Their independence will need to be assured through effective provisions within the founding legislation. |
Их независимость должна обеспечиваться действенными положениями основополагающего законодательства. |
This is in contrast to the situation with regard to treaty provisions which are also norms of customary international law. |
Это отличается от ситуации с положениями договора, которые являются также нормами международного обычного права. |
The Committee notes that article 2 of the Act establishes precedence of the international agreements over its provisions. |
Комитет принимает к сведению, что в статье 2 Закона устанавливается приоритет международных соглашений над его положениями. |
Current legislation in Belarus has been brought into line with the above-mentioned provisions of the Constitution. |
Ныне действующее белорусское законодательство приведено в соответствие с указанными положениями Конституции Республики Беларусь. |
The armed forces have worked out and introduced special regulations on the laying of minefields in conformity with the Protocol's provisions. |
В войсках разработаны и введены специальные наставления по созданию минно-взрывных заграждений в соответствии с положениями Протокола. |
Some countries do not consider the protection regime established by the existing provisions to be sufficient. |
Некоторые страны не считают достаточным защитный режим, установленный существующими положениями. |
All strategic objectives and planned actions are in step with those provisions. |
С этими положениями сообразуются все стратегические цели Плана и намеченные в нем мероприятия. |
The National Confederation of Eritrean Workers has conducted a series of workshops and publicity programmes to familiarize workers with the provisions of the new Proclamation. |
Национальная конфедерация эритрейских трудящихся завершила серию семинаров и просветительских программ по ознакомлению трудящихся с положениями Постановления. |
This body promotes trade through the development of local products for export in accordance with prevailing international trade rules and provisions. |
Управление осуществляет контроль в отношении торгового обмена, в частности развития экспорта местных товаров в соответствии с правилами и положениями международной конъюнктуры. |
According to the provisions set out in paragraphs 7.7. and 7.8. of this Regulation. |
В соответствии с положениями, изложенными в пунктах 7.7 и 7.8 настоящих Правил. |
The closing of a trade union can be done in accordance with the provisions of the statute. |
Профсоюз может быть закрыт в соответствии с положениями устава. |
Trade unions have the right to strike for the solution of their social and economic requests in compliance with the provisions of the Labour Code. |
Профсоюзы имеют право на забастовку в интересах удовлетворения их социальных и экономических требований в соответствии с положениями Трудового кодекса. |
According to our legal provisions, the protected person is the employed one. |
В соответствии с положениями нашего законодательства защита распространяется на работающих лиц. |
In 2003-2004, 13.4 percent of recipients made use of the work incentive provisions. |
В 20032004 годах 13,4% получателей воспользовались положениями о трудовых стимулах. |
There is no hierarchy amongst constitutional provisions. |
Между положениями Конституции не существует иерархических отношений. |
Consequently, the employer would not have to undertake a new pay equity process under the general provisions of the Act. |
Соответственно работодателю не нужно было бы начинать новый процесс выравнивания заработной платы в соответствии с общими положениями Закона. |
During the Conference, the nature and provisions of the Convention against Corruption were presented to the participants in order to promote its ratification. |
Участников Конференции ознакомили с характером и положениями Конвенции против коррупции с целью содействовать ее ратификации. |
They should be imposed in accordance with the provisions of the Charter and international law and should be subject to review. |
Они должны вводиться в соответствии с положениями Устава и международного права и подвергаться соответствующему рассмотрению. |
These provisions should now be read in the light of the Convention on the Rights of the Child. |
Отныне эти положения следует увязывать с положениями Конвенции о правах ребенка. |
Moreover, any provisions should be in conformity with international humanitarian law and the Charter. |
Кроме того, любые положения таких конвенций должны находиться в соответствии с нормами международного гуманитарного плана и положениями Устава. |
The Parties shall provide for the widest exchange of information, as early as possible, on issues covered by the provisions of this Convention. |
«Стороны в максимально короткие сроки обеспечивают наиболее широкий обмен информацией по вопросам, охватываемым положениями настоящей Конвенции». |
The key provisions in this regard lie in sections 15,211 and 212 of the Constitution. |
В этой связи ключевыми положениями являются статьи 15,211 и 212 Конституции. |
An extensive communication campaign has been initiated in compliance with the provisions of and to support the implementation of the Promotion of Equality Act. |
В соответствии с положениями и в целях содействия осуществлению Закона о поощрении равноправия была начата широкомасштабная информационная кампания. |
In the previous Refugees Act several important issues were regulated insufficiently or there were contradictions between provisions. |
В предыдущем Законе о беженцах несколько важных вопросов были недостаточно урегулированы или между его положениями существовали противоречия. |
It also raises concern about the fact that some customary laws are incompatible with the principles and provisions of the Convention. |
Он также выражает обеспокоенность тем фактом, что некоторые законы обычного права несовместимы с принципами и положениями Конвенции. |