One common challenge is to define the group or groups of people entitled to enjoy the various provisions of the law. |
Одна из общих задач заключается в выявлении группы или групп людей, имеющих право пользоваться различными положениями закона. |
Some delegations also spoke in favour of supplementing the text with, inter alia, provisions on the effects of diplomatic protection. |
Кроме того, некоторые делегации высказались в пользу дополнения текста, в частности, положениями о последствиях дипломатической защиты. |
Maintain a national registry in accordance with the provisions of these guidelines may not transfer or acquire ERUs resulting from projects under Article 64. |
Ь) ведет национальный реестр в соответствии с положениями настоящих руководящих принципов, не может передавать или приобретать ЕСВ в результате проектов согласно статье 6 4/. |
Such practices should be examined to ensure their compatibility with the provisions of Amended Protocol II and the International Mine Action Standards. |
Такую практику следует изучить, с тем чтобы обеспечить ее совместимость с положениями дополненного Протокола II и Международных стандартов деятельности, связанной с разминированием. |
We have consistently held that all States parties to the Convention should fully align their national legislation with its provisions. |
Мы последовательно выступаем за то, чтобы все государства-участники Конвенции привели свое законодательство в полное соответствие с ее положениями. |
Reductions in anthropogenic emissions by sources shall be adjusted for leakage in accordance with the provisions of appendix B for the relevant project categories. |
Сокращения антропогенных выбросов из источников корректируются с учетом утечки в соответствии с положениями добавления В для соответствующих категорий проектов. |
It argues that this is contrary to the Committee's jurisprudence and incompatible with the provisions of the Covenant. |
Оно утверждает, что это выходит за рамки компетенции Комитета и идет вразрез с положениями Пакта. |
These values, however, are protected under article 27 of the Covenant and not the provisions relied on by the Committee. |
Однако такие ценности охраняются статьей 27 Пакта, а не положениями, на которые ссылается Комитет. |
Individual debtors may enjoy insolvency protection subject to provisions in their contracts with the creditors. |
Отдельные должники могут быть защищены от неплатежеспособности соответствующими положениями контрактов с кредиторами. |
Article 2, in connection with the above-mentioned provisions. |
Статьи 2 в связи с вышеупомянутыми положениями. |
The Government should harmonize legislation with the provisions of the programme to enable its non-discriminatory implementation. |
Правительству следует согласовать законодательство с положениями программы в целях обеспечения ее недискриминационного осуществления. |
This is confirmed by the provisions of the permanent ceasefire as set forth in Security Council resolution 687 (1991). |
Это подтверждается положениями об окончательном прекращении огня, изложенными в резолюции 687 (1991) Совета Безопасности. |
The customs value of imported goods under the provisions of this Article shall be based on a computed value. |
Таможенная стоимость импортных товаров в соответствии с положениями данной статьи должна основываться на расчетной стоимости. |
There was also discussion on the interaction between the definitions and the other provisions of investment agreements. |
Был обсужден также вопрос о взаимосвязи между определениями и другими положениями инвестиционных соглашений. |
Nothing in this Agreement affects rights created by provisions of relevant instruments relating to compensation for undue detention or delay. |
Ничто в настоящем Соглашении не затрагивает предусмотренных положениями соответствующих документов прав в отношении компенсации за такое неоправданное задержание или задержку. |
In conformity with the provisions of those instruments, Nepal had abolished the death penalty. |
В соответствии с положениями этих документов в Непале отменена смертная казнь. |
Any arbitral tribunal constituted under the provisions set out in this annex shall draw up its own rules of procedure. |
Любой арбитражный суд, учреждаемый в соответствии с положениями настоящего приложения, разрабатывает свои собственные правила процедуры. |
A number of governmental actions in line with the Guidelines provisions were taken in CEEC and NIS. |
В соответствии с положениями Руководящих принципов на правительственном уровне в СЦВЕ и ННГ предпринят ряд конкретных действий. |
This article shall not apply in cases covered by the provisions of the revised Rhine Navigation Convention of 17 October 1868. |
Настоящая статья не применяется в случаях, охватываемых положениями пересмотренной Конвенции о судоходстве по Рейну от 17 октября 1868 года. |
Lawyers prefer to base themselves on the provisions of domestic law and the courts rarely refer automatically to international conventions. |
Адвокаты предпочитают руководствоваться положениями внутригосударственного права, а суды редко обращаются к международным договорам по своей инициативе. |
The perpetrators of any offence of this type are punishable in accordance with the provisions of the Penal Code. |
Лица, совершающие любые преступления указанной категории, подвергаются наказаниям в соответствии с положениями Уголовного кодекса. |
In any case, the regulation in question would be replaced by new provisions. |
Эти акты в любом случае будут заменены новыми положениями. |
This law is meant to address, inter alia, situations arising from the Helms-Burton provisions. |
В этом законе, в частности, будут рассматриваться ситуации, связанные с положениями закона Хелмса-Бэртона. |
The binding provisions of the agreement will take precedence above the national legislation. |
Обязательные положения международных соглашений обладают приматом над положениями национального законодательства. |
These limit values can be subject to tax incentives, used according to provisions in the Directive. |
В отношении этих предельных значений могут применяться налоговые льготы, используемые в соответствии с положениями, предусмотренными в этой директиве. |