Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
It is expected that the future development of this cooperation will strengthen the role of the CSCE as a mechanism capable of responding to any need at the earliest stage, in accordance with the relevant provisions of the United Nations Charter. Ожидается, что дальнейшее развитие этого сотрудничества укрепит роль СБСЕ как механизма, способного реагировать на любую потребность на самой ранней стадии в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций.
This doubtless runs counter to the fundamental provisions of the United Nations Charter, in particular Article 49, which states Это, безусловно, идет вразрез с основными положениями Устава, в частности со статьей 49, согласно которой
In accordance with the provisions of Council decision 1993/234, the working group is being convened to further develop the structure of the Platform for Action contained in the annex to Commission resolution 37/7. В соответствии с положениями решения 1993/234 Совета совещание рабочей группы созывается для дальнейшей разработки структуры Платформы действий, содержащейся в приложении к резолюции 37/7 Комиссии.
The Charter on the Rights of Serbs and Other Nationalities in Croatia was adopted in pursuance of the constitutional provisions that guarantee full equality to all people regardless of their ethnic origin or affiliation. Хартия прав сербов и представителей других национальностей в Хорватии была принята в соответствии с конституционными положениями, гарантирующими полное равенство всех людей, независимо от их происхождения или других признаков 3/.
Article 13, to the extent that it is inconsistent with the Icelandic legal provisions in force relating to the right of aliens to object to a decision on their expulsion. З. Статья 13, в той степени, в какой она является несовместимой с действующими в Исландии правовыми положениями, касающимися права иностранцев протестовать против решения об их высылке.
The provisions of the Covenant that are thus suspended are those of articles 12, 17 (in respect of interference with correspondence) and 19, paragraph 2. Положениями Пакта, действие которых таким образом приостановлено, являются статьи 12, 17 (в отношении тайны корреспонденции) и пункт 2 статьи 19.
In accordance with the provisions of this Code, personal liberty may be restricted only to the extent absolutely essential to ensure that the truth is revealed and the law implemented. В соответствии с положениями настоящего Кодекса личная свобода может ограничиваться только в объеме, абсолютно необходимом для установления истины и осуществления правосудия.
Furthermore, a significant gap exists between provisions of the Constitution and other legal norms on the one hand, and their application in practice, on the other. Кроме того, имеется значительный разрыв между положениями Конституции и другими юридическими нормами, с одной стороны, и их применением на практике - с другой.
On the other hand, some organizations that are exempt from federal income tax, pursuant to other provisions of section 501(c) of the code, may engage in a certain amount of political activity without jeopardizing their exempt status. С другой стороны, некоторые организации, освобожденные от федерального подоходного налога, в соответствии с другими положениями раздела 501 с) Кодекса могут заниматься определенным видом политической деятельности, не теряя при этом своего статуса, освобождающего их от налогообложения.
In accordance with these constitutional provisions, the Code of Criminal Procedure lays down a series of requirements that must be met in order to arrest or detain someone. В соответствии с этими положениями Конституции в Уголовно-процессуальном кодексе предусмотрен целый ряд необходимых требований для производства ареста или заключения под стражу.
With this in mind in December 1993 article 16 of the Act was supplemented by provisions that laid down a specific and definitive list of such cases and the procedure to be followed. В связи с этим в декабре 1993 года статья 16 этого закона была дополнена положениями, устанавливающими конкретный и конечный перечень таких случаев и соответствующий процессуальный порядок.
(c) elect [and designate] the members of the Executive Council [in accordance with the provisions of this Treaty]; с) избирает [и назначает] членов Исполнительного совета [в соответствии с положениями настоящего Договора];
A further issue of a general character concerned the relationship between the penal law provisions of the future convention and the law of international armed conflicts, which could both come into play in the situations under consideration. Еще один вопрос общего характера касался взаимосвязи между положениями уголовного права, содержащимися в будущей конвенции, и правом международных вооруженных конфликтов, ибо и те, и другие нормы могут оказаться применимыми в рассматриваемых ситуациях.
In our opinion, the previous report contained an adequate study of the Libyan legislative provisions and compared them with those of the Convention against Torture. По нашему мнению, в предыдущем докладе было проведено достаточно полное исследование положений ливийского законодательства и сравнение этих положений с положениями Конвенции против пыток.
Each decision of the military authority taken in conformity with this decree has the same force of law as a decree containing generally binding provisions enacted in the usual manner. В соответствии с положениями настоящего декрета любое решение, принимаемое военными властями, имеет ту же силу закона, как и декрет, в котором, как правило, содержатся обязательные положения, подлежащие исполнению в установленном порядке.
Consistent with its constitutional provisions, Papua New Guinea's mining, fisheries and forestry policies and legislation allow for the direct participation of landowners in negotiations that determine the terms and conditions for natural resource development. В соответствии с конституционными положениями политика и законодательство Папуа-Новой Гвинеи в области добычи полезных ископаемых, рыболовства и лесоводства предусматривают прямое участие землевладельцев в переговорах, которые определяют условия для развития природных ресурсов.
The Council should also act in strict conformity with the provisions of the Charter and limit itself to the maintenance of international peace and security and not clutter its agenda with extraneous issues. Совет также должен действовать в строгом соответствии с положениями Устава и ограничиваться сохранением международного мира и безопасности, а не засорять свою повестку дня посторонними вопросами.
The enlargement of the membership of the Council, which is a principal organ of the United Nations, acting in accordance with Charter provisions on behalf of all Member States, would considerably enhance the credibility and legitimacy of its decisions. Расширение членского состава Совета, который является основным органом Организации Объединенных Наций и действует в соответствии с положениями Устава от имени всех государств-членов, значительно повысило бы доверие к нему и законность его решений.
In the case of UNAVEM, MINURSO and UNOSOM, the Advisory Committee had been requested to grant the necessary commitment authority under the provisions of the General Assembly resolution on unforeseen and extraordinary expenses. Что касается КМООНА, МООНРЗС и МНООНС, то в адрес Консультативного комитета была обращена просьба предоставить необходимые полномочия на взятие обязательств в соответствии с положениями резолюции Генеральной Ассамблеи о непредвиденных и чрезвычайных расходах.
The Committee's search for solutions should be guided by the provisions of the Charter and the relevant General Assembly resolutions, and the reforms considered should lead to greater efficiency, effectiveness and accountability. В процессе поиска решений Комитету следует руководствоваться положениями Устава и соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, а рассматриваемые реформы должны открывать путь к повышению эффективности и результативности деятельности и усилению отчетности.
Accordingly lectures and seminars had been organized in Trinidad and Tobago to familiarize members of the armed forces with the relevant provisions of the four Geneva Conventions of 1949. Поэтому в Тринидаде и Тобаго организованы курсы и семинары, в ходе которых военнослужащих вооруженных сил знакомят с соответствующими положениями четвертой Женевской конвенции 1949 года.
The granting to organizations of observer status in the General Assembly was not governed by any express provisions of the Charter, and the General Assembly had thus created its own practice. Предоставление организациям статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее не регулируется никакими четко выраженными положениями Устава, поэтому Генеральная Ассамблея установила в этом вопросе свою собственную практику.
Lastly, the text of article 59 should state that the court would supervise the enforcement of prison sentences in accordance with provisions that it would itself adopt. Наконец, статья 59 должна гласить, что суд будет контролировать выполнение приговоров о тюремном заключении в соответствии с положениями, которые он сам примет.
It was said in this connection that at the time of becoming parties to a treaty, States should be given the opportunity to declare whether they agreed to be bound by any dispute settlement provisions and should be accorded the right to withdraw or modify such a declaration. В этой связи было заявлено, что в момент присоединения к договору государства должны иметь возможность заявить, считают ли они себя связанными его положениями об урегулировании споров, а также право отзывать или изменять заявления такого рода.
The complexity and rapid growth of those conflicts made it necessary to re-examine and re-evaluate various phases and aspects of United Nations peace-keeping operations so that the Organization could cope with the situation and, at the same time, fully respect the provisions of the Charter. Сложность этих конфликтов и быстрота развития событий в них обусловливают необходимость повторного изучения и анализа различных этапов и аспектов операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, с тем чтобы Организация могла реагировать на эти ситуации в полном соответствии с положениями Устава.