Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
He explained that the discrepancies between the provisions of the Convention and the technical regulations were already creating obstacles to the international road traffic. Он разъяснил, что расхождения между положениями Конвенции и техническими правилами уже создают препятствия для международного дорожного движения.
10/ Where determined in conformity with the provisions of Appendix 2, paragraph 42, of this Annex. 10/ В том случае, если измеряется в соответствии с положениями пункта 42 добавления 2 к настоящему приложению.
Special compartments for explosives shall be placarded in accordance with the provisions of 5.3.1.1.2. На специальных отделениях для взрывчатых веществ информационные табло должны размещаться в соответствии с положениями пункта 5.3.1.1.2.
Further compromise on draft article 92 would jeopardize the delicate balance achieved on a number of provisions in the draft convention. Дальнейший компромисс по проекту статьи 92 нарушит установленный хрупкий баланс между несколькими положениями проекта конвенции.
The sourcebook is currently being updated and correlated with the instrument's provisions by FAO. Справочник в настоящее время обновляется и приводится в соответствие с положениями документа ФАО.
These freedoms are further protected by the provisions of other laws. Эти свободы дополнительно защищены положениями других законов.
Since that time, 120 defendants have been sentenced under the provisions. С того времени в соответствии с этими положениями наказания были назначены 120 подсудимым.
Under which other provisions may public officials be prosecuted for torture or ill-treatment of detainees? В соответствии с какими другими положениями государственные должностные лица могут быть привлечены к уголовной ответственности за применение пыток или за неправомерное обращение с задержанными?
It is suggested that the directive should be brought into line with the Rhine provisions in this regard. В этой связи предлагается привести директиву в соответствие с положениями Рейнских правил.
The scope of the electric safety provisions will be in accordance with the relevant documents identified in paragraphs 5 and 6. Область применения положений по электрической безопасности будет определяться положениями соответствующих документов, указанных в пунктах 5 и 6.
The State endeavours to align national legislation with the provisions of the ratified international conventions and treaties. Малагасийское государство стремится привести свое законодательство в соответствие с положениями ратифицированных им конвенций и договоров.
The limitations provided in paragraph 3, however, may be superseded by the provisions contained in paragraphs 4 and 5. Однако ограничения, предусмотренные в пункте З, могут отменяться положениями пунктов 4 и 5.
The provision of health services for the country's indigenous communities shall henceforth be subject to the provisions of the present Decree. Оказание услуг в области здравоохранения общинам коренного населения страны осуществляется в соответствии с положениями настоящего указа.
A table showing which provisions had been the subject of allegations and/or findings of non-compliance is annexed to this report. Таблица с указанием того, в связи с какими положениями имели место утверждения и/или заключения о несоблюдении, приведена в приложении к настоящему докладу.
According to the provisions of these legislative acts, regional waste management plans were to be approved by the county council. В соответствии с положениями этих нормативно-правовых актов региональные планы сбора и удаления отходов должны были утверждаться уездным советом.
In accordance with the European Court of Justice's case-law, those agreements prevail over provisions of secondary Community legislation. В соответствии с судебной практикой Европейского суда эти соглашения имеют преимущественную силу в сравнении с положениями вторичного законодательства Сообщества.
Persons exercising their rights under the provisions of the Convention are adequately protected. Обеспечена надлежащая защита лиц, реализующих свои права в соответствии с положениями Конвенции.
This procedure is implemented in accordance with the provisions laid down in the Act governing general administrative procedure. Эта процедура осуществляется в соответствии с положениями, изложенными в Законе о порядке осуществления общеадминистративной процедуры.
In accordance with the provisions of the Constitution, ratified international documents form a part of national law and are directly applicable. В соответствии с положениями Конституции ратифицированные международные договоры являются частью национального законодательства и применяются непосредственно.
They are required to pursue their activities in accordance with the provisions set forth in the Constitution and in the relevant legislation. Они обязаны вести свою деятельность в соответствии с положениями, закрепленными в Конституции и соответствующем законодательстве.
UNOPS may make payments to third parties pursuant to the provisions of a project agreement. ЮНОПС может производить платежи третьим сторонам в соответствии с положениями соглашений по проектам.
In keeping with the provisions of the Ouagadougou Political Agreement, the observation posts were dismantled and UNOCI adjusted its posture and configuration. В соответствии с положениями Уагадугского политического соглашения наблюдательные пункты были ликвидированы и ОООНКИ скорректировала свою структуру и конфигурацию.
Legislative, judicial and administrative reforms were under way to align domestic legislation with the Covenant's provisions and prepare for its ratification. В настоящее время проводятся законодательные, судебные и административные реформы в целях приведения национального законодательства в соответствие с положениями Пакта и подготовки к его ратификации.
Accordingly, there might be inconsistencies between the rules of an organization and the provisions of draft articles 42 and 48. Соответственно, могут быть противоречия между правилами организации и положениями проектов статей 42 и 48.
It should be added that the general rule was without prejudice to specific rights to be established in subsequent provisions for specified categories of persons. Следует добавить, что общее правило не ущемляет конкретные права, которые будут предусмотрены последующими положениями для указанных категорий лиц.