| Their independence will need to be assured through effective provisions within the founding legislation. | Их независимость должна обеспечиваться действенными положениями основополагающего законодательства. |
| This is in contrast to the situation with regard to treaty provisions which are also norms of customary international law. | Это отличается от ситуации с положениями договора, которые являются также нормами международного обычного права. |
| The Committee notes that article 2 of the Act establishes precedence of the international agreements over its provisions. | Комитет принимает к сведению, что в статье 2 Закона устанавливается приоритет международных соглашений над его положениями. |
| Current legislation in Belarus has been brought into line with the above-mentioned provisions of the Constitution. | Ныне действующее белорусское законодательство приведено в соответствие с указанными положениями Конституции Республики Беларусь. |
| The armed forces have worked out and introduced special regulations on the laying of minefields in conformity with the Protocol's provisions. | В войсках разработаны и введены специальные наставления по созданию минно-взрывных заграждений в соответствии с положениями Протокола. |
| Some countries do not consider the protection regime established by the existing provisions to be sufficient. | Некоторые страны не считают достаточным защитный режим, установленный существующими положениями. |
| All strategic objectives and planned actions are in step with those provisions. | С этими положениями сообразуются все стратегические цели Плана и намеченные в нем мероприятия. |
| The National Confederation of Eritrean Workers has conducted a series of workshops and publicity programmes to familiarize workers with the provisions of the new Proclamation. | Национальная конфедерация эритрейских трудящихся завершила серию семинаров и просветительских программ по ознакомлению трудящихся с положениями Постановления. |
| This body promotes trade through the development of local products for export in accordance with prevailing international trade rules and provisions. | Управление осуществляет контроль в отношении торгового обмена, в частности развития экспорта местных товаров в соответствии с правилами и положениями международной конъюнктуры. |
| According to the provisions set out in paragraphs 7.7. and 7.8. of this Regulation. | В соответствии с положениями, изложенными в пунктах 7.7 и 7.8 настоящих Правил. |
| The closing of a trade union can be done in accordance with the provisions of the statute. | Профсоюз может быть закрыт в соответствии с положениями устава. |
| Trade unions have the right to strike for the solution of their social and economic requests in compliance with the provisions of the Labour Code. | Профсоюзы имеют право на забастовку в интересах удовлетворения их социальных и экономических требований в соответствии с положениями Трудового кодекса. |
| According to our legal provisions, the protected person is the employed one. | В соответствии с положениями нашего законодательства защита распространяется на работающих лиц. |
| In 2003-2004, 13.4 percent of recipients made use of the work incentive provisions. | В 20032004 годах 13,4% получателей воспользовались положениями о трудовых стимулах. |
| There is no hierarchy amongst constitutional provisions. | Между положениями Конституции не существует иерархических отношений. |
| Consequently, the employer would not have to undertake a new pay equity process under the general provisions of the Act. | Соответственно работодателю не нужно было бы начинать новый процесс выравнивания заработной платы в соответствии с общими положениями Закона. |
| During the Conference, the nature and provisions of the Convention against Corruption were presented to the participants in order to promote its ratification. | Участников Конференции ознакомили с характером и положениями Конвенции против коррупции с целью содействовать ее ратификации. |
| They should be imposed in accordance with the provisions of the Charter and international law and should be subject to review. | Они должны вводиться в соответствии с положениями Устава и международного права и подвергаться соответствующему рассмотрению. |
| These provisions should now be read in the light of the Convention on the Rights of the Child. | Отныне эти положения следует увязывать с положениями Конвенции о правах ребенка. |
| Moreover, any provisions should be in conformity with international humanitarian law and the Charter. | Кроме того, любые положения таких конвенций должны находиться в соответствии с нормами международного гуманитарного плана и положениями Устава. |
| The Parties shall provide for the widest exchange of information, as early as possible, on issues covered by the provisions of this Convention. | «Стороны в максимально короткие сроки обеспечивают наиболее широкий обмен информацией по вопросам, охватываемым положениями настоящей Конвенции». |
| The key provisions in this regard lie in sections 15,211 and 212 of the Constitution. | В этой связи ключевыми положениями являются статьи 15,211 и 212 Конституции. |
| An extensive communication campaign has been initiated in compliance with the provisions of and to support the implementation of the Promotion of Equality Act. | В соответствии с положениями и в целях содействия осуществлению Закона о поощрении равноправия была начата широкомасштабная информационная кампания. |
| In the previous Refugees Act several important issues were regulated insufficiently or there were contradictions between provisions. | В предыдущем Законе о беженцах несколько важных вопросов были недостаточно урегулированы или между его положениями существовали противоречия. |
| It also raises concern about the fact that some customary laws are incompatible with the principles and provisions of the Convention. | Он также выражает обеспокоенность тем фактом, что некоторые законы обычного права несовместимы с принципами и положениями Конвенции. |