Marine scientific research in all maritime areas is to be carried out in accordance with the provisions and general principles of part XIII of UNCLOS. |
ЮНКЛОС. Морские научные исследования во всех морских районах должны осуществляться в соответствии с положениями и общими принципами части XIII ЮНКЛОС. |
There is an evident and important difference between the textual provisions applied in article 14 to criminal charges and to "suits at law". |
) Отмечается очевидное и важное различие между положениями текста, использованными в статье 14 применительно к уголовным обвинениям и к "гражданскому процессу". |
Procedures providing for a choice between provisions of a treaty by means of a unilateral statement |
Методы, позволяющие делать выбор между положениями договора на основании одностороннего заявления |
Those which offer the parties a choice among several provisions; or again, |
те, которые предоставляют сторонам возможность выбора между несколькими положениями; или же |
The power to make reservations under article 64 is, however, a limited one, being confined to particular provisions of the Convention... |
Это полномочие, предусмотренное статьей 64, носит, однако, ограниченный характер, поскольку оно ограничивается конкретными положениями Конвенции...». |
The communication is motivated by the definitive loss of the author's residence and property in Algeria, which were guaranteed and protected by the provisions of the Covenant. |
Оно мотивировано окончательной утратой жилья и имущества, принадлежавшего автору в Алжире, которые защищаются и охраняются положениями упомянутого Пакта. |
Police and other law enforcement officers were familiarized with the provisions of the Convention against Torture and the Crimes (Torture) Ordinance. |
Сотрудники полиции и других органов правопорядка ознакомлены с положениями Конвенции против пыток и Указом о преступлениях (пытках). |
Training programmes would be developed and advocacy workshops would be organized to make the public and stakeholders aware of the provisions of the Fair Trading Act. |
Будут разработаны учебные программы и организованы просветительские рабочие семинары для ознакомления общественности и непосредственно заинтересованных сторон с положениями Закона о добросовестной конкуренции. |
At the present stage, any additional costs should be absorbed though the prioritization and redeployment of existing resources, in accordance with the provisions of General Assembly resolutions 41/213 and 42/211. |
На нынешнем этапе любые дополнительные расходы должны покрываться на основе определения приоритетов и перераспределения имеющихся ресурсов в соответствии с положениями резолюций 41/213 и 42/211 Генеральной Ассамблеи. |
Slovenia, which had opened its borders only quite recently, lacked the experience, facilities and legal provisions to deal with such problems. |
Словения, которая открыла свои границы лишь недавно, не располагает необходимым опытом, инфраструктурой и нормативными положениями для решения этих проблем. |
Lastly, he would be grateful if the delegation could indicate in what way the legislation in that regard was compatible with the provisions of the Covenant. |
Лорд Колвилл был бы признателен делегации, если она укажет, в чем новое законодательство в этой области совместимо с положениями Пакта. |
If the financial circumstances of accused persons prevented them from enjoying the benefit of bail provisions, the court had discretion to release them from any payment obligations. |
Если финансовое положение обвиняемых не позволяет им воспользоваться положениями о передаче на поруки, суд имеет дискреционное право освободить их от обязательства внесения платы. |
NOTE: The Joint Meeting may wish to align Class 7 provisions with those in the UN Model Regulations. |
ПРИМЕЧАНИЕ: Совместное совещание, возможно, пожелает согласовать положения по классу 7 с соответствующими положениями Типовых правил ООН. |
The preparation of the report has enabled each organization to become more familiar with the Convention and to consider the measures they have taken to implement its provisions. |
Процесс подготовки настоящего доклада позволил каждой организации лучше ознакомиться с положениями Конвенции и рассмотреть меры, которые им необходимо принять для осуществления ее положений. |
Special and differential treatment for developing countries guaranteed under World Trade Organization (WTO) provisions must be translated into operational reality. |
Необходимо на практике применять особый и дифференцированный подход к развивающимся странам, который гарантирован положениями Всемирной торговой организации (ВТО). |
The draft comment should make it clear that other kinds of deviations from normalcy could be dealt with, where necessary, under the normal provisions on limitations. |
В проекте замечания следует четко указать, что другие виды отклонений от нормы могут при необходимости рассматриваться в соответствии с обычными положениями об ограничениях. |
In deciding on the admissibility of extradition, the court is guided by the aforementioned provisions of the Constitution and the Code of Criminal Procedure. |
При решении вопроса о допустимости экстрадиции суд руководствуется вышеупомянутыми положениями Конституции и Уголовно-процессуального кодекса. |
The procedure followed in these cases is determined by the provisions of the Code of Penal Procedure. |
Процедура, применяемая в этих случаях, определяется положениями Уголовно-процессуального кодекса. |
As already indicated, the Jamahiriya has signed a number of agreements with fraternal and friendly States concerning mutual legal assistance and is bound by their provisions. |
Как уже указывалось, Джамахирия подписала ряд соглашений с братскими и дружественными государствами в отношении взаимной юридической помощи и связана их положениями. |
The rights of persons deprived of liberty are governed by the provisions of the regulations on the execution of the penalty. |
Права лиц, лишенных свободы, регламентируются положениями нормативных актов об исполнении наказаний. |
The application of insolvency laws are closely related to a country's other legal rules and statutory provisions governing property, contracts, companies, partnerships, mortgages and guarantees. |
Применение законодательства о несостоятельности тесно связано с другими правовыми нормами и статутными положениями страны, регулирующими собственность, договоры, компании, товарищества, ипотечный залог и гарантии. |
Those new codes fill the 'lacunae' of the Hague-Visby Rules with provisions from the Hamburg Rules, p. 1223. |
Эти новые кодексы заполняют "пробелы" в Гаагско-Висбийских правилах положениями Гамбургских правил, стр. 1223. |
Under the contract, the warranty between the seller and buyer had priority over the provisions of the CISG (article 6 CISG). |
Согласно договору гарантия между продавцом и покупателем имела преимущественную силу по сравнению с положениями КМКПТ (статья 6 КМКПТ). |
With regard to the interaction between economic policy and legal provisions, it was important to bear in mind that the Commission was discussing a topic that was evolving constantly. |
Что касается взаимодействия между экономической политикой и правовыми положениями, то важно помнить, что тема, которую обсуждает Комиссия, постоянно развивается. |
While he had serious concerns with the provisions outlined, he did not wish to stand in the way of the consensus that had emerged. |
Несмотря на серьезную озабоченность в связи с вышеуказанными положениями он не считает возможным препятствовать сложившемуся консенсусу. |