| We also underline the importance of the early initiation of activities under all relevant provisions of the Convention by the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons. | Мы также подчеркиваем важность скорейшего осуществления Организацией по запрещению химического оружия мероприятий, предусмотренных всеми соответствующими положениями Конвенции. |
| The Committee strove tirelessly to enhance the capacities of member States to align their national legislations with the requirements and provisions of resolution 1373. | Комитет стремился неустанно повышать способность государств-членов приводить их национальное законодательство в соответствие с требованиями и положениями резолюции 1373. |
| It is not the tank code but essentially these special provisions which determine the distinctive feature of the shell. | Особенность цистерны определяется не ее кодом, а, главным образом, этими специальными положениями. |
| The test and the establishment of the residual quantities shall be carried out in accordance with the provisions of 8.6.4.2. | Это испытание и определение остаточных количеств производятся в соответствии с положениями пункта 8.6.4.2. |
| The group also noted that the relationship with other provisions of the Convention needed to be examined. | Группа отметила также, что необходимо изучить такой вопрос, как взаимосвязь с другими положениями Конвенции. |
| The arbitral tribunal shall render its decisions in accordance with the provisions of the Convention and international law. | Арбитражный суд выносит свои решения в соответствии с положениями настоящей Конвенции и нормами международного права. |
| The amount would be governed by the provisions concerning the use and operation of the contingency fund. | Соответствующая сумма будет регулироваться положениями, касающимися использования и функционирования резервного фонда. |
| The existing formats of meetings with troop-contributing countries should be continued and improved according to the provisions contained in that resolution. | Существующие форматы совещаний со странами, предоставляющими войска, следует сохранять и совершенствовать в соответствии с положениями этой резолюции. |
| The country's president was general Wojciech Jaruzelski, elected by the National Assembly pursuant to the provisions of the Round Table Agreements. | Президентом страны являлся генерал Войцех Ярузельский, который был избран Национальным собранием в соответствии с положениями соглашений "круглого стола". |
| There was thus a link between procedures at the national level and the provisions of international instruments that set standards to ensure effectiveness. | Таким образом, существует взаимосвязь между процедурами на национальном уровне и положениями международных договоров, которые устанавливают стандарты для обеспечения эффективности. |
| The purchase of a private home is subsidized in accordance with the provisions of the Housing Promotion Act. | Покупка частного дома субсидируется в соответствии с положениями Закона о поощрении жилищного строительства. |
| (b) The Australian Space Activities Act of 1998 that contains similar provisions. | Ь) Австралийский закон о космической деятельности 1998 года с аналогичными положениями. |
| He called upon all Governments to ensure that their domestic legislation was brought in line with the provisions of the new convention. | Он призвал все правительства обеспечить приведение их внутреннего законодательства в соответствие с положениями новой конвенции. |
| As concerns the State Constitution, article 198 (d) clearly establishes that national law cannot be in contrast with its provisions. | Что касается конституции государства, то статья 198(d) четко гласит, что национальное законодательство не может вступать в противоречие с ее положениями. |
| Everyone should submit and comply with the provisions of law and allow none to enjoy impunity. | Все должны руководствоваться положениями права и соблюдать их, не позволяя никому претендовать на безнаказанность. |
| Her Government was committed to abiding by international provisions and the WHO recommendations, using a human-rights approach. | Правительство ее страны обязуется руководствоваться международными положениями и рекомендациями ВОЗ с использованием подхода, основанного на правах человека. |
| The Plan, reinforcing the country's commitment to children, would also address emerging issues relating to the provisions of the Convention. | План, закрепляющий приверженность страны делу защиты детей, рассчитан также на решение вопросов, связанных с положениями Конвенции. |
| The outstanding issues still to be considered by the Working Group in connection with these provisions are highlighted in the accompanying footnotes. | Нерешенные вопросы, которые Рабочей группе еще предстоит рассмотреть в связи с этими положениями, освещаются в сопроводительных сносках. |
| In that connection, some countries reported that such issues were regulated in the general provisions of national legislation. | В этой связи некоторые страны сообщили, что подобные вопросы регулируются общими положениями национального законодательства. |
| As of today, Thailand has successfully destroyed the country's stockpile of anti-personnel mines in accordance with the provisions of the Convention. | На сегодняшний день Таиланд успешно завершил уничтожение в соответствии с положениями Конвенции имевшихся в стране запасов противопехотных мин. |
| According to the fundamental provisions of this Act, the right of public assembly is guaranteed to everyone under the conditions prescribed by law. | В соответствии с основными положениями этого закона право на публичное собрание гарантируется любому лицу на условиях, определенных законом. |
| The duration could be aligned with the provisions of articles. | Продолжительность этого периода может быть согласована с положениями статей. |
| The educational legislation has been supplemented by provisions on student welfare and students' right to a safe learning environment. | Законодательство по вопросам образования было дополнено положениями об обеспечении благополучия учащихся и их права на благоприятные условия обучения. |
| Full participation of other subjects is generally regulated by provisions of 27 of the Act on Administrative Procedure. | Полномасштабное участие других субъектов в целом регламентируется положениями статьи 27 Закона об административном производстве. |
| Associations or unions set up in accordance with the provisions of this law have a juridical personality. | Ассоциации или союзы, создающиеся в соответствии с положениями настоящего закона, имеют статус юридического лица. |