Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
Marine scientific research in all maritime areas is to be carried out in accordance with the provisions and general principles of part XIII of UNCLOS. ЮНКЛОС. Морские научные исследования во всех морских районах должны осуществляться в соответствии с положениями и общими принципами части XIII ЮНКЛОС.
There is an evident and important difference between the textual provisions applied in article 14 to criminal charges and to "suits at law". ) Отмечается очевидное и важное различие между положениями текста, использованными в статье 14 применительно к уголовным обвинениям и к "гражданскому процессу".
Procedures providing for a choice between provisions of a treaty by means of a unilateral statement Методы, позволяющие делать выбор между положениями договора на основании одностороннего заявления
Those which offer the parties a choice among several provisions; or again, те, которые предоставляют сторонам возможность выбора между несколькими положениями; или же
The power to make reservations under article 64 is, however, a limited one, being confined to particular provisions of the Convention... Это полномочие, предусмотренное статьей 64, носит, однако, ограниченный характер, поскольку оно ограничивается конкретными положениями Конвенции...».
The communication is motivated by the definitive loss of the author's residence and property in Algeria, which were guaranteed and protected by the provisions of the Covenant. Оно мотивировано окончательной утратой жилья и имущества, принадлежавшего автору в Алжире, которые защищаются и охраняются положениями упомянутого Пакта.
Police and other law enforcement officers were familiarized with the provisions of the Convention against Torture and the Crimes (Torture) Ordinance. Сотрудники полиции и других органов правопорядка ознакомлены с положениями Конвенции против пыток и Указом о преступлениях (пытках).
Training programmes would be developed and advocacy workshops would be organized to make the public and stakeholders aware of the provisions of the Fair Trading Act. Будут разработаны учебные программы и организованы просветительские рабочие семинары для ознакомления общественности и непосредственно заинтересованных сторон с положениями Закона о добросовестной конкуренции.
At the present stage, any additional costs should be absorbed though the prioritization and redeployment of existing resources, in accordance with the provisions of General Assembly resolutions 41/213 and 42/211. На нынешнем этапе любые дополнительные расходы должны покрываться на основе определения приоритетов и перераспределения имеющихся ресурсов в соответствии с положениями резолюций 41/213 и 42/211 Генеральной Ассамблеи.
Slovenia, which had opened its borders only quite recently, lacked the experience, facilities and legal provisions to deal with such problems. Словения, которая открыла свои границы лишь недавно, не располагает необходимым опытом, инфраструктурой и нормативными положениями для решения этих проблем.
Lastly, he would be grateful if the delegation could indicate in what way the legislation in that regard was compatible with the provisions of the Covenant. Лорд Колвилл был бы признателен делегации, если она укажет, в чем новое законодательство в этой области совместимо с положениями Пакта.
If the financial circumstances of accused persons prevented them from enjoying the benefit of bail provisions, the court had discretion to release them from any payment obligations. Если финансовое положение обвиняемых не позволяет им воспользоваться положениями о передаче на поруки, суд имеет дискреционное право освободить их от обязательства внесения платы.
NOTE: The Joint Meeting may wish to align Class 7 provisions with those in the UN Model Regulations. ПРИМЕЧАНИЕ: Совместное совещание, возможно, пожелает согласовать положения по классу 7 с соответствующими положениями Типовых правил ООН.
The preparation of the report has enabled each organization to become more familiar with the Convention and to consider the measures they have taken to implement its provisions. Процесс подготовки настоящего доклада позволил каждой организации лучше ознакомиться с положениями Конвенции и рассмотреть меры, которые им необходимо принять для осуществления ее положений.
Special and differential treatment for developing countries guaranteed under World Trade Organization (WTO) provisions must be translated into operational reality. Необходимо на практике применять особый и дифференцированный подход к развивающимся странам, который гарантирован положениями Всемирной торговой организации (ВТО).
The draft comment should make it clear that other kinds of deviations from normalcy could be dealt with, where necessary, under the normal provisions on limitations. В проекте замечания следует четко указать, что другие виды отклонений от нормы могут при необходимости рассматриваться в соответствии с обычными положениями об ограничениях.
In deciding on the admissibility of extradition, the court is guided by the aforementioned provisions of the Constitution and the Code of Criminal Procedure. При решении вопроса о допустимости экстрадиции суд руководствуется вышеупомянутыми положениями Конституции и Уголовно-процессуального кодекса.
The procedure followed in these cases is determined by the provisions of the Code of Penal Procedure. Процедура, применяемая в этих случаях, определяется положениями Уголовно-процессуального кодекса.
As already indicated, the Jamahiriya has signed a number of agreements with fraternal and friendly States concerning mutual legal assistance and is bound by their provisions. Как уже указывалось, Джамахирия подписала ряд соглашений с братскими и дружественными государствами в отношении взаимной юридической помощи и связана их положениями.
The rights of persons deprived of liberty are governed by the provisions of the regulations on the execution of the penalty. Права лиц, лишенных свободы, регламентируются положениями нормативных актов об исполнении наказаний.
The application of insolvency laws are closely related to a country's other legal rules and statutory provisions governing property, contracts, companies, partnerships, mortgages and guarantees. Применение законодательства о несостоятельности тесно связано с другими правовыми нормами и статутными положениями страны, регулирующими собственность, договоры, компании, товарищества, ипотечный залог и гарантии.
Those new codes fill the 'lacunae' of the Hague-Visby Rules with provisions from the Hamburg Rules, p. 1223. Эти новые кодексы заполняют "пробелы" в Гаагско-Висбийских правилах положениями Гамбургских правил, стр. 1223.
Under the contract, the warranty between the seller and buyer had priority over the provisions of the CISG (article 6 CISG). Согласно договору гарантия между продавцом и покупателем имела преимущественную силу по сравнению с положениями КМКПТ (статья 6 КМКПТ).
With regard to the interaction between economic policy and legal provisions, it was important to bear in mind that the Commission was discussing a topic that was evolving constantly. Что касается взаимодействия между экономической политикой и правовыми положениями, то важно помнить, что тема, которую обсуждает Комиссия, постоянно развивается.
While he had serious concerns with the provisions outlined, he did not wish to stand in the way of the consensus that had emerged. Несмотря на серьезную озабоченность в связи с вышеуказанными положениями он не считает возможным препятствовать сложившемуся консенсусу.