Английский - русский
Перевод слова Provisions
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Provisions - Положениями"

Примеры: Provisions - Положениями
The concerned troop-contributing country was notified of the report in accordance with the provisions of the revised draft model memorandum of understanding, and a National Investigations Officer was subsequently appointed. В соответствии с положениями пересмотренного проекта типового меморандума о взаимопонимании об этом заявлении была уведомлена соответствующая страна, предоставляющая войска, а также был впоследствии назначен национальный следователь.
However, there was no indication that Belize had implemented any measures in order to protect the rights of indigenous peoples in line with the UNDRIP provisions. Однако нет никаких свидетельств того, что Белиз принял какие-либо меры в целях защиты прав коренных народов в соответствии с положениями ДООНПКН.
International, regional and national NGOs had written to Member States to express their concerns about provisions in the draft resolution that would limit their participation without transparency or due process. Международные, региональные и национальные неправительственные организации уже обращались в письменной форме к государствам-членам, выражая свою озабоченность в связи с положениями проекта резолюции, ограничивающими их участие в отсутствие транспарентности и надлежащих процедур.
By adopting its Law of the Sea, Viet Nam harmonized its sea-related laws with the provisions of the Convention. Приняв морское право, Вьетнам привел все свое морское законодательство в соответствие с положениями Конвенции.
The draft Act supplements the Criminal Code with provisions which establish liability: Законопроект дополняет УКУ положениями, которые:
Amendments to the regulatory framework improved conditions for the exercise and protection of rights of persons with disabilities in accordance with provisions of ICRPD. Изменения, внесенные в нормативно-правовую базу, позволили улучшить условия для осуществления и защиты прав инвалидов в соответствии с положениями КПИ.
In doing so, it had encountered problems due to possible conflicts with the provisions of civil law, particularly as regards the committing of assets as security. Страна при этом сталкивается с проблемами, связанными с возможными коллизиями с положениями гражданского права, особенно касающимися передачи активов в качестве обеспечения.
Several delegations emphasized that sanctions should be introduced and applied in conformity with the provisions of the Charter of the United Nations and international law. Некоторые делегации сделали особый акцент на том, что санкции должны вводиться и применяться в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций и нормами международного права.
Constitutional provisions provide for direct access of any individual or group to the Supreme Court to have redress of violation of any fundamental rights guaranteed by it. В соответствии с положениями Конституции любое лицо или группа лиц наделены прямым доступом в Верховный суд для получения возмещения в связи с нарушением любого из гарантируемых Конституцией основополагающих прав.
The selection for appointment to an administrative position is regulated by the provisions of the Labor Code and Article 39 of the Law on Protection against Discrimination. Порядок подбора лиц, назначаемых на административную должность, регулируется положениями Трудового кодекса и статьи 39 Закона о защите от дискриминации.
The European Union had from the outset requested that the new elements in the programme budget be identified, along with the corresponding budgetary provisions at the activity level. С самого начала Европейский союз просил определить в бюджете по программам новые элементы, вместе с соответствующими бюджетными положениями на уровне мероприятий.
In 1996 Memoranda of Understanding with different ministries or enforcement services were concluded with provisions for Customs to carry out controls on behalf of other enforcement agencies. В 1996 году были подписаны меморандумы о взаимопонимании с различными министерствами или правоохранительными службами, при этом в соответствии с их положениями таможенным органам было поручено осуществлять меры контроля от имени других правоохранительных учреждений.
15-1.3 On passenger vessels, areas shall be provided for use by persons with reduced mobility, according to the provisions of this chapter. 15-1.3 На пассажирских судах должны быть предусмотрены места для пользования лицами с ограниченной способностью к передвижению в соответствии с положениями настоящей главы.
2.1.6. the operation conditions e.g. different input voltages according to the provisions of the Annex 9 to this Regulation, if applicable. 2.1.6 условия функционирования, например различные значения входного напряжения в соответствии с положениями приложения 9 к настоящим Правилам, если это применимо.
The subjects of these provisions are recognized as integral to the document, yet their technical contents differ in details from jurisdiction to jurisdiction. Вопросы, затрагиваемые этими положениями, считаются неотъемлемой частью документа, однако их техническое содержание отличается в деталях в зависимости от той или иной страны.
It was essential for the Committee to adopt a technical, non-political stance on the applications it had to review, in line with the provisions of Economic and Social Council resolution 1996/31. Комитету важно занимать техническую, неполитизированную позицию в отношении рассматриваемых им заявлений в соответствии с положениями резолюции 1996/31 Экономического и Социального Совета.
In accordance with the provisions of the Sustainable Rural Development Act, food sovereignty and security are recognized as the fundamental basis of the National Agreement for Rural Areas. В соответствии с положениями закона об устойчивом сельском развитии Национальное соглашение по сельским вопросам, продовольственный суверенитет и безопасность считаются главной основой.
It is necessary to investigate the facts in accordance with the provisions of the Act, which requires procedures that are judicial both in form and content. В соответствии с положениями этого Закона, требующими, чтобы применяемые процедуры имели судебный характер как по форме, так и по содержанию, необходимо проводить расследование фактических обстоятельств.
7.1.4.1 Aerosols transported for the purposes of reprocessing or disposal under the provisions of special provision 327 shall only be transported in well-ventilated transport units other than closed freight containers. . 7.1.4.1 Аэрозоли, перевозимые в целях переработки или удаления в соответствии с положениями специального положения 327, должны перевозиться только в хорошо вентилируемых транспортных единицах, за исключением закрытых грузовых контейнеров .
Have adequate arrangements to safeguard confidentiality of the information obtained from Article 6 project participants in accordance with provisions contained in the present annex on guidelines for the implementation of Article 6. Ь) располагает надлежащими механизмами для обеспечения конфиденциальности информации, получаемой от участников проектов по статье 6 в соответствии с положениями, содержащимися в настоящем приложении о руководящих принципах осуществления статьи 6.
Cooperation between the Director-General, his Deputy and the Inspector General has gradually improved, and their tasks and responsibilities are divided according to the provisions of the law. Сотрудничество между Генеральным директором, его заместителем и генеральным инспектором постепенно улучшается, а их задачи и обязанности разделены в соответствии с положениями Закона.
The articles of the current Penal Code of Burundi are amended to reflect the provisions of the various conventions concerning transnational organized crime and terrorism. Статьи действующего в настоящее время Уголовного кодекса Республики Бурунди были приведены в соответствие с положениями различных конвенций, касающихся борьбы с транснациональной организованной преступностью и терроризмом.
In the meantime, all States should continue to abide by a moratorium and refrain from any action which would be contrary to its provisions. В то же время все государства должны по-прежнему соблюдать мораторий и воздерживаться от любых действий, которые могут идти вразрез с его положениями.
Non-nuclear-weapon States had undertaken not to acquire such weapons on the understanding that they could use nuclear energy for peaceful purposes in accordance with the provisions of the Treaty. Государства, не обладающие ядерным оружием, взяли на себя обязательство не создавать такое оружие, при том понимании, что они могут использовать ядерную энергию в мирных целях в соответствии с положениями Договора.
The implementation of our plan has been in keeping with the provisions of the Declaration of Commitment on HIV/AIDS, which was signed in 2001. Этот план осуществляется в соответствии с положениями Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, которая была подписана в 2001 году.