| He explained that the discrepancies between the provisions of the Convention and the technical regulations were already creating obstacles to the international road traffic. | Он разъяснил, что расхождения между положениями Конвенции и техническими правилами уже создают препятствия для международного дорожного движения. |
| 10/ Where determined in conformity with the provisions of Appendix 2, paragraph 42, of this Annex. | 10/ В том случае, если измеряется в соответствии с положениями пункта 42 добавления 2 к настоящему приложению. |
| Special compartments for explosives shall be placarded in accordance with the provisions of 5.3.1.1.2. | На специальных отделениях для взрывчатых веществ информационные табло должны размещаться в соответствии с положениями пункта 5.3.1.1.2. |
| Further compromise on draft article 92 would jeopardize the delicate balance achieved on a number of provisions in the draft convention. | Дальнейший компромисс по проекту статьи 92 нарушит установленный хрупкий баланс между несколькими положениями проекта конвенции. |
| The sourcebook is currently being updated and correlated with the instrument's provisions by FAO. | Справочник в настоящее время обновляется и приводится в соответствие с положениями документа ФАО. |
| These freedoms are further protected by the provisions of other laws. | Эти свободы дополнительно защищены положениями других законов. |
| Since that time, 120 defendants have been sentenced under the provisions. | С того времени в соответствии с этими положениями наказания были назначены 120 подсудимым. |
| Under which other provisions may public officials be prosecuted for torture or ill-treatment of detainees? | В соответствии с какими другими положениями государственные должностные лица могут быть привлечены к уголовной ответственности за применение пыток или за неправомерное обращение с задержанными? |
| It is suggested that the directive should be brought into line with the Rhine provisions in this regard. | В этой связи предлагается привести директиву в соответствие с положениями Рейнских правил. |
| The scope of the electric safety provisions will be in accordance with the relevant documents identified in paragraphs 5 and 6. | Область применения положений по электрической безопасности будет определяться положениями соответствующих документов, указанных в пунктах 5 и 6. |
| The State endeavours to align national legislation with the provisions of the ratified international conventions and treaties. | Малагасийское государство стремится привести свое законодательство в соответствие с положениями ратифицированных им конвенций и договоров. |
| The limitations provided in paragraph 3, however, may be superseded by the provisions contained in paragraphs 4 and 5. | Однако ограничения, предусмотренные в пункте З, могут отменяться положениями пунктов 4 и 5. |
| The provision of health services for the country's indigenous communities shall henceforth be subject to the provisions of the present Decree. | Оказание услуг в области здравоохранения общинам коренного населения страны осуществляется в соответствии с положениями настоящего указа. |
| A table showing which provisions had been the subject of allegations and/or findings of non-compliance is annexed to this report. | Таблица с указанием того, в связи с какими положениями имели место утверждения и/или заключения о несоблюдении, приведена в приложении к настоящему докладу. |
| According to the provisions of these legislative acts, regional waste management plans were to be approved by the county council. | В соответствии с положениями этих нормативно-правовых актов региональные планы сбора и удаления отходов должны были утверждаться уездным советом. |
| In accordance with the European Court of Justice's case-law, those agreements prevail over provisions of secondary Community legislation. | В соответствии с судебной практикой Европейского суда эти соглашения имеют преимущественную силу в сравнении с положениями вторичного законодательства Сообщества. |
| Persons exercising their rights under the provisions of the Convention are adequately protected. | Обеспечена надлежащая защита лиц, реализующих свои права в соответствии с положениями Конвенции. |
| This procedure is implemented in accordance with the provisions laid down in the Act governing general administrative procedure. | Эта процедура осуществляется в соответствии с положениями, изложенными в Законе о порядке осуществления общеадминистративной процедуры. |
| In accordance with the provisions of the Constitution, ratified international documents form a part of national law and are directly applicable. | В соответствии с положениями Конституции ратифицированные международные договоры являются частью национального законодательства и применяются непосредственно. |
| They are required to pursue their activities in accordance with the provisions set forth in the Constitution and in the relevant legislation. | Они обязаны вести свою деятельность в соответствии с положениями, закрепленными в Конституции и соответствующем законодательстве. |
| UNOPS may make payments to third parties pursuant to the provisions of a project agreement. | ЮНОПС может производить платежи третьим сторонам в соответствии с положениями соглашений по проектам. |
| In keeping with the provisions of the Ouagadougou Political Agreement, the observation posts were dismantled and UNOCI adjusted its posture and configuration. | В соответствии с положениями Уагадугского политического соглашения наблюдательные пункты были ликвидированы и ОООНКИ скорректировала свою структуру и конфигурацию. |
| Legislative, judicial and administrative reforms were under way to align domestic legislation with the Covenant's provisions and prepare for its ratification. | В настоящее время проводятся законодательные, судебные и административные реформы в целях приведения национального законодательства в соответствие с положениями Пакта и подготовки к его ратификации. |
| Accordingly, there might be inconsistencies between the rules of an organization and the provisions of draft articles 42 and 48. | Соответственно, могут быть противоречия между правилами организации и положениями проектов статей 42 и 48. |
| It should be added that the general rule was without prejudice to specific rights to be established in subsequent provisions for specified categories of persons. | Следует добавить, что общее правило не ущемляет конкретные права, которые будут предусмотрены последующими положениями для указанных категорий лиц. |