Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
Please indicate whether the State party envisages undertaking a comprehensive review of the discriminatory provisions of the legislation related to marriage and family life in order to bring them in line with the provisions of the Convention. Просьба сообщить, планирует ли государство-участник провести всеобъемлющий пересмотр дискриминационных положений законодательства о браке и семейной жизни в целях приведения их в соответствие с положениями Конвенции.
The Abortion Supervisory Committee is required by its empowering legislation to, among other things, keep under review all the provisions of the law on abortion, and the operation and effect of those provisions in practice. Законом, учредившим Комитет по надзору за абортами, этому Комитету предписывается, среди прочего, следить за всеми положениями Закона об абортах и за применением и действием этих положений на практике.
The Bureau felt that its technical approach was preferable to a discussion in the Committee of whether the provisions of the Covenant were consistent with the provisions of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. По мнению членов Бюро такой технический подход предпочтительнее проведения в Комитете обсуждения по вопросу о том, совместимы ли положения Пакта с положениями Конвенции о правах инвалидов.
Mexico noted that incitement, attempt and complicity were covered under its general criminal law provisions. Мексика отметила, что концепции подстрекательства, покушения и сговора охвачены общими положениями ее уголовного права.
The reservation to article 2 of the Convention is worded in such a way as to ensure that the provisions of the article do not conflict with the provisions of the Family Code. Оговорка к статье 2 Конвенции была сформулирована с тем, чтобы не допустить противоречий между этой статьей и положениями Семейного кодекса.
Interrelation between the provisions addressing women and girls with disabilities and other provisions of the Convention Взаимосвязь между положениями, касающимися женщин и девочек - инвалидов, и другими положениями
(e) Occasional contradiction of civil and criminal laws' provisions with the provisions of human rights international conventions that Afghanistan accessed to it in the past; е) отдельные противоречия между положениями гражданского и уголовного законодательства и положениями международных конвенций в области прав человека, к которым Афганистан присоединился в прошлом;
As a corollary, in the event of a conflict between the provisions of international instruments to which Eritrea is a party and the provisions of national laws, the latter prevail over the former. Таким образом, при возникновении коллизии между положениями международных документов, участником которых является Эритрея, и положениями национальных законов первые имеют преимущественную силу над последними.
One of the key challenges facing the courts has been the balancing of the anti-discrimination provisions with the provisions relating to special positive measures to ensure adequate protection and advancement of members of groups who were disadvantaged by unfair discrimination. Одна из основных задач, стоящих перед судами, заключается в определении оптимальной сбалансированности между антидискриминационными положениями и положениями, касающимися специальных позитивных мер по обеспечению адекватной защиты и улучшению положения представителей групп, которые находились в неблагоприятном положении вследствие несправедливой дискриминации.
With respect to ratification of the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, which Monaco had signed in 2007, the head of the delegation said that some of its provisions seemed incompatible with the provisions of Monegasque law. Что касается ратификации Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений, которую Монако подписало в 2007 году, глава делегации сообщил, что некоторые из ее положений, по-видимому, несовместимы с положениями законодательства Монако.
Monaco signed the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance on 7 February 2007; however, the subsequent examination of the provisions of the Convention revealed inconsistencies with the constitutional and legislative provisions of Monegasque law. Княжество Монако подписало Международную конвенцию для защиты всех лиц от насильственных исчезновений 7 февраля 2007 года, однако в ходе последующего анализа положений этой конвенции было установлено, что некоторые из них несовместимы с конституционными и законодательными положениями Монако.
In addition to the legislative provisions applied to the eight individuals, these four individuals were also charged under the following provisions: Наряду с законодательными положениями, которые применялись к указанным выше восьми лицам, обвинение этих четырех человек основывалось на следующих положениях:
It is clear from the wording of the two provisions that it is not automatic, in the first instance, that marriage is a ground for acquiring or losing citizenship except in accordance with the provisions of the Citizenship Act. Из формулировок этих двух положений очевидно, что вступление в брак в первом случае не становится автоматически основанием для получения или утраты гражданства, за исключением случаев, предусмотренных положениями Закона о гражданстве.
He took it that the Commission wished the Secretariat to deal with the relevant provisions accordingly and also to deal with the numbering in cases of "bis" provisions. Он делает вывод о том, что Комиссия желает поручить Секретариату поработать над соответ-ствующими положениями, а также решить вопрос с нумерацией положений под грифом "бис".
The new 4.1.3.6 of the fourteenth revised edition of the UN Recommendations contains provisions which may partly cover these special packing provisions but there are also differences between this 4.1.3.6 and existing 4.1.4.4 of RID/ADR. В новом пункте 4.1.3.6 четырнадцатого пересмотренного издания Рекомендаций ООН содержатся положения, которые могут частично охватывать эти специальные положения по упаковке, однако между положениями этого пункта 4.1.3.6 и нынешнего пункта 4.1.4.4 МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ также имеются различия.
For the longer term, however, only those legislative recommendations that had not been replaced by model legislative provisions should be published, along with the model legislative provisions, in a consolidated text. Однако в более долгосрочной перспективе в качестве сводного текста нужно будет опубликовать только те рекомендации по законодательным вопросам, которые не были заменены типовыми законодательными положениями, а также сами типовые законодательные положения.
The first part of the volume would contain a foreword explaining why a second edition was being issued, followed by those few legislative recommendations that had not been replaced by model provisions, and by the model provisions themselves. В первой части такого издания должно быть предисловие, в котором разъяснялись бы причины выпуска второго издания, а далее следовало бы поместить те немногие рекомендации по законодательным вопросам, которые не были заменены типовыми положениями, и сами типовые положения.
Part Three is devoted to setting forth the constitutional and legal provisions and administrative measures relating to the provisions of the Convention and to dealing with the subjects covered by the articles of the Convention. Часть третья содержит изложение конституционных и законодательных положений, а также административных мер, связанных с положениями Конвенции, и практическими действиями в соответствии с ее статьями.
In other words, in case of conflict between the provisions of a treaty and those of the national law(s), the provisions of that treaty prevail. Иными словами, в случае противоречия между положениями какого-либо договора и положениями национального закона или законов преобладающую силу имеют положения этого договора.
This is why, for reasons of user-friendliness, it is proposed that two lines should be given in Table A to entries concerned by these special provisions which, in accordance with the conditions of the special provisions, contain an additional descriptive lower-case text. Поэтому для удобства практического применения предлагается включить в таблицу А для позиций, затрагиваемых этими специальными положениями, две графы, содержащие дополнительное описание, соответствующее требованиям специальных положений и набранное строчными буквами.
The requirements of certain special provisions are not mandatory and as a result the alphanumeric codes of these provisions do not appear in the documents for the tanks in question. Действительно, требования, предусмотренные некоторыми специальными положениями, не являются обязательными для применения, и как следствие буквенно-цифровые коды таких положений не указываются в документах на соответствующие цистерны.
Thus the provisions of the Convention which are not already part of the laws of Vanuatu or are in contradiction to the provisions of CEDAW require legislative amendments. Таким образом, те положения Конвенции, которые пока не предусмотрены в законах Вануату или вступают в противоречие с положениями Конституции, требуют внесения поправок в действующее законодательство.
2.11 Whilst the Employment Act contains generous maternity provisions, many employers in the private sector continue to disregard these provisions and discriminate against women on the grounds of maternity as will be discussed in Articles 4 and 11. Хотя в Законе о занятости предусмотрены положения, создающие весьма благоприятные условия для материнства, многие работодатели в частном секторе продолжают пренебрегать этими положениями и осуществлять дискриминацию в отношении женщин по причине материнства, о чем будет рассказываться в статьях 4 и 11.
In accordance with the provisions of CEDAW, the party States are expected, at least every four years, to submit a national report to the Committee, indicating the measures they have adopted to give effect to the provisions of the Convention. В соответствии с положениями КЛДЖ государства-участники должны по крайней мере раз в четыре года представлять в Комитет национальные доклады с указанием принятых ими мер по претворению в жизнь положений Конвенции.
The Committee urges the State party to initiate without delay a comprehensive review of all legislation, with the aim of identifying provisions that discriminate against women, and a process of law reform to bring its laws into conformity with the provisions of the Convention. Комитет настоятельно призывает государство-участник без промедлений приступить к всеобъемлющему обзору всего законодательства с целью определения положений, которые предполагают дискриминацию в отношении женщин, и к процессу реформирования законодательства, с тем чтобы привести его в соответствие с положениями Конвенции.