Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
Respect for women and their honour and dignity should be ensured in accordance with the provisions of international human rights instruments and the Geneva Conventions. В соответствии с положениями международных документов о правах человека и Женевских конвенций следует обеспечить уважение женщин и их чести и достоинства.
It should be more capable of making and preserving peace and more forcefully firm in implementing its resolutions in consonance with the provisions of the Charter. Он должен обладать большим потенциалом, необходимым для достижения и поддержания мира, и быть более решительным в деле осуществления своих резолюций в соответствии с положениями Устава.
The lack of clarity with regard to accountability for acts performed under provisions of the Martial Law is also a matter of concern. Предметом озабоченности является также отсутствие ясности в том, что касается ответственности за совершенные деяния в соответствии с положениями закона о введении военного положения.
Accordingly, under article 3 of the Optional Protocol, this part of the communication is inadmissible as it is incompatible with the provisions of the Covenant. Поэтому в соответствии со статьей З Факультативного протокола данная часть сообщения является неприемлемой, как несовместимая с положениями Пакта.
In accordance with the provisions of the Law on National Minorities of Belarus, members of national minorities are free to found cultural societies. В соответствии с положениями Закона о национальных меньшинствах Беларуси члены национальных меньшинств могут свободно создавать культурные общества.
Such studies would contribute to an increased awareness and better understanding of the provisions of the Convention and their implementation throughout the world. Подобные исследования будут способствовать лучшему ознакомлению общественности с положениями Конвенции и деятельностью по ее осуществлению во всем мире, а также более полному их пониманию.
It noted that the facts as presented by the author might raise issues under articles 12 and 15 and also under other provisions of the Convention. Он отметил, что факты, представленные автором, могут явиться основанием для того, чтобы поднять вопросы в соответствии со статьями 12 и 15, а также с другими положениями Конвенции.
In accordance with the provisions of the Framework Agreement of 10 January 1994, the Parties shall take these recommendations and guidelines into consideration. В соответствии с положениями Рамочного соглашения от 10 января 1994 года стороны будут учитывать эти рекомендации или предложения.
Poland, however, is not fully satisfied with the provisions of the Agreement, particularly concerning the composition of the Council of the International Seabed Authority. Польша, однако, не полностью удовлетворена положениями Соглашения, в частности касающимися состава Совета Международного органа по морскому дну.
It should be clear that such protection does not constitute, in any way, legal protection, as was originally set out in the provisions of the Convention. Должно быть ясно, что подобная защита никоим образом не представляет собой юридическую защиту, как это первоначально было установлено положениями Конвенции.
Divergent opinions were also expressed on a related issue, namely, the connection between article 3 and the criminal law provisions of the Convention. Мнения также разошлись и в отношении связанного с этим вопроса, а именно связи между статьей 3 и положениями конвенции уголовно-правового характера.
Under the provisions of the Interim Constitution: В соответствии с положениями Временной конституции:
Ad hoc, partial revision of agreements, limited to provisions of personnel arrangements only, seems to be impractical and is not recommended at present. Специальный, частичный пересмотр соглашений, ограничивающийся положениями, регулирующими кадровые вопросы, представляется нецелесообразным и в настоящее время не рекомендуется.
Consistent with the provisions of paragraph 5 of article 14 of this Agreement, all Parties agree to submit themselves to the authority of the Transitional Government. В соответствии с положениями пункта 5 статьи 14 настоящего Соглашения все стороны соглашаются подчиняться власти временного правительства.
The Constituent Assembly is expected shortly to adopt the new Constitution and establish the new Government in accordance with its provisions and those of the Paris Agreements. Предполагается, что в скором времени Учредительная ассамблея примет новую конституцию и создаст новое правительство в соответствии с ее положениями и положениями Парижских соглашений.
The next step towards achieving that goal, in accordance with the provisions of the Paris agreements, is to form a new Government after transforming the constituent Assembly into a legislative Assembly. Следующий шаг к достижению этой цели в соответствии с положениями Парижских соглашений заключается в том, чтобы после преобразования учредительной ассамблеи в законодательную ассамблею сформировать новое правительство.
The Office, under the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services, has as its purpose to carry out functions in accordance with the provisions of resolution 48/218 B. Управление, возглавляемое заместителем Генерального секретаря по вопросам служб внутреннего надзора, имеет своей целью выполнять функции в соответствии с положениями резолюции 48/218 В.
That task was perhaps best left to the specific agreements, in view of the provisions of paragraph 1 of draft article 6. Лучше всего, возможно, было бы оставить эту задачу для конкретных соглашений в связи с положениями пункта 1 проекта статьи 6.
Such a role would complement that of the Security Council which, under the provisions of the Charter, had primary responsibility in that area. Такая роль дополняла бы функции Совета Безопасности, который в соответствии с положениями Устава несет основную ответственность в этой области.
Croatia had also joined the constitutional instruments of some 30 international organizations, whose member it became according to the provisions contained in these documents. Хорватия также стала участником учредительных документов около 30 международных организаций, членом которых она стала в соответствии с положениями, содержащимися в этих документах.
Article 20 of the Jordanian Constitution stipulates that: "No one may be arrested or imprisoned except in accordance with the provisions of the law". Статья 20 Конституции Иордании гласит: "Никто не может быть арестован или помещен под стражу иначе как в соответствии с положениями закона".
Citizens are protected from unlawful arrest, since no one may be arrested or detained except in accordance with the provisions of the law. Граждане защищены от незаконных арестов, поскольку никто не может быть арестован или заключен под стражу иначе как в соответствии с положениями закона.
In addition to these constitutional and legal provisions, there are safeguards designed to prevent the practice of torture in situations where a person is deprived of his liberty. Наряду с этими конституционными и законодательными положениями существуют и гарантии, направленные на предотвращение практики пыток в местах лишения свободы.
Evaluating the individual and aggregate effects of measures undertaken pursuant to the provisions of the Convention оценки отдельных и суммарных последствий мер, осуществляемых в соответствии с положениями Конвенции;
We underlined that the situation called for an internationally negotiated, legally binding instrument whereby all the nuclear-weapon States would be obligated to apply the same provisions and meet the same conditions. Мы подчеркнули, что ситуация требует выработки международного согласованного, юридически обязательного документа, который обязал бы ядерные государства пользоваться теми же положениями и выполнять те же условия.