Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
Withholding of promotion in accordance with the provisions of the Act; приостановка продвижения по службе в соответствии с положениями Закона;
Belarus repeatedly asked the Kyrgyz authorities to ensure the security of the Belarusian diplomatic mission and its staff, in accordance with the provisions of the Vienna Convention on Diplomatic Relations. Беларусь неоднократно просила власти Кыргызстана обеспечить безопасность дипломатического представительства Беларуси и его сотрудников в соответствии с положениями Венской конвенции о дипломатических сношениях.
Following Morocco's ratification in 2002 of the Convention against Transnational Organized Crime, our authorities began the process of harmonizing our laws and regulations with the provisions of the Convention. После ратификации Марокко в 2002 году Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности наши власти начали процесс согласования наших законов и постановлений с положениями конвенции.
Concerning procedures to postpone the implementation, they should follow the amendment provisions of the AETR itself. с) что касается процедур отсрочки внедрения, то они должны осуществляться в соответствии с положениями поправок, внесенных в само Соглашение ЕСТР.
(a) Vessels and convoys carrying dangerous goods in accordance with the provisions of ADN; а) суда и составы, перевозящие опасные грузы в соответствии с положениями ВОПОГ;
The working group had a final discussion on possible solutions for tanks which meet the protective aim of the provisions by using metal on metal sealings. В заключение Рабочая группа обсудила возможные решения для цистерн, в которых используется уплотнение металл по металлу и которые отвечают таким образом цели обеспечения защиты, преследуемой этими положениями.
Moreover, 8.1.10 requires a loading journal in accordance with the provisions of the European Code for Inland Waterways (CEVNI). Кроме того, пункт 8.1.10 предписывает наличие журнала грузовых операций в соответствии с положениями Европейских правил судоходства по внутренним водным путям (ЕПСВВП).
The Chairman said that intelligent transport systems were being dealt with by the RID/ADR/ADN Joint Meeting and that security in the transport of dangerous goods was covered by specific provisions of ADN. Председатель подчеркнул, что вопросы, касающиеся саморегулирующихся транспортных систем, рассматриваются в рамках работы Совместного совещания МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ и что обеспечение безопасности перевозки опасных грузов уже регламентировано специальными положениями ВОПОГ.
In order to draw up this document, the competent authority may use the report prepared by an approved or recognized laboratory pursuant to the provisions of this Regulation. Для составления этого документа компетентный орган может использовать протокол, подготовленный допущенной или признанной лабораторией в соответствии с положениями настоящих Правил .
The Special Committee notes with concern the difficulties experienced by Member States in providing the data requested in the survey questionnaire under the provisions of General Assembly resolution 63/285. Специальный комитет с обеспокоенностью отмечает трудности, которые испытывают государства-члены в представлении данных, запрашиваемых с использованием вопросника в рамках обследования, проводимого в соответствии с положениями резолюции 63/285 Генеральной Ассамблеи.
In case of contradiction between provisions of the domestic law and the international treaties to which Viet Nam is a party, the relevant international treaties shall be applicable. В случае противоречия между положениями внутреннего законодательства и международных договоров, участником которых является Вьетнам, применяются соответствующие международные договоры.
After acceding to the Convention in 1982, Viet Nam has established a relatively complete legal system in conformity with provisions of the Convention. После присоединения к Конвенции в 1982 году Вьетнам сформировал относительно полную правовую систему в соответствии с положениями Конвенции.
Furthermore, the Committee strongly encourages the State party to harmonize all three laws and make them in line with the provisions of the Convention. Кроме того, Комитет настоятельно предлагает государству-участнику упорядочить все три судебные системы и привести их в соответствие с положениями Конвенции.
It is also concerned that child rights legislation in Greenland and the Faroe Islands has yet to be harmonized with the principles and provisions of the Convention. Он также озабочен тем, что законодательство о правах детей Гренландии и Фарерских островов не приведено в соответствие с принципами и положениями Конвенции.
The representation of women in the electronic media in Macedonia is covered with part of the provisions from the Law on Broadcasting Activity from 2005. Представленность женщин в электронных органах массовой информации в Македонии отчасти регулируется положениями Закона о вещании 2005 года.
3.2 Update on progress on the elimination of discriminatory legislation and harmonization of national laws with the provisions of the Convention 3.2 О ходе работы по отмене дискриминационных законодательных актов и приведению национальных законов в соответствие с положениями Конвенции
The above forms of violence are compounded by inequalities institutionalized through discriminatory provisions contained in legal instruments still in force, including the Civil Code and the Family Code. К перечисленным выше формам насилия следует добавить институциональное неравенство, связанное с дискриминационными положениями некоторых еще действующих законов, включая Гражданский и Семейный кодексы.
The National Policy on Gender Equity and Equality (PNEEG) was established in 2008 pursuant to the provisions of the Convention. В 2008 году в соответствии с положениями КЛОДЖ была разработана национальная политика по обеспечению гендерного равенства и справедливости (НПОГРС).
Parties in an existing marriage are, however, given the option of opting out of the provisions of the Bill, should they so desire. Однако сторонам существующих браков, если они того пожелают, предоставляется выбор не быть охваченными положениями законопроекта.
Federal, provincial and territorial governments routinely consult with civil society in the development of legislation, policies and programs that relate to the provisions of the ICERD. Федеральное правительство наряду с правительствами провинций и территорий регулярно проводят консультации с гражданским обществом по вопросам разработки законодательства, политики и программ, связанных с положениями МКЛРД.
Article 97 of the Code provides that workers in any trade may establish a trade union in accordance with the provisions of the Code. Согласно статье 97 трудящиеся любой профессии имеют право создавать собственный профсоюз в соответствии с положениями закона.
The Supreme Constitutional Court has handed down a number of rulings on the protection of families, in accordance with the relevant provisions of the Constitution. Высший конституционный суд вынес ряд постановлений об охране семьи, руководствуясь соответствующими положениями Конституции.
Work done in excess of the normal daily hours of work fixed in accordance with the provisions of the labor law is considered to be 'overtime'. Трудовая деятельность, осуществляемая сверх нормальных часов работы, установленных в соответствии с положениями трудового законодательства, считается "сверхурочной".
The Trustee shall perform its functions under the Terms and Conditions in accordance with the applicable provisions of the World Bank's Articles of Agreement, by-laws, policies and procedures. Доверительный управляющий выполняет свои функции согласно Постановлениям и условиям в соответствии с применимыми положениями Статей соглашения Всемирного банка, вспомогательными нормами, политикой и процедурами.
It may be noted that since all first-time adopters of IPSAS may benefit from transitional provisions allowed under certain Standards, some IPSAS related work would also continue after adoption. Следует отметить, что, поскольку все субъекты, впервые принимающие МСУГС, могут воспользоваться переходными положениями, разрешенными некоторыми стандартами, определенная связанная с МСУГС работа может быть также продолжена и после их принятия.