No customs value shall be determined under the provisions of this Article on the basis of: |
В соответствии с положениями настоящей статьи таможенная стоимость не должна устанавливаться на основе: |
The view was expressed that the article on self-defence should be confined to the provisions of the Charter of the United Nations. |
Было выражено мнение о том, что статью о самообороне следует ограничить положениями Устава Организации Объединенных Наций. |
The definitions provided herein apply specifically to certified seed potatoes moving into international trade under provisions of this standard and their meaning may therefore differ from their classical meaning. |
Приводимые ниже определения касаются конкретно сертифицированного семенного картофеля, поступающего в международную торговлю в соответствии с положениями настоящего стандарта, ввиду чего их формулировки могут отличаться от классических формулировок. |
In accordance with the provisions of the Directive EU 91/440, CFR achieved in their first phase of restructuring the accountable separation of Operation and Infrastructure. |
В соответствии с положениями директивы ЕС 91/440 Железные дороги Румынии обеспечили на первом этапе их реорганизации отделение железнодорожных перевозок от железнодорожной структуры. |
The scheduled review of the Agreement on Trade-related Investment Measures (TRIMs) is to determine whether it should be complemented with provisions on investment and competition policy. |
ЗЗ. Запланированное рассмотрение Соглашения по связанным с торговлей инвестиционным мерам (СТИМ) проводится для того, чтобы определить, следует ли дополнить его положениями о политике в области инвестиций и конкуренции. |
Such assessment shall be apportioned among Member States in accordance with the provisions of paragraph 8 of General Assembly resolution 53/240. |
Начисленные на эту сумму взносы будут пропорционально распределены между государствами-членами в соответствии с положениями пункта 8 резолюции 53/240 Генеральной Ассамблеи. |
That is why the energy and mineral extractive industries will preferably be governed by provisions contained directly in the host country's constitutionally binding legislation. |
Именно поэтому добыча энергетических и минеральных ресурсов будет предпочтительно регулироваться положениями, непосредственно содержащимися в специальных законах принимающей страны, имеющих силу конституционного закона. |
It would generally be inappropriate to make provision for fundamental rights by way of ordinary legislation which would be inferior and subject to existing constitutional provisions. |
В целом было бы нецелесообразно устанавливать основные права путем принятия обычного законодательства, статус которого является более низким по сравнению с действующими конституционными положениями. |
The President may provide duty-free treatment for any eligible article from any beneficiary developing country in accordance with the provisions of this title. |
В соответствии с положениями этого раздела Президент может распространять беспошлинный режим на любой, охватываемый ВСП товар из любой страны-бенефициара. |
Exceptions are dealt with through the use of negative lists which identify measures that are contrary to the core liberalising provisions in the agreement. |
Для закрепления таких исключений используются "негативные перечни", в которых определяются меры, идущие вразрез с основными либерализационными положениями соглашения. |
The relationship between trade measures pursuant to MEAs and the provisions of the multilateral trading system |
Взаимосвязь между торговыми мерами, вытекающими из МПОС, и положениями системы многосторонней торговли |
Pursuant to the provisions of Penal Institutions Act 1954, the powers and functions of inspectors include the following: |
В соответствии с положениями Закона 1954 года о пенитенциарных учреждениях полномочия и функции инспекторов заключаются в следующем: |
The pertinent provisions in that regard were articles 173 et seq. of the Swiss Criminal Code, entitled "Offences against honour". |
Соответствующими положениями в этом отношении являются статья 173 и последующие статьи Уголовного кодекса Швейцарии, озаглавленные "Преступления против достоинства личности". |
The Military Prosecutor's Office and the Military Tribunal operated in accordance with the provisions of general legislation governing investigation, detention and legal proceedings. |
Военная прокуратура и военный трибунал действуют в соответствии с положениями общего законодательства, регулирующего процедуры расследования, содержание под стражей и судебное разбирательство. |
In accordance with the provisions of articles 4 and 10, the general administration of the Agency shall be placed under the authority of an Administrator-General. |
В соответствии с положениями статей 4 и 10 общее руководство Агентством осуществляет генеральный администратор. |
In case of head restraint systems the measurements of the forward contour shall be taken for all rigid parts according to the provisions of paragraph 5.1.4.3. of this Regulation. |
В случае подголовников измерения передней границы производятся применительно ко всем жестким частям в соответствии с положениями пункта 5.1.4.3 настоящих Правил. |
operate and maintain motorways in line with standards specified in legal regulations and the provisions of the contract; |
эксплуатировать и обеспечивать техническое обслуживание и ремонт автомагистралей в соответствии с нормами, установленными юридическими правилами и положениями контракта; |
Hungary, having acceded to all United Nations drug-related conventions, has harmonized its national legislation with the provisions of these international instruments. |
Венгрия присоединилась ко всем конвенциям Организации Объединенных Наций, касающимся наркотиков, привела свое национальное законодательство в соответствие с положениями этих международных документов. |
The Comptroller will be subject to the provisions of the Internal Audit Law, 5752-1992, with slight modifications. |
В своей деятельности инспектор руководствуется положениями Закона о внутренних ревизиях (5752-1992) с внесенными в него незначительными поправками. |
Pursuant to effective constitutional provisions, the Republic of Croatia does not acknowledge illegally obtained evidence which is also regulated by the Law on Criminal Procedure. |
В соответствии с действующими конституционными положениями в Республике Хорватии не признаются незаконно полученные доказательства, порядок отклонения которых также предусматривается в Уголовно-процессуальном законе. |
One result of this has been increased emphasis on the correct treatment of prisoners and arrested persons in accordance with the provisions of the Constitution of Aruba safeguarding human rights. |
Одним из результатов этого стало уделение растущего внимания должному обращению с заключенными и арестованными в соответствии с положениями Конституции Арубы, гарантирующими соблюдение прав человека. |
A suspect is entitled to obtain legal assistance in all cases in which he is interviewed in accordance with the provisions of the Code. |
Подозреваемый вправе получать юридическую помощь во всех случаях, когда он подвергается допросу в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса. |
There was no contradiction between Cuban legislation and the provisions of the Convention; his delegation's presence before the Committee was proof of that. |
Между кубинским законодательством и положениями Конвенции не существует никаких противоречий; доказательством этому служит уже само присутствие делегации Кубы на заседании Комитета. |
Until such a law was passed, the right to strike was governed by the relevant provisions of the Constitution and hence of the Covenant. |
До принятия такого закона осуществление права на организацию забастовок регулируется соответствующими положениями Конституции и, следовательно, положениями Пакта. |
That would not be in conformity with the provisions of the Covenant, which required free and full consent. |
Это, по-видимому, не согласуется с положениями Пакта, в котором содержится требование в отношении свободного и полного согласия на вступление в брак. |