(a) Pursuant to the provisions of the aforementioned Headquarters' Agreement; |
а) в соответствии с положениями вышеупомянутого Соглашения о штаб-квартире; |
Requests the Secretariat to continue work on enhancing cooperation between the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions in accordance with the provisions of that decision. |
З. просит секретариат продолжать работу по улучшению сотрудничества между Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенциями в соответствии с положениями этого решения. |
We support an intergovernmental negotiations process carried out on the basis of the consensus reached in 2009, which is reflected in the provisions of decision 62/557. |
Мы поддерживаем процесс межправительственных переговоров, осуществляемый на основе консенсуса, достигнутого в 2009 году и предусмотренного положениями решения 62/557. |
Bangladesh had ensured that the national anti-terrorism and anti-money-laundering legislation adhered to the provisions of those international instruments, including reporting requirements and penalties for non-compliance by reporting agencies. |
Бангладеш принял необходимые меры для того, чтобы привести национальное законодательство по вопросам борьбы с терроризмом и отмыванием денег в соответствие с положениями этих международных документов, включая требования к представлению докладов и санкции за их несоблюдение учреждениями, готовящими доклады. |
However, the Chinese Government will deal with aliens involved in hostile activities against it in accordance with international law and the provisions of domestic legislation. |
Однако правительство Китая будет определять статус иностранцев, участвующих в деятельности, направленной против него, в соответствии с нормами международного права и положениями национального законодательства. |
Consequently, the phrase "and in accordance with the provisions of its own legislation" was inserted after the words "if it prefers". |
В связи с этим после слов «передавать их» была вставлена фраза «в соответствии с положениями своего законодательства». |
Article 85, paragraph 1, has been supplemented by other provisions relating to the repression of breaches which are not found in the Geneva Conventions. |
Пункт 1 статьи 85 дополняется другими положениями, относящимися к пресечению нарушений, которые не названы в Женевских конвенциях. |
Another question raised was the treatment of the situation where the parties agreed to refrain from disclosing information, despite their obligation to do so under applicable provisions. |
Другой рассматривавшийся вопрос был связан с урегулированием ситуации, когда стороны соглашаются воздерживаться от раскрытия информации, несмотря на их обязательство делать это в соответствии с применимыми положениями. |
The following queries and proposals were made with respect to those provisions: |
В связи с этими положениями были высказаны следующие сомнения и мнения: |
with the provisions of vehicle regulations adopted |
1968 года с положениями правил в области |
1968 Vienna Convention and the provisions of the vehicle |
Венской конвенции 1968 года и положениями правил |
He added that the group was not yet in a position to complete post-crash provisions regarding the 1958 Agreement (see para. 27). |
Он добавил, что группа пока не в состоянии завершить работу над положениями, касающимися послеаварийной ситуации, в контексте Соглашения 1958 года (см. пункт 27). |
In addition, Grenada submitted to the secretariat on 28 May 2010 a proposal for amendments to the Kyoto Protocol, in accordance with the above-mentioned provisions. |
Кроме того, 28 мая 2010 года Гренада представила в секретариат предложение о внесении поправок в Киотский протокол в соответствии с вышеупомянутыми положениями. |
The Conference notes that numerous States recognize that the right of withdrawal is established in the provisions of the Treaty. |
Конференция отмечает, что, по мнению многих государств, право на выход установлено положениями Договора. |
The Conference calls upon States parties to act in conformity with all the provisions of the Treaty and to: |
Конференция призывает государства-участники действовать в соответствии со всеми положениями Договора и: |
Similarly, the Nepal Army, being a national army, has been working under the democratic control as per the provisions stipulated in the Constitution. |
Армия Непала - армия национальная - также функционирует в условиях демократического контроля в соответствии с положениями, предусмотренными в Конституции. |
Following these provisions, the secretariat, in consultation with the Chair and the host country, prepared the present document for the Astana Ministerial Conference. |
В соответствии с этими положениями секретариат в консультации с Председателем и принимающей страной подготовил настоящий документ для Конференции министров в Астане. |
Submitted a notification in accordance with the provisions of subparagraph (b) above; or |
представили уведомления в соответствии с положениями подпункта Ь) выше; |
In compliance with the revised constitutional provisions, local government reform (Article 78B) was undertaken by a bi-partisan task force from 20032009. |
В соответствии с положениями пересмотренной Конституции в период 2003-2009 годов двухпартийной целевой группой была предпринята реформа местного самоуправления (статья 78В). |
When implementing this gtr, national and/or international regulations are then expected to fully align their current technical marking requirements with the provisions of the gtr. |
При этом предполагается, что с введением в действие этих гтп существующие требования по технической маркировке в национальных и/или международных правилах будут приведены в полное соответствие с положениями гтп. |
CRC also referred to difficulties resulting from deep-rooted traditions and the differences between provisions of domestic legislation and customary law, as a factor impeding the implementation of the Convention. |
КПР упомянул также о трудностях, являющихся результатом глубоко укоренившихся традиций, и о различиях между положениями внутреннего и обычного права в качестве факторов, препятствующих осуществлению Конвенции. |
Failure to harmonize its legislation with provisions of the international conventions ratified |
недостаточная согласованность ее законодательства с положениями ратифицированных ею международных конвенций; |
Violence committed by strangers is dealt with under the criminal code provisions of each state and territory. Domestic homicide |
Дела о насилии, совершенном посторонними лицами, рассматриваются в соответствии с положениями уголовного кодекса каждого штата и территории. |
That issue was only one of a number of inconsistencies between the provisions of General Assembly resolutions and the laws which the administering Power was unilaterally applying to its territories. |
Этот вопрос является лишь одним вопросом в ряду многих несоответствий между положениями резолюций Генеральной Ассамблеи и теми законами, которые управляющая держава в одностороннем порядке применяет на своих территориях. |
This approach complies with the general terms as outlined above and with the additional provisions contained in paragraphs 92 to 94 of IPSAS 25. |
Этот подход согласуется с общими условиями, которые были описаны выше, и с дополнительными положениями, содержащимися в пунктах 92-94 МСУГС-25. |