Respect for women and their honour and dignity should be ensured in accordance with the provisions of international human rights instruments and the Geneva Conventions. |
В соответствии с положениями международных документов о правах человека и Женевских конвенций следует обеспечить уважение женщин и их чести и достоинства. |
It should be more capable of making and preserving peace and more forcefully firm in implementing its resolutions in consonance with the provisions of the Charter. |
Он должен обладать большим потенциалом, необходимым для достижения и поддержания мира, и быть более решительным в деле осуществления своих резолюций в соответствии с положениями Устава. |
The lack of clarity with regard to accountability for acts performed under provisions of the Martial Law is also a matter of concern. |
Предметом озабоченности является также отсутствие ясности в том, что касается ответственности за совершенные деяния в соответствии с положениями закона о введении военного положения. |
Accordingly, under article 3 of the Optional Protocol, this part of the communication is inadmissible as it is incompatible with the provisions of the Covenant. |
Поэтому в соответствии со статьей З Факультативного протокола данная часть сообщения является неприемлемой, как несовместимая с положениями Пакта. |
In accordance with the provisions of the Law on National Minorities of Belarus, members of national minorities are free to found cultural societies. |
В соответствии с положениями Закона о национальных меньшинствах Беларуси члены национальных меньшинств могут свободно создавать культурные общества. |
Such studies would contribute to an increased awareness and better understanding of the provisions of the Convention and their implementation throughout the world. |
Подобные исследования будут способствовать лучшему ознакомлению общественности с положениями Конвенции и деятельностью по ее осуществлению во всем мире, а также более полному их пониманию. |
It noted that the facts as presented by the author might raise issues under articles 12 and 15 and also under other provisions of the Convention. |
Он отметил, что факты, представленные автором, могут явиться основанием для того, чтобы поднять вопросы в соответствии со статьями 12 и 15, а также с другими положениями Конвенции. |
In accordance with the provisions of the Framework Agreement of 10 January 1994, the Parties shall take these recommendations and guidelines into consideration. |
В соответствии с положениями Рамочного соглашения от 10 января 1994 года стороны будут учитывать эти рекомендации или предложения. |
Poland, however, is not fully satisfied with the provisions of the Agreement, particularly concerning the composition of the Council of the International Seabed Authority. |
Польша, однако, не полностью удовлетворена положениями Соглашения, в частности касающимися состава Совета Международного органа по морскому дну. |
It should be clear that such protection does not constitute, in any way, legal protection, as was originally set out in the provisions of the Convention. |
Должно быть ясно, что подобная защита никоим образом не представляет собой юридическую защиту, как это первоначально было установлено положениями Конвенции. |
Divergent opinions were also expressed on a related issue, namely, the connection between article 3 and the criminal law provisions of the Convention. |
Мнения также разошлись и в отношении связанного с этим вопроса, а именно связи между статьей 3 и положениями конвенции уголовно-правового характера. |
Under the provisions of the Interim Constitution: |
В соответствии с положениями Временной конституции: |
Ad hoc, partial revision of agreements, limited to provisions of personnel arrangements only, seems to be impractical and is not recommended at present. |
Специальный, частичный пересмотр соглашений, ограничивающийся положениями, регулирующими кадровые вопросы, представляется нецелесообразным и в настоящее время не рекомендуется. |
Consistent with the provisions of paragraph 5 of article 14 of this Agreement, all Parties agree to submit themselves to the authority of the Transitional Government. |
В соответствии с положениями пункта 5 статьи 14 настоящего Соглашения все стороны соглашаются подчиняться власти временного правительства. |
The Constituent Assembly is expected shortly to adopt the new Constitution and establish the new Government in accordance with its provisions and those of the Paris Agreements. |
Предполагается, что в скором времени Учредительная ассамблея примет новую конституцию и создаст новое правительство в соответствии с ее положениями и положениями Парижских соглашений. |
The next step towards achieving that goal, in accordance with the provisions of the Paris agreements, is to form a new Government after transforming the constituent Assembly into a legislative Assembly. |
Следующий шаг к достижению этой цели в соответствии с положениями Парижских соглашений заключается в том, чтобы после преобразования учредительной ассамблеи в законодательную ассамблею сформировать новое правительство. |
The Office, under the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services, has as its purpose to carry out functions in accordance with the provisions of resolution 48/218 B. |
Управление, возглавляемое заместителем Генерального секретаря по вопросам служб внутреннего надзора, имеет своей целью выполнять функции в соответствии с положениями резолюции 48/218 В. |
That task was perhaps best left to the specific agreements, in view of the provisions of paragraph 1 of draft article 6. |
Лучше всего, возможно, было бы оставить эту задачу для конкретных соглашений в связи с положениями пункта 1 проекта статьи 6. |
Such a role would complement that of the Security Council which, under the provisions of the Charter, had primary responsibility in that area. |
Такая роль дополняла бы функции Совета Безопасности, который в соответствии с положениями Устава несет основную ответственность в этой области. |
Croatia had also joined the constitutional instruments of some 30 international organizations, whose member it became according to the provisions contained in these documents. |
Хорватия также стала участником учредительных документов около 30 международных организаций, членом которых она стала в соответствии с положениями, содержащимися в этих документах. |
Article 20 of the Jordanian Constitution stipulates that: "No one may be arrested or imprisoned except in accordance with the provisions of the law". |
Статья 20 Конституции Иордании гласит: "Никто не может быть арестован или помещен под стражу иначе как в соответствии с положениями закона". |
Citizens are protected from unlawful arrest, since no one may be arrested or detained except in accordance with the provisions of the law. |
Граждане защищены от незаконных арестов, поскольку никто не может быть арестован или заключен под стражу иначе как в соответствии с положениями закона. |
In addition to these constitutional and legal provisions, there are safeguards designed to prevent the practice of torture in situations where a person is deprived of his liberty. |
Наряду с этими конституционными и законодательными положениями существуют и гарантии, направленные на предотвращение практики пыток в местах лишения свободы. |
Evaluating the individual and aggregate effects of measures undertaken pursuant to the provisions of the Convention |
оценки отдельных и суммарных последствий мер, осуществляемых в соответствии с положениями Конвенции; |
We underlined that the situation called for an internationally negotiated, legally binding instrument whereby all the nuclear-weapon States would be obligated to apply the same provisions and meet the same conditions. |
Мы подчеркнули, что ситуация требует выработки международного согласованного, юридически обязательного документа, который обязал бы ядерные государства пользоваться теми же положениями и выполнять те же условия. |