Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
No customs value shall be determined under the provisions of this Article on the basis of: В соответствии с положениями настоящей статьи таможенная стоимость не должна устанавливаться на основе:
The view was expressed that the article on self-defence should be confined to the provisions of the Charter of the United Nations. Было выражено мнение о том, что статью о самообороне следует ограничить положениями Устава Организации Объединенных Наций.
The definitions provided herein apply specifically to certified seed potatoes moving into international trade under provisions of this standard and their meaning may therefore differ from their classical meaning. Приводимые ниже определения касаются конкретно сертифицированного семенного картофеля, поступающего в международную торговлю в соответствии с положениями настоящего стандарта, ввиду чего их формулировки могут отличаться от классических формулировок.
In accordance with the provisions of the Directive EU 91/440, CFR achieved in their first phase of restructuring the accountable separation of Operation and Infrastructure. В соответствии с положениями директивы ЕС 91/440 Железные дороги Румынии обеспечили на первом этапе их реорганизации отделение железнодорожных перевозок от железнодорожной структуры.
The scheduled review of the Agreement on Trade-related Investment Measures (TRIMs) is to determine whether it should be complemented with provisions on investment and competition policy. ЗЗ. Запланированное рассмотрение Соглашения по связанным с торговлей инвестиционным мерам (СТИМ) проводится для того, чтобы определить, следует ли дополнить его положениями о политике в области инвестиций и конкуренции.
Such assessment shall be apportioned among Member States in accordance with the provisions of paragraph 8 of General Assembly resolution 53/240. Начисленные на эту сумму взносы будут пропорционально распределены между государствами-членами в соответствии с положениями пункта 8 резолюции 53/240 Генеральной Ассамблеи.
That is why the energy and mineral extractive industries will preferably be governed by provisions contained directly in the host country's constitutionally binding legislation. Именно поэтому добыча энергетических и минеральных ресурсов будет предпочтительно регулироваться положениями, непосредственно содержащимися в специальных законах принимающей страны, имеющих силу конституционного закона.
It would generally be inappropriate to make provision for fundamental rights by way of ordinary legislation which would be inferior and subject to existing constitutional provisions. В целом было бы нецелесообразно устанавливать основные права путем принятия обычного законодательства, статус которого является более низким по сравнению с действующими конституционными положениями.
The President may provide duty-free treatment for any eligible article from any beneficiary developing country in accordance with the provisions of this title. В соответствии с положениями этого раздела Президент может распространять беспошлинный режим на любой, охватываемый ВСП товар из любой страны-бенефициара.
Exceptions are dealt with through the use of negative lists which identify measures that are contrary to the core liberalising provisions in the agreement. Для закрепления таких исключений используются "негативные перечни", в которых определяются меры, идущие вразрез с основными либерализационными положениями соглашения.
The relationship between trade measures pursuant to MEAs and the provisions of the multilateral trading system Взаимосвязь между торговыми мерами, вытекающими из МПОС, и положениями системы многосторонней торговли
Pursuant to the provisions of Penal Institutions Act 1954, the powers and functions of inspectors include the following: В соответствии с положениями Закона 1954 года о пенитенциарных учреждениях полномочия и функции инспекторов заключаются в следующем:
The pertinent provisions in that regard were articles 173 et seq. of the Swiss Criminal Code, entitled "Offences against honour". Соответствующими положениями в этом отношении являются статья 173 и последующие статьи Уголовного кодекса Швейцарии, озаглавленные "Преступления против достоинства личности".
The Military Prosecutor's Office and the Military Tribunal operated in accordance with the provisions of general legislation governing investigation, detention and legal proceedings. Военная прокуратура и военный трибунал действуют в соответствии с положениями общего законодательства, регулирующего процедуры расследования, содержание под стражей и судебное разбирательство.
In accordance with the provisions of articles 4 and 10, the general administration of the Agency shall be placed under the authority of an Administrator-General. В соответствии с положениями статей 4 и 10 общее руководство Агентством осуществляет генеральный администратор.
In case of head restraint systems the measurements of the forward contour shall be taken for all rigid parts according to the provisions of paragraph 5.1.4.3. of this Regulation. В случае подголовников измерения передней границы производятся применительно ко всем жестким частям в соответствии с положениями пункта 5.1.4.3 настоящих Правил.
operate and maintain motorways in line with standards specified in legal regulations and the provisions of the contract; эксплуатировать и обеспечивать техническое обслуживание и ремонт автомагистралей в соответствии с нормами, установленными юридическими правилами и положениями контракта;
Hungary, having acceded to all United Nations drug-related conventions, has harmonized its national legislation with the provisions of these international instruments. Венгрия присоединилась ко всем конвенциям Организации Объединенных Наций, касающимся наркотиков, привела свое национальное законодательство в соответствие с положениями этих международных документов.
The Comptroller will be subject to the provisions of the Internal Audit Law, 5752-1992, with slight modifications. В своей деятельности инспектор руководствуется положениями Закона о внутренних ревизиях (5752-1992) с внесенными в него незначительными поправками.
Pursuant to effective constitutional provisions, the Republic of Croatia does not acknowledge illegally obtained evidence which is also regulated by the Law on Criminal Procedure. В соответствии с действующими конституционными положениями в Республике Хорватии не признаются незаконно полученные доказательства, порядок отклонения которых также предусматривается в Уголовно-процессуальном законе.
One result of this has been increased emphasis on the correct treatment of prisoners and arrested persons in accordance with the provisions of the Constitution of Aruba safeguarding human rights. Одним из результатов этого стало уделение растущего внимания должному обращению с заключенными и арестованными в соответствии с положениями Конституции Арубы, гарантирующими соблюдение прав человека.
A suspect is entitled to obtain legal assistance in all cases in which he is interviewed in accordance with the provisions of the Code. Подозреваемый вправе получать юридическую помощь во всех случаях, когда он подвергается допросу в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса.
There was no contradiction between Cuban legislation and the provisions of the Convention; his delegation's presence before the Committee was proof of that. Между кубинским законодательством и положениями Конвенции не существует никаких противоречий; доказательством этому служит уже само присутствие делегации Кубы на заседании Комитета.
Until such a law was passed, the right to strike was governed by the relevant provisions of the Constitution and hence of the Covenant. До принятия такого закона осуществление права на организацию забастовок регулируется соответствующими положениями Конституции и, следовательно, положениями Пакта.
That would not be in conformity with the provisions of the Covenant, which required free and full consent. Это, по-видимому, не согласуется с положениями Пакта, в котором содержится требование в отношении свободного и полного согласия на вступление в брак.