The primacy of international agreements concluded by the Community over provisions of secondary Community legislation also means that such provisions must, so far as is possible, be interpreted and applied in a manner that is consistent with those agreements. |
Верховенство международных соглашений, заключенных Сообществом, над положениями вторичного законодательства Сообщества также означает, что такие положения должны, насколько это возможно, толковаться и применяться в соответствии с этими соглашениями. |
The latter formulation was preferred as being consistent with the chapeau provisions of paragraph (2) (while, it was said, the former would exclude from the group of recipients of the notice the winning supplier, which would contradict the intention of the provisions). |
Последней формулировке было отдано предпочтение как перекликающейся с положениями вводной части пункта 2 (в то время как использование первой формулировки, как было указано, приведет к исключению из группы получателей уведомлений выигравшего поставщика, что будет противоречить намерению данных положений). |
Kuwait noted that implementation of the cooperation provisions is ensured by relevant laws and the provisions of bilateral judicial cooperation treaties signed between the Government of Kuwait and other States. |
Кувейт отметил, что осуществление положений о сотрудничестве обеспечивается соответствующими законами и положениями двусторонних договоров о судебном сотрудничестве, подписанных между правительством Кувейта и другими государствами. |
The provisions concerning consultation and participation are directly related to other provisions of the Convention that concern the development process, which stipulate that indigenous peoples have the right to: |
79 Эти положения, относящиеся к консультациям и участию, непосредственно связаны с другими положениями Конвенции, касающимися процесса развития, в которых устанавливается, что коренные народы имеют право: |
The Movement stressed that the UN Charter contains sufficient provisions regarding the use of force to maintain and preserve international peace and security, and that achieving this goal by the Security Council should be strictly done in full conformity with the relevant Charter provisions. |
Движение подчеркнуло, что Устав Организации Объединенных Наций содержит достаточно положений относительно применения силы для поддержания и сохранения международного мира и безопасности и что достижение этой цели должно строго осуществляться Советом Безопасности в полном соответствии с положениями Устава. |
The fact that migrant female domestic workers were excluded from the provisions of the Labour Code and covered instead by the Code of Obligations and Contracts was not evidence of discrimination, since Lebanese female domestic workers were subject to the same provisions. |
Тот факт, что на домашних работников из числа женщин-мигрантов не распространяется действие положений Трудового кодекса и их деятельность регулируется положениями Кодекса обязательств и контрактов, не свидетельствует о проявлении дискриминации, поскольку аналогичные положения применяются в отношении домашней прислуги из числа ливанских женщин. |
The human rights of migrants are ensured in Switzerland by the Federal Constitution, international human rights provisions are directly applicable and migrants can claim protection under these provisions before the courts. |
Права человека мигрантов в Швейцарии обеспечиваются Федеральной конституцией, положения международных договоров в области прав человека являются прямо применимыми и мигранты могут требовать защиты своих прав в соответствии с этими положениями в судах. |
In her introductory remarks, she referred to Conference resolutions 1/2 and 2/2, in both of which the Conference appealed to States parties to adapt their legislation and regulations to the mandatory provisions of the Convention, without prejudice to the other criminalization provisions. |
В своих вступительных замечаниях она сослалась на резолюции Конференции 1/2 и 2/2, в которых Конференция призвала государства-участники привести свое законодательство и нормативные акты в соответствие с императивными положениями Конвенции без ущерба для других положений, касающихся криминализации. |
Support was thus expressed for retaining the provisions, but aligning them with similar provisions found in the UNCITRAL PFIPs instruments relating to pre-qualification and pre-selection, and ensuring that all methods of limiting or reducing numbers were addressed. |
В силу этого была выражена поддержка сохранению данных положений, при том что они должны быть приведены в соответствие с аналогичными положениями, содержащимися в документах ЮНСИТРАЛ по ПИФЧИ, касающихся предквалификационного и предварительного отбора, и должно быть обеспечено рассмотрение всех методов ограничения или сокращения этого числа. |
With regard to priorities, he stressed the need for more resources to enforce core competition provisions and for the FTC to limit its activities under the unfair trade practices provisions to conduct that had a significant impact on competition. |
Коснувшись приоритетов, выступающий подчеркнул необходимость выделять больше ресурсов для того, чтобы обеспечивать применение ключевых положений, касающихся защиты конкуренции, а также сосредоточения внимания КДК на тех видах деятельности, запрещенных положениями о недобросовестной торговой практике, которые оказывают серьезное влияние на конкуренцию. |
Pursuant to article 1 of the Agreement, CAF is a legal entity under public international law governed by the provisions of that instrument. |
В соответствии с положениями статьи 1 устава АКР является юридическим лицом в рамках публичного международного права и ее деятельность регулируется положениями, содержащимися в указанном документе. |
Such responsibility is established both under general international law and, more particularly, with regard to the provisions of the European Convention on Human Rights. |
Такая ответственность устанавливается как общими нормами международного права, так и, в частности, положениями Европейской конвенции о правах человека. |
Many States parties stressed that the technical cooperation and assistance provided by the IAEA should not be subject to any conditions incompatible with the provisions of its Statute. |
Многие государства-участники подчеркивали, что техническое сотрудничество и помощь, которую оказывает МАГАТЭ, не должны увязываться ни с какими условиями, несовместимыми с положениями его Устава. |
However, they also noted that any criminal activity, if detected, would be prevented or punished in accordance with their general legal provisions. |
Тем не менее они отметили также, что в случае обнаружения любых признаков преступной деятельности будут предприняты меры по ее предотвращению или наказанного за нее в соответствии с их общими правовыми положениями. |
In accordance with the power-sharing provisions of the Doha Document, the Government appointed the 12 members of the executive organ of the Darfur Regional Authority. |
В соответствии с положениями Дохинского документа, касающимися разделения властных полномочий, правительство назначило 12 членов Исполнительного органа Дарфурской региональной администрации. |
I call on the Government to take all action necessary to allow the Operation to operate freely, in accordance with the provisions of the status-of-forces agreement. |
Призываю правительство принять все необходимые меры к тому, чтобы позволить Операции свободно действовать в соответствии с положениями соглашения о статусе сил. |
The Committee based its decision on the following provisions: |
При принятии своего решения Комитет руководствовался следующими положениями: |
Religious minorities should be able to avail themselves of universal human rights provisions relating to equality of the law and equality before the law. |
У религиозных меньшинств должна иметься возможность пользоваться всеобщими положениями о правах человека, относящимися к равенству закона и равенству перед законом. |
During the reporting period the Division has also been providing administrative services to the Mechanism in line with the provisions of Security Council resolution 1966 (2010). |
В течение отчетного периода Отдел также обеспечивал административное обслуживание Механизма в соответствии с положениями резолюции 1966 (2010) Совета Безопасности. |
Several representatives stressed the importance of providing clear links between provisions of the mercury instrument on financial and technical assistance and those on national implementation plans. |
Ряд представителей подчеркнули важность установления четкой связи между положениями документа по ртути об оказании финансовой и технической помощи и положениями о национальных планах реализации. |
One clear example for possible deletion was rule 94, on civil prisoners, as it was considered inconsistent with more recent human rights provisions. |
Одним из очевидных примеров такого возможного удаления является правило 94, касающееся заключенных по гражданским делам, поскольку оно, как считается, идет вразрез с принятыми впоследствии положениями по правам человека. |
The Committee recommends that the State party include in its next periodic report data concerning such cases considered by the judiciary and other competent authorities in accordance with the provisions of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику включить в свой следующий периодический доклад данные о рассмотрении таких дел судами и другими компетентными органами власти в соответствии с положениями Конвенции. |
Both support for and the promotion of ethnic discrimination are covered by the penal law and civil law provisions mentioned under Article 2. |
Поддержка и поощрение дискриминации по этническому признаку преследуются как в уголовном порядке, так и в соответствии с положениями гражданского законодательства, упомянутыми в разделе, посвященном статье 2. |
She enquired whether the draft amendment to the Migration Act included a separate category for self-employed workers, in line with the provisions of the Convention. |
Она интересуется, содержит ли проект поправки к Закону о миграции отдельную категорию самостоятельно занятых трудящихся в соответствии с положениями Конвенции. |
If so, he would welcome an explanation of how that complied with the provisions of the Convention. |
Если это так, то он хотел бы получить разъяснения по вопросу о том, каким образом это согласуется с положениями Конвенции. |