The concerned troop-contributing country was notified of the report in accordance with the provisions of the revised draft model memorandum of understanding, and a National Investigations Officer was subsequently appointed. |
В соответствии с положениями пересмотренного проекта типового меморандума о взаимопонимании об этом заявлении была уведомлена соответствующая страна, предоставляющая войска, а также был впоследствии назначен национальный следователь. |
However, there was no indication that Belize had implemented any measures in order to protect the rights of indigenous peoples in line with the UNDRIP provisions. |
Однако нет никаких свидетельств того, что Белиз принял какие-либо меры в целях защиты прав коренных народов в соответствии с положениями ДООНПКН. |
International, regional and national NGOs had written to Member States to express their concerns about provisions in the draft resolution that would limit their participation without transparency or due process. |
Международные, региональные и национальные неправительственные организации уже обращались в письменной форме к государствам-членам, выражая свою озабоченность в связи с положениями проекта резолюции, ограничивающими их участие в отсутствие транспарентности и надлежащих процедур. |
By adopting its Law of the Sea, Viet Nam harmonized its sea-related laws with the provisions of the Convention. |
Приняв морское право, Вьетнам привел все свое морское законодательство в соответствие с положениями Конвенции. |
The draft Act supplements the Criminal Code with provisions which establish liability: |
Законопроект дополняет УКУ положениями, которые: |
Amendments to the regulatory framework improved conditions for the exercise and protection of rights of persons with disabilities in accordance with provisions of ICRPD. |
Изменения, внесенные в нормативно-правовую базу, позволили улучшить условия для осуществления и защиты прав инвалидов в соответствии с положениями КПИ. |
In doing so, it had encountered problems due to possible conflicts with the provisions of civil law, particularly as regards the committing of assets as security. |
Страна при этом сталкивается с проблемами, связанными с возможными коллизиями с положениями гражданского права, особенно касающимися передачи активов в качестве обеспечения. |
Several delegations emphasized that sanctions should be introduced and applied in conformity with the provisions of the Charter of the United Nations and international law. |
Некоторые делегации сделали особый акцент на том, что санкции должны вводиться и применяться в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций и нормами международного права. |
Constitutional provisions provide for direct access of any individual or group to the Supreme Court to have redress of violation of any fundamental rights guaranteed by it. |
В соответствии с положениями Конституции любое лицо или группа лиц наделены прямым доступом в Верховный суд для получения возмещения в связи с нарушением любого из гарантируемых Конституцией основополагающих прав. |
The selection for appointment to an administrative position is regulated by the provisions of the Labor Code and Article 39 of the Law on Protection against Discrimination. |
Порядок подбора лиц, назначаемых на административную должность, регулируется положениями Трудового кодекса и статьи 39 Закона о защите от дискриминации. |
The European Union had from the outset requested that the new elements in the programme budget be identified, along with the corresponding budgetary provisions at the activity level. |
С самого начала Европейский союз просил определить в бюджете по программам новые элементы, вместе с соответствующими бюджетными положениями на уровне мероприятий. |
In 1996 Memoranda of Understanding with different ministries or enforcement services were concluded with provisions for Customs to carry out controls on behalf of other enforcement agencies. |
В 1996 году были подписаны меморандумы о взаимопонимании с различными министерствами или правоохранительными службами, при этом в соответствии с их положениями таможенным органам было поручено осуществлять меры контроля от имени других правоохранительных учреждений. |
15-1.3 On passenger vessels, areas shall be provided for use by persons with reduced mobility, according to the provisions of this chapter. |
15-1.3 На пассажирских судах должны быть предусмотрены места для пользования лицами с ограниченной способностью к передвижению в соответствии с положениями настоящей главы. |
2.1.6. the operation conditions e.g. different input voltages according to the provisions of the Annex 9 to this Regulation, if applicable. |
2.1.6 условия функционирования, например различные значения входного напряжения в соответствии с положениями приложения 9 к настоящим Правилам, если это применимо. |
The subjects of these provisions are recognized as integral to the document, yet their technical contents differ in details from jurisdiction to jurisdiction. |
Вопросы, затрагиваемые этими положениями, считаются неотъемлемой частью документа, однако их техническое содержание отличается в деталях в зависимости от той или иной страны. |
It was essential for the Committee to adopt a technical, non-political stance on the applications it had to review, in line with the provisions of Economic and Social Council resolution 1996/31. |
Комитету важно занимать техническую, неполитизированную позицию в отношении рассматриваемых им заявлений в соответствии с положениями резолюции 1996/31 Экономического и Социального Совета. |
In accordance with the provisions of the Sustainable Rural Development Act, food sovereignty and security are recognized as the fundamental basis of the National Agreement for Rural Areas. |
В соответствии с положениями закона об устойчивом сельском развитии Национальное соглашение по сельским вопросам, продовольственный суверенитет и безопасность считаются главной основой. |
It is necessary to investigate the facts in accordance with the provisions of the Act, which requires procedures that are judicial both in form and content. |
В соответствии с положениями этого Закона, требующими, чтобы применяемые процедуры имели судебный характер как по форме, так и по содержанию, необходимо проводить расследование фактических обстоятельств. |
7.1.4.1 Aerosols transported for the purposes of reprocessing or disposal under the provisions of special provision 327 shall only be transported in well-ventilated transport units other than closed freight containers. . |
7.1.4.1 Аэрозоли, перевозимые в целях переработки или удаления в соответствии с положениями специального положения 327, должны перевозиться только в хорошо вентилируемых транспортных единицах, за исключением закрытых грузовых контейнеров . |
Have adequate arrangements to safeguard confidentiality of the information obtained from Article 6 project participants in accordance with provisions contained in the present annex on guidelines for the implementation of Article 6. |
Ь) располагает надлежащими механизмами для обеспечения конфиденциальности информации, получаемой от участников проектов по статье 6 в соответствии с положениями, содержащимися в настоящем приложении о руководящих принципах осуществления статьи 6. |
Cooperation between the Director-General, his Deputy and the Inspector General has gradually improved, and their tasks and responsibilities are divided according to the provisions of the law. |
Сотрудничество между Генеральным директором, его заместителем и генеральным инспектором постепенно улучшается, а их задачи и обязанности разделены в соответствии с положениями Закона. |
The articles of the current Penal Code of Burundi are amended to reflect the provisions of the various conventions concerning transnational organized crime and terrorism. |
Статьи действующего в настоящее время Уголовного кодекса Республики Бурунди были приведены в соответствие с положениями различных конвенций, касающихся борьбы с транснациональной организованной преступностью и терроризмом. |
In the meantime, all States should continue to abide by a moratorium and refrain from any action which would be contrary to its provisions. |
В то же время все государства должны по-прежнему соблюдать мораторий и воздерживаться от любых действий, которые могут идти вразрез с его положениями. |
Non-nuclear-weapon States had undertaken not to acquire such weapons on the understanding that they could use nuclear energy for peaceful purposes in accordance with the provisions of the Treaty. |
Государства, не обладающие ядерным оружием, взяли на себя обязательство не создавать такое оружие, при том понимании, что они могут использовать ядерную энергию в мирных целях в соответствии с положениями Договора. |
The implementation of our plan has been in keeping with the provisions of the Declaration of Commitment on HIV/AIDS, which was signed in 2001. |
Этот план осуществляется в соответствии с положениями Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, которая была подписана в 2001 году. |