Subsequent issue of a residence permit is governed by the provisions of the Foreign Nationals Act. |
Вопросы предоставления последующего разрешения на пребывание регулируются положениями Федерального закона об иностранцах (ЗОИ). |
The marking shall be checked for correctness, completeness and readability according to the provisions of the standard. |
Маркировка проверяется на предмет ее точности, полноты и разборчивости в соответствии с положениями стандарта. |
South Africa agrees to the quality provisions as suggested and discussed in the meeting. |
Южная Африка согласна с положениями в отношении качества, которые были представлены и обсуждены на совещании. |
Once finalized, this online application would include hyperlinks between the various provisions of the Code, and keyword search options. |
После доработки в это онлайн-приложение будут включены гиперссылки между различными положениями Кодекса и возможности поиска по ключевым словам. |
2.2. The assessment referred to in paragraph 2.1 shall be conducted in accordance with the provisions of Part three of this Schedule. |
2.2 Оценка, упомянутая в пункте 2.1, должна проводиться в соответствии с положениями третьей части настоящего приложения. |
A definition of "continuously", aligned with the provisions of the heavy duty OBD requirements is added. |
Добавлено определение термина "непрерывно", которое согласовано с положениями, касающимися требований к БД системе большегрузных транспортных средств. |
In conjunction with already existing provisions regarding preconditioning cycles, the OBD system test is ensured. |
Во взаимосвязи с уже существующими положениями о циклах предварительного кондиционирования обеспечивается испытание БД системы. |
A major legislative reform has been carried out to ensure full compliance with the relevant provisions of the ratified international treaties and instruments. |
Для осуществления полного согласования с соответствующими положениями ратифицированных международных договоров и документов была проведена крупная законодательная реформа. |
In addition Ministers may appoint Special Advisors in accordance with provisions set out in the 1997 Act. |
К тому же в соответствии с положениями Закона 1997 года министры могут назначать специальных консультантов. |
In accordance with the provisions therein, JIU reports will be considered by each regular Board session. |
В соответствии с положениями этого документа доклады ОИГ будут рассматриваться на каждой очередной сессии Совета. |
The person harmed in the incident that is reported in detail did wear full protective equipment in accordance with prevailing provisions. |
Человек, пострадавший при инциденте, о котором имеется подробная информация, носил полный комплект индивидуальных средств защиты в соответствии с действующими положениями. |
It shall act in accordance with the provisions of the present Statute and of its internal regulations. |
Он осуществляет свою деятельность в соответствии с положениями настоящего Статута и своим внутренним регламентом. |
When issuing advisory opinions, the Court shall apply such provisions of the present Statute and its internal regulations as it deems appropriate. |
При вынесении консультативных заключений Суд руководствуется применимыми положениями настоящего Статута и своего внутреннего регламента по своему усмотрению. |
This information must be made according to the legal provisions of the individual countries. |
Эта информация должна быть составлена в соответствии с положениями законодательства отдельных стран. |
The Group also noted that the provisions of CEVNI would not be fully aligned with those of RPNR. |
Группа отметила также, что положения ЕПСВВП не будут приводиться в полное соответствие с положениями ПППР. |
These annual financial statements of UNDP are the first to be prepared in accordance with IPSAS and certain transitional provisions as identified in note 3. |
Настоящие ведомости представляют собой первые финансовые ведомости ПРООН за годичный период, подготовленные в соответствии с МСУГС и некоторыми переходными положениями, которые указаны в примечании З. |
In accordance with the transitional provisions of International Public Sector Accounting Standard 31, UNOPS recognizes intangible assets prospectively at historic cost. |
В соответствии с переходными положениями стандарта 31 Международных стандартов учета в государственном секторе ЮНОПС признает нематериальные активы на перспективной основе по первоначальной стоимости. |
The requirements of this paragraph shall apply to the OBD system monitors in accordance with the provisions of Annex 9C. |
Требования настоящего пункта применяются к контрольно-измерительным устройствам БД системы в соответствии с положениями приложения 9С. |
The time to give notice for the revocation of the authorization is determined by provisions of national law. |
Срок уведомления об изъятии разрешения определяется положениями национального законодательства. |
Fijians will have a year to become familiar with its provisions before elections are held in September 2014. |
Народу Фиджи будет предоставлен целый год на ознакомление с ее положениями до проведения выборов в сентябре 2014 года. |
In accordance with the IPSAS transitional provisions, comparative information has not been provided for 2012. |
В соответствии с переходными положениями МСУГС сравнительная информация за 2012 год не представлялась. |
Under the provisions of resolution 66/249, total commitments of $23.3 million have been exercised. |
В соответствии с положениями резолюции 66/249 были приняты обязательства на общую сумму в 23,3 млн. долл. США. |
All affected parties should be accorded with due process and just compensation according to national law and the provisions of Section 16. |
Все затрагиваемые стороны должны быть согласны с прописанным процессом и справедливой компенсацией в соответствии с национальными законами и положениями раздела 16. |
Recommendation 116.13: Botswana accepts the recommendation to complete the harmonization of domestic legislation with the provisions of the Rome Statutes. |
Рекомендация 116.13: Ботсвана соглашается с рекомендацией завершить согласование внутреннего законодательства с положениями Римского статута. |
The relationship between those treaty provisions and a possible rule of customary international law might require further investigation. |
Возможно потребуется дополнительно изучить взаимосвязь между этими договорными положениями и возможной нормой обычного международного права. |