| Consistency with various individual provisions of the Convention, which is suggested by initial guidance developed by the Committee, poses similar problems. | Аналогичные проблемы возникают и в отношении согласованности с различными отдельными положениями Конвенции, что было рекомендовано в разработанных Комитетом первоначальных руководящих принципах. |
| In the meantime, its work should be guided by the provisions of resolution 48/87 and the working paper presented by the Chairman. | Пока же он должен руководствоваться в своей работе положениями резолюции 48/87 и рабочим документом, представленным Председателем. |
| We therefore agree only with those provisions of the draft resolution covering transparency. | Поэтому мы согласны лишь с положениями данного проекта резолюции, касающимися транспарентности. |
| These regulations for the state of emergency have been issued pursuant to the provisions of the Tunisian Constitution. | Эти правила, касающиеся чрезвычайного положения, были изданы в соответствии с положениями Конституции Туниса. |
| (b) Federal officials may be sued directly under provisions of the Constitution, subject only to doctrines of immunity. | Ь) федеральным должностным лицам может быть предъявлен иск в соответствии с положениями Конституции при условии соблюдения принципов иммунитета. |
| These provisions were invoked by the President to enforce racial desegregation orders in certain states during the 1950s and 1960s. | Именно этими положениями и руководствовался президент при осуществлении мер по обеспечению соблюдения в некоторых штатах распоряжений о расовой десегрегации в 50-х и 60-х годах. |
| In addition to federal legislation, most states have constitutional provisions or legislation that expressly guarantee the right to organize and bargain collectively. | Помимо федерального законодательства, большинство штатов руководствуется конституционными положениями или законодательством, которые четко гарантируют право на организацию и проведение коллективных переговоров. |
| In addition, the constitutions of all 50 states contain provisions supportive of education. | Кроме того, во всех 50 штатах право на образование подкрепляется конституционными положениями. |
| Only such conduct that is covered by the wording of the penal law provisions shall be regarded as crimes. | Только такие действия, которые охватываются положениями уголовного законодательства, должны рассматриваться в качестве преступных. |
| Under the new provisions, pregnant women and nursing mothers would be entitled to longer periods of maternity leave. | В соответствии с новыми положениями беременные женщины и кормящие матери будут иметь право на более продолжительный отпуск по беременности. |
| In the event of incompatibility with the provisions of the Declaration, States should adopt the necessary constitutional and legislative amendments. | Государствам следует принимать требуемые поправки к конституции и законодательным актам в случае несоответствия с положениями Декларации. |
| It also recognizes the representatives of grass-roots territorial organizations, designated in accordance with their practices, customs and statutory provisions. | В нем также признается роль представителей народных территориальных организаций, назначенных в соответствии с их практикой, обычаями и установленными законом положениями. |
| This insurance covers government, public and private sector workers under the provisions of law 79 of 1975. | Это страхование охватывает лиц, работающих в правительственном, общественном и частном секторах в соответствии с положениями закона 79 от 1975 года. |
| But these are all very general and vague provisions. | Однако все они являются очень общими и расплывчатыми положениями. |
| Most importantly, the draft declaration recognized that such involvement must be in conformity with the provisions of the Charter of the United Nations. | Исключительно важно то, что в проекте декларации признается необходимость такого участия в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций. |
| As an alternative, the court orders could be carried out in conformity with the various provisions defined under international law. | В качестве альтернативы приговоры суда могли бы исполняться в соответствии с различными положениями, определенными в международном праве. |
| The most important provisions of the draft Statute were those concerning the jurisdiction of the court and applicable law. | Самыми важными положениями проекта устава являются положения, касающиеся юрисдикции суда и применимого права. |
| This article shall be interpreted in a manner consistent with the provisions of articles 20 and 21. | Эта статья должна истолковываться в соответствии с положениями статей 20 и 21 . |
| One of those representatives however suggested that the article might more logically appear after the provisions relating to notification and assessment. | Однако один из этих представителей заявил, что было бы более логичным, если бы эта статья следовала за положениями, касающимися уведомления и оценки. |
| In addition, the mandate for peace-keeping operations must be in accordance with the provisions and principles of the Charter and the relevant resolutions. | Кроме того, мандат операций по поддержанию мира должен согласовываться с положениями и принципами Устава и соответствующими резолюциями. |
| Lebanon strongly supported the Vienna Declaration and Programme of Action and was particularly pleased with the provisions relating to human rights education. | Ливан решительно поддерживает Венскую декларацию и Программу действий и выражает особое удовлетворение в связи с положениями, касающимися образования в области прав человека. |
| These courses will, inter alia, introduce participants to the provisions of resolution 47/199. | На этих курсах участники будут ознакомлены, в частности, с положениями резолюции 47/199. |
| Damages can be awarded under the enforcement provisions of the Constitution. | В соответствии с положениями Конституции принудительного характера возможно возмещение ущерба. |
| The basic provisions of this Act are the general rules of application, interpretation and integration of the Guatemalan legal system. | Основными положениями данного Закона являются общие нормы применения, толкования и обеспечения функционирования судебной власти Гватемалы. |
| Aliens are subject to the laws of the Republic, without prejudice to the provisions of international law accepted by Guatemala. | Иностранцы подчиняются всем законам Республики Гватемала за исключением случаев, предусмотренных принятыми Гватемалой положениями международного права. |