Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
Alignment of bilateral agreements on international road transport with the mandatory provisions of articles 124-132 of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea (Montego Bay Convention) Согласование двусторонних соглашений в области международных автомобильных перевозок с обязательными положениями статей 124-132 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву (Монтего-Бейская конвенция)
Reviewing the current national procedures on rail border crossing and identifying the gaps between these procedures and the provisions of Annex 9; обзор действующих национальных процедур пересечения границ железнодорожным транспортом и выявление несоответствий между этими процедурами и положениями приложения 9;
A number of delegates considered that the proposal should be complemented by a study of the economic impact and transitional provisions, particularly if there was a need to equip vehicles with temperature recorders. Ряд делегатов сочли, что это предложение следует дополнить исследованием по вопросу об экономических последствиях и переходными положениями, особенно в случае необходимости оснащения транспортных средств устройствами регистрации температуры.
In the case time is needed to accommodate the production to the provisions of the new Supplement, the following transitional provision may be used: В том случае, когда требуется определенное время для приведения производства в соответствие с положениями нового дополнения, может использоваться следующее переходное положение:
(b) Finance commitments duly authorized under the provisions of the resolutions adopted by the General Assembly, in particular resolution 66/249 relating to unforeseen and extraordinary expenses; Ь) погашения обязательств, надлежащим образом утвержденных в соответствии с положениями принятых Генеральной Ассамблеей резолюций, в частности резолюции 66/249 о непредвиденных и чрезвычайных расходах;
A total of 125 States parties to the Convention are currently required to accept the amendment in order to bring it into force, in accordance with its provisions. Эту поправку для вступления ее в силу в соответствии с ее положениями должны принять еще 125 государств - участников Конвенции.
He noted that the main remaining provisions of the resolution to be implemented, which seriously challenged the stability and political independence of Lebanon, were the disarming and disbanding of all Lebanese and non-Lebanese militias. Он отметил, что главными положениями резолюции, невыполнение которых представляет серьезную угрозу для стабильности и политической независимости Ливана, остаются разоружение и роспуск всех ливанских и неливанских нерегулярных формирований.
Welcoming the important contributions made to sustainable development by environmental law and constitutional provisions and rights of some countries related to nature, приветствуя важный вклад в достижение цели устойчивого развития, обеспечиваемый правом окружающей среды и действующими в некоторых странах конституционными положениями и правами, касающимися природоохраны,
Religious minorities are frequently denied equality of the law and equality before the law in courts that are guided by overtly discriminatory constitutional and other legal provisions. Религиозным меньшинствам часто отказывают в равенстве закона и равенстве перед законом в судах, которые руководствуются явно дискриминационными конституционными и другими правовыми положениями.
It is also important to address possible discriminatory provisions, such as the ability for women to register the child and acceptance of names belonging to a minority or indigenous culture. Также важно решить проблемы, связанные с возможными дискриминационными положениями, например, касающиеся возможности регистрации ребенка женщинами и признания имен, относящихся к меньшинствам или культуре коренных народов.
In Belarus, as previously noted by the Special Rapporteur, the scope and limits of freedom of association are restricted in various provisions by the criminal and administrative codes as well as by overtly restrictive registration regulations and their draconian application. Как ранее отмечалось Специальным докладчиком, в Беларуси рамки и пределы свободы ассоциации ограничиваются различными положениями уголовного и административного кодексов, а также открыто ограничительными правилами регистрации и их драконовским применением.
The topics discussed included issues related to provisions under the Stockholm Convention and the strengthening of the delivery of assistance to parties to the three conventions at the national, regional and global levels. Обсуждавшиеся темы касались вопросов, связанных с положениями Стокгольмской конвенции и укреплением оказания содействия Сторонам трех конвенций на национальном, региональном и глобальном уровнях.
Access to military facilities could be managed by provisions similar to the "managed access" clauses currently used to prevent sensitive commercial information from being disclosed during inspections of civilian nuclear fuel cycle processes. Доступ к военным объектам может регулироваться положениями, аналогичными положениям о регулируемом доступе, которые в настоящее время применяются для предотвращения раскрытия секретной коммерческой информации во время инспекций гражданских объектов, участвующих в топливном цикле.
As with the principles on the allocation of loss, the only way that the progressive development provisions of the articles could become legally binding would be to incorporate them into an international convention. Что касается принципов распределения убытков, то единственным способом приобретения положениями статей, отражающими поступательное развитие права, обязательной силы является включение их в какую-либо международную конвенцию.
Ms. Cubias Medina asked if the migration authorities and the judiciary applied the Convention directly and, if so, how any inconsistencies between its provisions and domestic legislation were overcome. Г-жа Кубиас Медина спрашивает, применяют ли миграционные и судебные власти Конвенцию непосредственным образом, и если да, то как устраняются любые несоответствия между ее положениями и внутренними законами.
The Committee also encourages the State party to ratify the Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of their Families and bring its domestic legislation into compliance with the provisions thereof. Комитет также рекомендует государству-участнику ратифицировать Конвенцию о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей и привести свое национальное законодательство в соответствие с ее положениями.
The Committee is concerned that awareness of the Optional Protocol among the general public is low and that efforts to disseminate its relevant provisions among children, families, teachers and local authorities have been insufficient, in particular in areas affected by the armed conflict. Комитет обеспокоен низким уровнем осведомленности о Факультативном протоколе среди широкой общественности и недостаточными усилиями, прилагаемыми к ознакомлению детей, семей, учителей и местных органов власти с его соответствующими положениями, в частности в регионах, охваченных вооруженным конфликтом.
In accordance with the provisions of the Family Code, establishments and persons who become aware of children deprived of parental care are required to inform the tutorship and guardianship authorities without delay of the whereabouts of these children. В соответствии с положениями Семейного кодекса Российской Федерации учреждения и лица, которым станет известно о несовершеннолетних, оставшихся без попечения родителей, обязаны немедленно сообщать об этом органам опеки и попечительства по фактическому местопребыванию указанных детей.
(e) Knowledge of the provisions of the Convention among law enforcement officials and personnel working in the juvenile justice system remains limited. ё) сотрудники правоохранительных органов и работники системы ювенальной юстиции по-прежнему слабо знакомы с положениями Конвенции.
In that regard, I request your support for the rapid deployment of AFISMA in accordance with the provisions of United Nations Security Council resolution 2085 (2012) in order to restore the authority and sovereignty of the Malian State throughout its territory. В этой связи прошу Вас способствовать быстрому развертыванию АФИСМА в соответствии с положениями резолюции 2085 (2012) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в целях восстановления власти и суверенитета малийского государства на всей территории страны.
The Code, adopted only on 13 December (entered into force on 1 January 2013), left insufficient time for judges and prosecutors to become acquainted with its many new provisions. Кодекс был принят 13 декабря (а вступил в силу уже 1 января 2013 года), в результате чего у судей и прокуроров не было достаточно времени для ознакомления с его многочисленными новыми положениями.
In this regard, OECD has promoted international efforts related to all provisions in paragraphs 11 to 14 of the Guidelines, recently creating a Working Party on Consumer Product Safety. В этой связи ОЭСР поощряет международные усилия, связанные со всеми положениями пунктов 11-14 руководящих принципов, создав недавно Рабочую группу по вопросам безопасности потребительских товаров.
Decisions that, according to the provisions of the conventions, need to be taken by the ordinary or simultaneous extraordinary meetings of the conferences of the parties; а) решения, которые в соответствии с положениями конвенций должны быть приняты очередными или совместными внеочередными совещаниями конференций Сторон;
Although the Declaration is not necessarily dispositive when interpreting a treaty the provisions of which intersect with those of the Declaration, it provides important guidance of significant weight. Хотя Декларация не всегда предопределяет толкование положений договора, в тех случаях, когда такие положения пересекаются с положениями Декларации, она является важным и авторитетным руководством.
The Committee however notes with concern that despite the incorporation of some of the provisions of the Optional Protocol into national laws, domestic legislation is still not fully in compliance with all of them. При этом Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на включение некоторых положений Факультативного протокола в национальные законы, внутреннее законодательство страны еще не в полной мере согласуется со всеми положениями этого договора.