Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
We also underline the importance of the early initiation of activities under all relevant provisions of the Convention by the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons. Мы также подчеркиваем важность скорейшего осуществления Организацией по запрещению химического оружия мероприятий, предусмотренных всеми соответствующими положениями Конвенции.
The Committee strove tirelessly to enhance the capacities of member States to align their national legislations with the requirements and provisions of resolution 1373. Комитет стремился неустанно повышать способность государств-членов приводить их национальное законодательство в соответствие с требованиями и положениями резолюции 1373.
It is not the tank code but essentially these special provisions which determine the distinctive feature of the shell. Особенность цистерны определяется не ее кодом, а, главным образом, этими специальными положениями.
The test and the establishment of the residual quantities shall be carried out in accordance with the provisions of 8.6.4.2. Это испытание и определение остаточных количеств производятся в соответствии с положениями пункта 8.6.4.2.
The group also noted that the relationship with other provisions of the Convention needed to be examined. Группа отметила также, что необходимо изучить такой вопрос, как взаимосвязь с другими положениями Конвенции.
The arbitral tribunal shall render its decisions in accordance with the provisions of the Convention and international law. Арбитражный суд выносит свои решения в соответствии с положениями настоящей Конвенции и нормами международного права.
The amount would be governed by the provisions concerning the use and operation of the contingency fund. Соответствующая сумма будет регулироваться положениями, касающимися использования и функционирования резервного фонда.
The existing formats of meetings with troop-contributing countries should be continued and improved according to the provisions contained in that resolution. Существующие форматы совещаний со странами, предоставляющими войска, следует сохранять и совершенствовать в соответствии с положениями этой резолюции.
The country's president was general Wojciech Jaruzelski, elected by the National Assembly pursuant to the provisions of the Round Table Agreements. Президентом страны являлся генерал Войцех Ярузельский, который был избран Национальным собранием в соответствии с положениями соглашений "круглого стола".
There was thus a link between procedures at the national level and the provisions of international instruments that set standards to ensure effectiveness. Таким образом, существует взаимосвязь между процедурами на национальном уровне и положениями международных договоров, которые устанавливают стандарты для обеспечения эффективности.
The purchase of a private home is subsidized in accordance with the provisions of the Housing Promotion Act. Покупка частного дома субсидируется в соответствии с положениями Закона о поощрении жилищного строительства.
(b) The Australian Space Activities Act of 1998 that contains similar provisions. Ь) Австралийский закон о космической деятельности 1998 года с аналогичными положениями.
He called upon all Governments to ensure that their domestic legislation was brought in line with the provisions of the new convention. Он призвал все правительства обеспечить приведение их внутреннего законодательства в соответствие с положениями новой конвенции.
As concerns the State Constitution, article 198 (d) clearly establishes that national law cannot be in contrast with its provisions. Что касается конституции государства, то статья 198(d) четко гласит, что национальное законодательство не может вступать в противоречие с ее положениями.
Everyone should submit and comply with the provisions of law and allow none to enjoy impunity. Все должны руководствоваться положениями права и соблюдать их, не позволяя никому претендовать на безнаказанность.
Her Government was committed to abiding by international provisions and the WHO recommendations, using a human-rights approach. Правительство ее страны обязуется руководствоваться международными положениями и рекомендациями ВОЗ с использованием подхода, основанного на правах человека.
The Plan, reinforcing the country's commitment to children, would also address emerging issues relating to the provisions of the Convention. План, закрепляющий приверженность страны делу защиты детей, рассчитан также на решение вопросов, связанных с положениями Конвенции.
The outstanding issues still to be considered by the Working Group in connection with these provisions are highlighted in the accompanying footnotes. Нерешенные вопросы, которые Рабочей группе еще предстоит рассмотреть в связи с этими положениями, освещаются в сопроводительных сносках.
In that connection, some countries reported that such issues were regulated in the general provisions of national legislation. В этой связи некоторые страны сообщили, что подобные вопросы регулируются общими положениями национального законодательства.
As of today, Thailand has successfully destroyed the country's stockpile of anti-personnel mines in accordance with the provisions of the Convention. На сегодняшний день Таиланд успешно завершил уничтожение в соответствии с положениями Конвенции имевшихся в стране запасов противопехотных мин.
According to the fundamental provisions of this Act, the right of public assembly is guaranteed to everyone under the conditions prescribed by law. В соответствии с основными положениями этого закона право на публичное собрание гарантируется любому лицу на условиях, определенных законом.
The duration could be aligned with the provisions of articles. Продолжительность этого периода может быть согласована с положениями статей.
The educational legislation has been supplemented by provisions on student welfare and students' right to a safe learning environment. Законодательство по вопросам образования было дополнено положениями об обеспечении благополучия учащихся и их права на благоприятные условия обучения.
Full participation of other subjects is generally regulated by provisions of 27 of the Act on Administrative Procedure. Полномасштабное участие других субъектов в целом регламентируется положениями статьи 27 Закона об административном производстве.
Associations or unions set up in accordance with the provisions of this law have a juridical personality. Ассоциации или союзы, создающиеся в соответствии с положениями настоящего закона, имеют статус юридического лица.