацию и использование набора показателей, а также распространение информации о нем. |
In line with its provisions, several laws have been enacted to protect political, civil, economic, cultural and social rights, among others. |
В соответствии с ее положениями Кувейт принял ряд законов в защиту, в частности, политических, гражданских, экономических, культурных и социальных прав. |
Agreements under international law concluded pursuant to subsection (1) or subsection (2) may be terminated according to the same provisions. |
З) Действие международно-правовых соглашений, заключенных в соответствии с положениями подпунктов (1) или (2), может быть прекращено на основании этих же положений. |
To prevent the need for this it was agreed that old bulk containers could be re-assessed e.g. within five years, and could then be used under the new bulk provisions. |
Чтобы избежать этой необходимости, было решено, что старые контейнеры для массовых грузов могут быть подвергнуты переоценке, например в течение пяти лет, после чего их можно будет использовать в соответствии с новыми положениями по перевозке навалом/насыпью. |
Major changes to nuclear energy-related activities, subject to the provisions of the Convention, might include: |
Существенные изменения в деятельности в области атомной энергетики, охватываемой положениями Конвенции, могут включать в себя следующие: |
In addition, legislation on the use of nuclear energy has been developed to include provisions regarding discussion of a project with public associations, other organizations and citizens. |
Кроме того, законодательство по вопросам использования атомной энергии было дополнено положениями, касающимися обсуждения проектов с общественными объединениями, другими организациями и гражданами. |
(c) The need to achieve cooperation and coordination and to avoid unnecessary duplication of proposed actions with relevant provisions contained in other international agreements; |
с) необходимость налаживания сотрудничества и координации, а также избежания ненужного дублирования между предлагаемыми действиями и соответствующими положениями других международных соглашений; |
The Mechanism shall have the power to prosecute, in accordance with the provisions of the present Statute, |
Механизм полномочен осуществлять в соответствии с положениями настоящего Устава судебное преследование: |
These recommendations were transmitted to the coastal States concerned and to the Secretary-General of the United Nations in accordance with the provisions of the Convention. |
В соответствии с положениями Конвенции эти рекомендации были препровождены соответствующим прибрежным государствам и Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
Each State Party may assure itself that the activities of other States Parties in the exploration and use of the Moon are compatible with the provisions of this Agreement. |
Каждое государство - участник может убедиться в том, что деятельность других государств - участников по исследованию и использованию Луны осуществляется в соответствии с положениями настоящего Соглашения. |
Venezuela demands the upholding of countries' sovereign right to develop nuclear industries for peaceful purposes, in keeping with the provisions enshrined in the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Венесуэла требует соблюдения суверенного права государств на развитие атомной индустрии в мирных целях в соответствии с положениями, закрепленными в Договоре о нераспространении ядерного оружия. |
Attention should be paid to the individual needs of each child and the proper treatment prescribed, in conformity with the provisions of the Convention; |
Следует уделять внимание индивидуальным потребностям каждого ребенка и предписанному надлежащему лечению в соответствии с положениями Конвенции; |
Their consideration is governed by specific provisions of the relevant international agreements and is carried out in the context of the Russian Federation's cooperation with the mechanisms concerned. |
Их рассмотрение регламентируется специальными положениями соответствующих международных договоров и осуществляется в рамках взаимодействия Российской Федерации с соответствующими механизмами. |
A National Conference of the Penitentiary System was also set up in compliance with the provisions of the General Act on the National Public Security System. |
Помимо этого, в соответствии с положениями Общего закона о Национальной системе общественной безопасности, в стране создана Национальная конференция пенитенциарной системы. |
The parties to that Convention now faced the difficult task of harmonizing their laws and practices with its provisions in such areas as extradition and mutual legal assistance. |
Перед участниками этой Конвенции стоит теперь сложная задача согласования своих законов и практических действий с ее положениями в таких областях, как выдача и взаимная правовая помощь. |
It would be particularly useful to determine whether such a clause took precedence over other treaty provisions and whether it could substitute for the directly expressed intent of the parties. |
Будет особенно полезно определить, имеет ли такая клаузула приоритет над другими положениями договора и подменяет ли она прямо выраженное намерение сторон. |
Strengthening cooperation with regional and subregional organizations would enhance the capacity of the United Nations itself to promote and maintain international peace and security in accordance with the relevant provisions of the Charter. |
Укрепление сотрудничества с региональными и субрегиональными организациями будет способствовать укреплению возможностей самой Организации Объединенных Наций в деле поощрения и поддержания международного мира и безопасности в соответствии с применимыми положениями Устава. |
The interaction between these provisions regarding the acceptance of impermissible reservations and section 4.5 relating to the consequences of an invalid reservation is even less clear. |
Еще менее очевидной представляется взаимосвязь между этими положениями, касающимися принятия недействительных оговорок, и разделам 4.5, посвященным последствиям недействительной оговорки. |
In support of the proposal, it was stated that it conveyed in concrete terms the issues covered by the relevant provisions of the revised Model Law. |
В поддержку этого предложения было отмечено, что в нем с помощью конкретных формулировок отражены вопросы, охваченные соответствующими положениями пересмотренного Типового закона. |