We also underline the importance of the early initiation of activities under all relevant provisions of the Convention by the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons. |
Мы также подчеркиваем важность скорейшего осуществления Организацией по запрещению химического оружия мероприятий, предусмотренных всеми соответствующими положениями Конвенции. |
The Committee strove tirelessly to enhance the capacities of member States to align their national legislations with the requirements and provisions of resolution 1373. |
Комитет стремился неустанно повышать способность государств-членов приводить их национальное законодательство в соответствие с требованиями и положениями резолюции 1373. |
It is not the tank code but essentially these special provisions which determine the distinctive feature of the shell. |
Особенность цистерны определяется не ее кодом, а, главным образом, этими специальными положениями. |
The test and the establishment of the residual quantities shall be carried out in accordance with the provisions of 8.6.4.2. |
Это испытание и определение остаточных количеств производятся в соответствии с положениями пункта 8.6.4.2. |
The group also noted that the relationship with other provisions of the Convention needed to be examined. |
Группа отметила также, что необходимо изучить такой вопрос, как взаимосвязь с другими положениями Конвенции. |
The arbitral tribunal shall render its decisions in accordance with the provisions of the Convention and international law. |
Арбитражный суд выносит свои решения в соответствии с положениями настоящей Конвенции и нормами международного права. |
The amount would be governed by the provisions concerning the use and operation of the contingency fund. |
Соответствующая сумма будет регулироваться положениями, касающимися использования и функционирования резервного фонда. |
The existing formats of meetings with troop-contributing countries should be continued and improved according to the provisions contained in that resolution. |
Существующие форматы совещаний со странами, предоставляющими войска, следует сохранять и совершенствовать в соответствии с положениями этой резолюции. |
The country's president was general Wojciech Jaruzelski, elected by the National Assembly pursuant to the provisions of the Round Table Agreements. |
Президентом страны являлся генерал Войцех Ярузельский, который был избран Национальным собранием в соответствии с положениями соглашений "круглого стола". |
There was thus a link between procedures at the national level and the provisions of international instruments that set standards to ensure effectiveness. |
Таким образом, существует взаимосвязь между процедурами на национальном уровне и положениями международных договоров, которые устанавливают стандарты для обеспечения эффективности. |
The purchase of a private home is subsidized in accordance with the provisions of the Housing Promotion Act. |
Покупка частного дома субсидируется в соответствии с положениями Закона о поощрении жилищного строительства. |
(b) The Australian Space Activities Act of 1998 that contains similar provisions. |
Ь) Австралийский закон о космической деятельности 1998 года с аналогичными положениями. |
He called upon all Governments to ensure that their domestic legislation was brought in line with the provisions of the new convention. |
Он призвал все правительства обеспечить приведение их внутреннего законодательства в соответствие с положениями новой конвенции. |
As concerns the State Constitution, article 198 (d) clearly establishes that national law cannot be in contrast with its provisions. |
Что касается конституции государства, то статья 198(d) четко гласит, что национальное законодательство не может вступать в противоречие с ее положениями. |
Everyone should submit and comply with the provisions of law and allow none to enjoy impunity. |
Все должны руководствоваться положениями права и соблюдать их, не позволяя никому претендовать на безнаказанность. |
Her Government was committed to abiding by international provisions and the WHO recommendations, using a human-rights approach. |
Правительство ее страны обязуется руководствоваться международными положениями и рекомендациями ВОЗ с использованием подхода, основанного на правах человека. |
The Plan, reinforcing the country's commitment to children, would also address emerging issues relating to the provisions of the Convention. |
План, закрепляющий приверженность страны делу защиты детей, рассчитан также на решение вопросов, связанных с положениями Конвенции. |
The outstanding issues still to be considered by the Working Group in connection with these provisions are highlighted in the accompanying footnotes. |
Нерешенные вопросы, которые Рабочей группе еще предстоит рассмотреть в связи с этими положениями, освещаются в сопроводительных сносках. |
In that connection, some countries reported that such issues were regulated in the general provisions of national legislation. |
В этой связи некоторые страны сообщили, что подобные вопросы регулируются общими положениями национального законодательства. |
As of today, Thailand has successfully destroyed the country's stockpile of anti-personnel mines in accordance with the provisions of the Convention. |
На сегодняшний день Таиланд успешно завершил уничтожение в соответствии с положениями Конвенции имевшихся в стране запасов противопехотных мин. |
According to the fundamental provisions of this Act, the right of public assembly is guaranteed to everyone under the conditions prescribed by law. |
В соответствии с основными положениями этого закона право на публичное собрание гарантируется любому лицу на условиях, определенных законом. |
The duration could be aligned with the provisions of articles. |
Продолжительность этого периода может быть согласована с положениями статей. |
The educational legislation has been supplemented by provisions on student welfare and students' right to a safe learning environment. |
Законодательство по вопросам образования было дополнено положениями об обеспечении благополучия учащихся и их права на благоприятные условия обучения. |
Full participation of other subjects is generally regulated by provisions of 27 of the Act on Administrative Procedure. |
Полномасштабное участие других субъектов в целом регламентируется положениями статьи 27 Закона об административном производстве. |
Associations or unions set up in accordance with the provisions of this law have a juridical personality. |
Ассоциации или союзы, создающиеся в соответствии с положениями настоящего закона, имеют статус юридического лица. |