Withholding of promotion in accordance with the provisions of the Act; |
приостановка продвижения по службе в соответствии с положениями Закона; |
Belarus repeatedly asked the Kyrgyz authorities to ensure the security of the Belarusian diplomatic mission and its staff, in accordance with the provisions of the Vienna Convention on Diplomatic Relations. |
Беларусь неоднократно просила власти Кыргызстана обеспечить безопасность дипломатического представительства Беларуси и его сотрудников в соответствии с положениями Венской конвенции о дипломатических сношениях. |
Following Morocco's ratification in 2002 of the Convention against Transnational Organized Crime, our authorities began the process of harmonizing our laws and regulations with the provisions of the Convention. |
После ратификации Марокко в 2002 году Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности наши власти начали процесс согласования наших законов и постановлений с положениями конвенции. |
Concerning procedures to postpone the implementation, they should follow the amendment provisions of the AETR itself. |
с) что касается процедур отсрочки внедрения, то они должны осуществляться в соответствии с положениями поправок, внесенных в само Соглашение ЕСТР. |
(a) Vessels and convoys carrying dangerous goods in accordance with the provisions of ADN; |
а) суда и составы, перевозящие опасные грузы в соответствии с положениями ВОПОГ; |
The working group had a final discussion on possible solutions for tanks which meet the protective aim of the provisions by using metal on metal sealings. |
В заключение Рабочая группа обсудила возможные решения для цистерн, в которых используется уплотнение металл по металлу и которые отвечают таким образом цели обеспечения защиты, преследуемой этими положениями. |
Moreover, 8.1.10 requires a loading journal in accordance with the provisions of the European Code for Inland Waterways (CEVNI). |
Кроме того, пункт 8.1.10 предписывает наличие журнала грузовых операций в соответствии с положениями Европейских правил судоходства по внутренним водным путям (ЕПСВВП). |
The Chairman said that intelligent transport systems were being dealt with by the RID/ADR/ADN Joint Meeting and that security in the transport of dangerous goods was covered by specific provisions of ADN. |
Председатель подчеркнул, что вопросы, касающиеся саморегулирующихся транспортных систем, рассматриваются в рамках работы Совместного совещания МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ и что обеспечение безопасности перевозки опасных грузов уже регламентировано специальными положениями ВОПОГ. |
In order to draw up this document, the competent authority may use the report prepared by an approved or recognized laboratory pursuant to the provisions of this Regulation. |
Для составления этого документа компетентный орган может использовать протокол, подготовленный допущенной или признанной лабораторией в соответствии с положениями настоящих Правил . |
The Special Committee notes with concern the difficulties experienced by Member States in providing the data requested in the survey questionnaire under the provisions of General Assembly resolution 63/285. |
Специальный комитет с обеспокоенностью отмечает трудности, которые испытывают государства-члены в представлении данных, запрашиваемых с использованием вопросника в рамках обследования, проводимого в соответствии с положениями резолюции 63/285 Генеральной Ассамблеи. |
In case of contradiction between provisions of the domestic law and the international treaties to which Viet Nam is a party, the relevant international treaties shall be applicable. |
В случае противоречия между положениями внутреннего законодательства и международных договоров, участником которых является Вьетнам, применяются соответствующие международные договоры. |
After acceding to the Convention in 1982, Viet Nam has established a relatively complete legal system in conformity with provisions of the Convention. |
После присоединения к Конвенции в 1982 году Вьетнам сформировал относительно полную правовую систему в соответствии с положениями Конвенции. |
Furthermore, the Committee strongly encourages the State party to harmonize all three laws and make them in line with the provisions of the Convention. |
Кроме того, Комитет настоятельно предлагает государству-участнику упорядочить все три судебные системы и привести их в соответствие с положениями Конвенции. |
It is also concerned that child rights legislation in Greenland and the Faroe Islands has yet to be harmonized with the principles and provisions of the Convention. |
Он также озабочен тем, что законодательство о правах детей Гренландии и Фарерских островов не приведено в соответствие с принципами и положениями Конвенции. |
The representation of women in the electronic media in Macedonia is covered with part of the provisions from the Law on Broadcasting Activity from 2005. |
Представленность женщин в электронных органах массовой информации в Македонии отчасти регулируется положениями Закона о вещании 2005 года. |
3.2 Update on progress on the elimination of discriminatory legislation and harmonization of national laws with the provisions of the Convention |
3.2 О ходе работы по отмене дискриминационных законодательных актов и приведению национальных законов в соответствие с положениями Конвенции |
The above forms of violence are compounded by inequalities institutionalized through discriminatory provisions contained in legal instruments still in force, including the Civil Code and the Family Code. |
К перечисленным выше формам насилия следует добавить институциональное неравенство, связанное с дискриминационными положениями некоторых еще действующих законов, включая Гражданский и Семейный кодексы. |
The National Policy on Gender Equity and Equality (PNEEG) was established in 2008 pursuant to the provisions of the Convention. |
В 2008 году в соответствии с положениями КЛОДЖ была разработана национальная политика по обеспечению гендерного равенства и справедливости (НПОГРС). |
Parties in an existing marriage are, however, given the option of opting out of the provisions of the Bill, should they so desire. |
Однако сторонам существующих браков, если они того пожелают, предоставляется выбор не быть охваченными положениями законопроекта. |
Federal, provincial and territorial governments routinely consult with civil society in the development of legislation, policies and programs that relate to the provisions of the ICERD. |
Федеральное правительство наряду с правительствами провинций и территорий регулярно проводят консультации с гражданским обществом по вопросам разработки законодательства, политики и программ, связанных с положениями МКЛРД. |
Article 97 of the Code provides that workers in any trade may establish a trade union in accordance with the provisions of the Code. |
Согласно статье 97 трудящиеся любой профессии имеют право создавать собственный профсоюз в соответствии с положениями закона. |
The Supreme Constitutional Court has handed down a number of rulings on the protection of families, in accordance with the relevant provisions of the Constitution. |
Высший конституционный суд вынес ряд постановлений об охране семьи, руководствуясь соответствующими положениями Конституции. |
Work done in excess of the normal daily hours of work fixed in accordance with the provisions of the labor law is considered to be 'overtime'. |
Трудовая деятельность, осуществляемая сверх нормальных часов работы, установленных в соответствии с положениями трудового законодательства, считается "сверхурочной". |
The Trustee shall perform its functions under the Terms and Conditions in accordance with the applicable provisions of the World Bank's Articles of Agreement, by-laws, policies and procedures. |
Доверительный управляющий выполняет свои функции согласно Постановлениям и условиям в соответствии с применимыми положениями Статей соглашения Всемирного банка, вспомогательными нормами, политикой и процедурами. |
It may be noted that since all first-time adopters of IPSAS may benefit from transitional provisions allowed under certain Standards, some IPSAS related work would also continue after adoption. |
Следует отметить, что, поскольку все субъекты, впервые принимающие МСУГС, могут воспользоваться переходными положениями, разрешенными некоторыми стандартами, определенная связанная с МСУГС работа может быть также продолжена и после их принятия. |